Примеры в контексте "Mrs - Г-жа"

Примеры: Mrs - Г-жа
Mrs. SADIQ ALI (Country Rapporteur) welcomed the Rwandan delegation and said that events in that country had developed swiftly since the submission of the previous report in 1989. Г-жа САДИК АЛИ (Докладчик по стране) приветствует делегацию Руанды и говорит, что с момента представления предыдущего доклада в 1989 году ситуация в этой стране радикально изменилась.
For the three States parties which had never filed initial reports, the following rapporteurs had been designated: Mrs. Sadiq Ali for Guyana; Mr. Wolfrum for Liberia; and Mr. de Gouttes for Suriname. Для трех государств-участников, которые никогда не представляли первоначальных докладов, были назначены следующие докладчики: г-жа Садик Али - по Гайане; г-н Вольфрум - по Либерии; и г-н де Гутт - по Суринаму.
Mrs. BAUTISTA (Philippines), providing an update of the information on the situation in the Philippines in terms of racial discrimination, said that racial discrimination, as defined in the Convention, had always been alien to the culture of the Filipino people. Г-жа БАУТИСТА (Филиппины), представляя обновленную информацию по вопросу о положении, существующем на Филиппинах в том что касается расовой дискриминации, отмечает, что подобная дискриминация, определение которой закреплено в Конвенции, всегда являлась чуждой культуре филиппинского народа.
Mrs. ZOU, referring to the last sentence of paragraph 7, asked what Sweden was doing to guarantee the Roma minority access to education - and thus to employment - and to improve their living conditions. Г-жа ЦЗОУ, ссылаясь на последнее предложение пункта 7, спрашивает, какие меры принимаются в Швеции для обеспечения доступа цыганского меньшинства к образованию - и тем самым к занятости - и для улучшения его условий жизни.
Mrs. SADIQ ALI requested clarification of the meaning of the word "insertion" in the sentence"... to improve their insertion into the labour market". Г-жа САДИК АЛИ просит разъяснить значение слова "вступления" во фразе"... с целью облегчения их вступления на рынок труда".
Mrs. SADIQ ALI, Rapporteur for Guyana, said that the Government of Guyana had ratified the Convention in March 1977 but had not submitted to the Committee either its initial report or its second to tenth periodic reports, due in 1978 and 1996, respectively. Г-жа САДИК АЛИ, докладчик по Гайане, говорит, что правительство Гайаны ратифицировало Конвенцию в марте 1977 года, однако оно не представило Комитету ни своего первоначального доклада, ни своих второго-десятого периодических докладов, которые ожидались: первый в 1978 и последний в 1996 году.
Words of thanks to all the participants, delivered in the name of the Committee by Mrs. Karp, Vice-Chairperson of the Committee, concluded the thematic day. Тематический день завершился словами признательности в адрес всех участников, с которыми от имени Комитета выступила г-жа Карп, заместитель Председателя Комитета.
Mrs. KARP pointed out that the written replies provided by the delegation of Azerbaijan indicated that children aged from 15 to 18 could defend their rights before the courts. That appeared to conflict with the information given orally by the delegation. Г-жа КАРП отмечает, что в представленных делегацией Азербайджана в письменной форме ответах указывается, что дети в возрасте от 15 до 18 лет имеют право защищать свои права в судах, и эта информация, как представляется, не соответствует информации, представленной в ходе выступлений членов делегации.
Mrs. KARP, referring to the Government's reply to question 31 of the list of issues, asked why it mentioned the receipt of pensions by disabled children aged under 16, rather than under 18. Г-жа КАРП, ссылаясь на ответ правительства на вопрос 31 перечня вопросов, подлежащих обсуждению, хотела бы знать, почему в данном случае речь идет о получающих специальную помощь детях-инвалидах в возрасте до 16 лет, а не о таких детях, не достигших 18-летнего возраста.
1.1 The complainants are Mr. Slobodan Nikolić and his wife, Mrs. Ljiljana Nikolić, nationals of Serbia and Montenegro, born on 20 December 1947 and on 5 August 1951. 1.1 Заявителем являются г-н Слободан Николич и его жена г-жа Лильяна Николич, граждане Сербии и Черногории, родившиеся соответственно 20 декабря 1947 года и 5 августа 1951 года.
Mrs. M. Libreros (France), expert in national accounts and responsible for the various versions (six) of the World Tourism Organization proposal for a TSA; Г-жа М. Либреро (Франция), эксперт в области национальных счетов, отвечала за подготовку различных вариантов (шести) предложений ВТО относительно ВСТ;
Mrs. Robinson also updated the Committee on recent developments concerning the Plan of Action to strengthen the implementation of the Convention. The second component of the Plan - support to the implementation of child rights at national level - was about to start. Помимо этого г-жа Робинсон ознакомила членов Комитета с последними мероприятиями в рамках плана действий по содействию осуществлению Конвенции и сообщила о том, что в ближайшее время начнется реализация второго элемента плана, заключающегося в поддержке осуществления прав ребенка на национальном уровне.
Mrs. Karp delivered a keynote speech entitled "The importance of monitoring the rights of children and youth in today's world" at a symposium on the rights of the child held in Victoria, Canada, from 24 to 26 June 1999. Г-жа Карп выступила с программной речью на тему "Важное значение наблюдения за осуществлением прав детей и подростков в сегодняшнем мире" в ходе симпозиума по правам ребенка, проходившего в Виктории, Канада, с 24 по 26 июня 1999 года.
The Carnegie Commission, the eminent members of which included Mr. Cyrus Vance and Mrs. Gro Harlem Brundtland, had sent that study to all Governments and it would be quite appropriate to make it available to the members of the Committee. Комиссия Карнеги, в состав которой входят такие видные деятели, как г-н Сайрус Вэнс и г-жа Гро Харлем Брундтланд, направила это исследование всем правительствам, и было бы крайне желательно, чтобы им также располагали члены Комитета.
Mrs. ZOU questioned the repeated assertion that Korea was an ethnically homogeneous country; there were many ethnic Chinese and ethnic Japanese resident in Korea, and economic development was bringing an influx of foreigners, particularly Filipinos and Indians. Г-жа ЦЗОУ ставит под вопрос неоднократные утверждения о том, что Корея является страной однородной в этническом отношении; в Корее проживает большое количество этнических китайцев и этнических японцев, а экономический рост привел к притоку иностранцев, особенно филиппинцев и индийцев.
Mrs. SADIQ ALI asked why, despite the law passed by the Government in 1977 creating indigenous reservations and authorizing measures to preserve indigenous languages and cultures, only six languages had survived from 12 ethnic groups. Г-жа САДИК АЛИ спрашивает, почему, несмотря на принятый правительством в 1997 году Закон о создании резерваций коренных общин и мерах по сохранению их языков и культур, из языков 12 этнических групп сохранилось лишь 6.
Mrs. Musa (Belize), referring to article 12 of the Convention, said that, as a result of the focus of traditional health care services on reproductive health, women had had more access to health care than men. Г-жа Муса (Белиз), ссылаясь на статью 12 Конвенции, говорит, что благодаря тому, что система традиционного медицинского обслуживания в области охраны репродуктивного здоровья ориентирована в основном на женщин, они имеют более широкий доступ к услугам здравоохранения, чем мужчины.
Mrs. Ogata (United Nations High Commissioner for Refugees) said that the location of the refugee camps so near the border of the former Zaire had been a major cause of insecurity and problems both for humanitarian agencies and for Governments of the countries concerned. Г-жа ОГАТА (Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по делам беженцев) говорит, что размещение лагерей беженцев в такой близости к границе с бывшим Заиром является основной причиной отсутствия безопасности и возникновения проблем как для гуманитарных учреждений, так и для правительств соответствующих стран.
Mrs. GOICOCHEA (Cuba) said that, although paragraph 4 of the statement submitted by the Secretary-General indicated that the mandate of MINUGUA was to last four years, ending in the year 2000, the estimated requirements did not extend beyond 31 March 1998. Г-жа ГОЙКОЧЕА (Куба) отмечает, что, хотя в пункте 4 настоящего заявления Генерального секретаря указывается продление мандата МИНУГУА на четыре года, т.е. до 2000 года, смета расходов составлена на период, заканчивающийся 31 марта 1998 года.
Mrs. SHENWICK (United States of America) said that the words "where necessary" should be added to the final sentence to make it clear that it referred to possible adjustments. Г-жа ШЕНУИК (Соединенные Штаты Америки) полагает, что следует включить в последнее предложение слова "в случае", с тем чтобы уточнить, что речь идет о возможных коррективах.
Mrs. SHENWICK (United States of America) stressed that her country expected that the expenditures would be financed entirely within the limits of the appropriations made under the programme budget. Г-жа ШЕНУИК (Соединенные Штаты Америки) подчеркивает тот факт, что, по мнению ее страны, расходы будут полностью покрываться в пределах ассигнований, выделяемых в рамках бюджета по программам.
Mrs. ARAGON (Philippines) said that it had not been possible during the informal consultations to reach consensus on a draft text on agenda item 141 and therefore recommended that the Committee should continue consideration of that item during the next part of the resumed session. Г-жа АРАГОН (Филиппины) говорит, что в ходе неофициальных консультаций достичь консенсуса по проекту текста пункта 141 повестки дня не удалось, поэтому она рекомендует Комитету продолжить рассмотрение этого пункта в ходе следующей части возобновленной сессии.
Mrs. HIGGINS said that she still preferred the revised draft she had submitted, which, she wished to point out, had been drafted on the basis of all the comments Committee members had transmitted to her during the intersessional period. Г-жа ХИГГИНС настаивает на том, что она предпочитает пересмотренный проект, который был представлен ею и в отношении которого ей хотелось бы уточнить, что он был разработан на основе всех соображений, которые члены Комитета любезно предоставили ей в период между сессиями.
However, Mrs. Chanet was justified in arguing that not all reservations were of equal importance, a concern that could easily be taken into account by inserting the words "of varying significance" after the words "had, between them, entered 150 reservations". В то же время г-жа Шане обоснованно замечает, что не все оговорки имеют один и тот же вес, и это можно вполне отразить, сказав: "сделали... 150 оговорок разной значимости...".
Mrs. CHANET said she thought that the reference to article 19, paragraph 3, and article 31 of the Vienna Convention that already appeared in paragraph 6, which had just been adopted, would suffice and that the reader should not be overwhelmed. Г-жа ШАНЕ полагает, что намек на пункт 3 статьи 19 Венской конвенции, который уже содержится в тексте только что принятого пункта 6, достаточен и текст утяжелять не следует.