Mr. MAVROMMATIS, speaking as Chairman of the Working Group on Communications, said that the Group, which also included Mr. Kretzmer, Mr. Lallah, Mrs. Medina Quiroga and Mr. Prado Vallejo, had met the previous week and adopted 24 recommendations. |
Г-н МАВРОММАТИС, выступая в качестве Председателя Рабочей группы по сообщениям, говорит, что Группа, в состав которой также входят г-н Кретцмер, г-н Лаллах, г-жа Медина Кирога и г-н Прадо Вальехо, провела свою работу на предыдущей неделе и приняла 24 рекомендации. |
Mrs. CHANET said she shared Mr. Bruni Celli's concern; the criteria should be better defined and, in any case, it was important to emphasize non-discrimination by listing all the grounds for discrimination mentioned in articles 2 and 26 of the Covenant. |
Г-жа ШАНЕ разделяет озабоченность г-на Бруни Сельи и считает, что критерии требуют более четкого определения и что в любом случае необходимо уделить основное внимание недопущению дискриминации, путем перечисления всех мотивов дискриминации, содержащихся в статье 2 и повторенных в статье 26 Пакта. |
Mrs. CHANET (Rapporteur) said that, to date, 134 States had become parties to the Covenant and 89 to the Optional Protocol. |
Г-жа ШАНЕ (Докладчик) уточняет, что на текущий момент участниками Пакта являются 134 государства и 89 государств являются участниками Факультативного протокола. |
Mrs. CHANET (Rapporteur) said that the words "appeal instance" did not convey the Committee's meaning, which was that it was not an instance of final resort under domestic law. |
Г-жа ШАНЕ (Докладчик) говорит, что слова "апелляционная инстанция" не отражают того, что имеет в виду Комитет, т.е. что он не является органом последней инстанции в соответствии с внутренним правом. |
Mrs. CHANET (Rapporteur) asked whether the Committee had in fact taken a decision in the case. If it had not, it could not speak of a "prompt remedy". |
Г-жа ШАНЕ (Докладчик) спрашивает, принимал ли Комитет решение по этому делу, если нет, то о "быстрых мерах" не может быть и речи. |
Mrs. EVATT said that the report provided little information on the rights guaranteed by articles 3 and 23 of the Covenant, and more specifically about the status of women in marriage. |
Г-жа ЭВАТ говорит, что доклад фактически не содержал какую-либо информацию о правах, гарантируемых статьями 3 и 23 Пакта, и в частности о статусе женщин после их вступления в брак. |
Mr. POCAR, supported by Mrs. EVATT, concurred. The group of three |
Г-н ПОКАР, которого поддерживает г-жа ЭВАТ, выражает согласие с высказанным мнением. |
Mrs. EVATT said that, while she had been very pleased to hear that a Ministry of Women had been established, she remained seriously concerned about a number of matters relating to the equality of women. |
Г-жа ЭВАТ говорит, что, хотя она весьма рада слышать о создании министерства, занимающегося делами женщин, она по-прежнему серьезно обеспокоена рядом проблем, существующих в области обеспечения равенства женщин. |
Mrs. VOELSKOW-THIES (Germany) said that some members of the Committee had stated that xenophobia existed in Germany and that the police were standing by and doing nothing about it. |
Г-жа ФОЛЬСКОВ-ТИС (Германия) говорит, что, по утверждению некоторых членов Комитета, в Германии существует ксенофобия, а полиция не предпринимает в связи с этим никаких действий. |
Mrs. CHANET said that Mr. Andreas Mavrommatis, who was leaving the Committee after an unbroken membership period of 20 years including 10 years as Chairman, deserved the Committee's warmest thanks for his remarkable contribution to its work. |
Г-жа ШАНЕ говорит, что г-н Адреас Мавромматис, который покидает Комитет после того как в течение 20 лет он беспрерывно являлся его членом, включая 10 лет на посту Председателя, заслуживает самой глубокой благодарности Комитета за его значительный вклад в его работу. |
Mrs. REGAZOLI (Argentina), speaking on agenda item 107, said that, in order to save time, her delegation had decided to simply distribute the text of its statement on the item. |
Г-жа РЕГАСОЛИ (Аргентина), выступая по пункту 107 повестки дня, говорит, что в целях экономии времени ее делегация решила ограничиться распространением текста заявления по этому пункту. |
Mrs. SMOLCIC (Uruguay) said that the Fourth World Conference on Women had been part of a major movement aimed at guaranteeing the fundamental rights and freedoms of women at all stages of their lives. |
Г-жа СМОЛЧИЧ (Уругвай) говорит, что четвертая Всемирная конференция по положению женщин является составной частью широкого движения, направленного на обеспечение уважения основных прав и свобод женщин на всех этапах их жизни. |
Mrs. MONGELLA (Secretary-General of the Fourth World Conference on Women) said that her mandate ended with the current session of the General Assembly and thanked the representatives of Member States for their cooperation, support and encouragement throughout the preparations for the Conference. |
Г-жа МОНГЕЛЛА (Генеральный секретарь четвертой Всемирной конференции по положению женщин) говорит, что ее мандат истек на нынешней сессии Генеральной Ассамблеи, и выражает благодарность представителям государств-членов за их содействие и поддержку, предоставленную ей в ходе подготовки к Конференции. |
Mrs. SYAHRUDDIN (Indonesia), speaking on agenda item 110, said that her country was deeply concerned at the plight of children throughout the world, particularly those affected by armed conflicts. |
Г-жа СЬЯХРУДДИН (Индонезия), выступая по пункту 110 повестки дня, говорит, что ее страна серьезно обеспокоена положением детей в мире, особенно положением детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами. |
Mrs. CHIGAGA (Zambia), speaking on behalf of the southern African States, said that she regretted not having been in a position to join the sponsors of the text which had just been adopted. |
Г-жа ЧИГАГА (Замбия), выступая от имени стран юга Африки, выражает сожаление по поводу того, что они не смогли присоединиться к авторам только что принятого проекта. |
Mrs. MORGAN (Mexico) reiterated her Government's belief that fruitful international cooperation in the field of human rights should be founded on the principles of objectivity and universality of human rights and should take into account their indivisible nature. |
Г-жа МОРГАН (Мексика) подчеркивает убежденность своего правительства в том, что плодотворное международное сотрудничество в области прав человека должно основываться на принципах объективности и универсальности прав человека и учитывать их неделимый характер. |
Mrs. CASTRO de BARISH (Costa Rica) said that her country attached paramount importance to subprogramme 1 of programme 19, which gave concrete form to a fundamental right, the right to development. |
Г-жа КАСТРО ДЕ БАРИШ (Коста-Рика) говорит, что ее страна придает первостепенное значение подпрограмме 1 программы 19 в связи с тем, что она позволяет осуществить на практике основополагающее право, каковым является право на развитие. |
Mrs. ILLO (Niger) said that, in the Niger and all other African countries, women contributed to economic, social and cultural development, particularly in the rural areas, where they often worked an average of 17 hours a day. |
Г-жа ИЛЛО (Нигер) говорит, что в Нигере и во всех других африканских странах женщины вносят свой вклад в экономическое, социальное и культурное развитие, в частности в сельских районах, где они нередко трудятся в среднем по 17 часов в сутки. |
The High Commissioner, Mrs. Ogata, had introduced special measures in order to increase the number of women in the Office to the target of 35 per cent established by the General Assembly. |
Верховный комиссар г-жа Огата приняла специальные меры в целях повышения доли женщин в Управлении до уровня целевого показателя в 35 процентов, установленного Генеральной Ассамблеей. |
Mrs. SYLLA (Guinea) said that her Government had set up an agency to elaborate, implement, monitor and assess the Government's policy on the promotion and protection of the rights of children. |
Г-жа СИЛЛА (Гвинея) говорит, что ее правительство создало учреждение по разработке, осуществлению, контролю и оценке политики правительства в области поощрения и защиты прав детей. |
Mrs. ROMULUS (Haiti) said that her delegation commended the role of the Organization in promoting universal respect for human rights and fundamental freedoms and welcomed the results achieved in many States, including Haiti. |
Г-жа РОМЮЛЮ (Гаити) говорит, что ее делегация положительно отмечает роль, играемую Организацией в поощрении уважения к правам человека и основным свободам, и приветствует достижения многих государств, включая Гаити. |
Mrs. ILLO (Niger) recalled that the representative of Ireland, speaking on behalf of the European Union at the 42nd meeting, had seen fit to mention the Niger in his statement. |
Г-жа ИЛЛО (Нигер) напоминает, что представитель Ирландии, выступая от имени Европейского союза на 42-м заседании, счел нужным упомянуть Нигер в своем заявлении. |
He wished to point out to the delegation of Norway that Mrs. Abiola had been murdered by criminals and that the Nigerian police had made several arrests in the case and were continuing the investigation. |
Он хотел бы указать делегации Норвегии, что г-жа Абиола была убита уголовными элементами и что нигерийская полиция произвела по этому делу несколько арестов и продолжает расследование. |
Mrs. MASDOUA (Algeria) stressed the importance of the right to development and the need to ensure that that right was accorded a proper place in the work of the Centre for Human Rights. |
Г-жа МАСДУА (Алжир) подчеркивает важность права на развитие и необходимость того, чтобы Центр по правам человека уделял этому праву надлежащее внимание в своей работе. |
Mrs. BENNANI (Morocco) expressed regret that the Russian Federation was insisting on its proposed amendment, despite the fact that the revision of the draft resolution took account of the substance of that proposal. |
Г-жа БЕННАНИ (Марокко) выражает сожаление по поводу того, что Российская Федерация настаивает на своей предлагаемой поправке, несмотря на то, что изменения, внесенные в проект резолюции, учитывают существо этого предложения. |