On 8 July 1993 Mrs Gómez Silva lodged an appeal to the Administrative Court of Appeal of Jonkoping against the detention order of 7 July. |
Двое из скрывшихся детей были отправлены в Колумбию в сентябре 1993 года, а еще один ребенок был возвращен 6 октября 1993 года. 8 июля 1993 года г-жа Гомес Силва направила апелляционную жалобу в административный апелляционный суд Йёнчёпинга в связи с выданным 7 июля ордером на арест. |
At the invitation of the President, Mrs. García de Pérez, Ms. Kolshus and Mr. Omelyan acted as tellers. |
По предложению Председателя, г-жа Гарсия де Перес, г-жа Кольшус и г-н Омельян приступают к своей работе в качестве счетчиков. |
Between 2001 and 2004, Mrs. Hanna Gronkiewicz-Waltz, a national of Poland, held the position of Vice-President of the European Bank for Reconstruction and Development (EBRD). |
В 2001-2004 годах представитель Польши г-жа Ханна Гронкевич-Вальц занимала должность вице-президента Европейского банка реконструкции и развития (ЕБРР). |
Mrs. Gasco - who will take the floor on behalf of the defendant - will craftily introduce you to a Guillaume Vauban that you probably don't know. |
После меня выступит адвокат защиты г-жа Гаско. Она умело представит вам Гийома, которого вы не знали. |
Mrs. VARGAS (Nicaragua) said that, as the President of the United States of America, William Clinton, had stated, there was indeed a great desire among the peoples of the world to be the masters of their own economic and political lives. |
Г-жа ВАРГАС (Никарагуа), цитируя Президента Соединенных Штатов Америки Уильяма Клинтона, говорит, что наблюдается страстное желание людей быть хозяевами своей собственной экономической и политической судьбы. |
Mrs. RODRIGUEZ ABASCAL (Cuba) said that she wished to associate herself with the observations of the Indian delegation because the problems to which it had referred were shared by the delegations of the majority of developing countries. |
Г-жа РОДРИГЕС АБАСКАЛЬ (Куба) присоединяется к замечаниям, высказанным делегацией Индии, поскольку поднятые ею проблемы являются общими для делегаций большинства развивающихся стран. |
Mrs. MBELLA NGOMBA (Cameroon) said that she did not see any advantage in terms of cost in the proposed transfer of INSTRAW to New York. |
Г-жа МБЕЛЛА НГОМБА (Камерун) считает малоцелесообразным с точки зрения расходов проект перевода МУНИУЖ в Нью-Йорк. |
Mrs. KOUALSKA (Ukraine) said that, on the eve of the fiftieth anniversary of the United Nations, nothing could be more appropriate than for its Member States to join together to promote tolerance and peace. |
Г-жа КОВАЛЬСКАЯ (Украина) говорит, что накануне пятидесятилетия Организации Объединенных Наций государствам-членам крайне необходимо объединить свои усилия в интересах утверждения терпимости и мира. |
At the 7th meeting, on 3 February 1994, Mrs. Lucette Michaux-Chevry, Minister-Delegate for Humanitarian Activities and Human Rights of France, addressed the Commission. |
На 7-м заседании 3 февраля 1994 года перед Комиссией выступила уполномоченная по гуманитарной деятельности и правам человека Франции г-жа Люсетт Мишо-Шеври. |
Ms. SEMAFEMU (Uganda) thanked Mrs. Sadik, the Chairperson of the Task Force on the proposed merger of INSTRAW and UNIFEM, for her introductory statement on the Secretary-General's report (A/48/591). |
Г-жа СЕМАФУМУ (Уганда) благодарит Председателя Специальной группы по проекту объединения МУНИУЖ и ЮНИФЕМ г-жу Садик за представление доклада Генерального секретаря по этому вопросу. |
Mrs. PHAM THI NGA (Viet Nam) said that her delegation recognized the important role of conference services and their contribution to the work of the Organization. |
Г-жа ФАМ ТХИ НГА (Вьетнам) признает важную роль конференционного обслуживания и его вклада в работу Организации. |
Mrs. BUERGO RODRIGUEZ (Cuba) said that there appeared to be a certain lack of coordination in the procedures which the Main Committees followed to transmit their views. |
Г-жа БУЭРГО РОДРИГЕС (Куба) отмечает недостаточную согласованность процедур, которых придерживаются главные комитеты, препровождая свои мнения. |
Similar evidence of the punishment inflicted could be seen in the case of Mrs. Rosa Abeme Otong, aged 48, deputy secretary for international relations of the Partido del Progreso. |
Аналогичные следы понесенных наказаний могла продемонстрировать г-жа Роса Абеме Отонга, 48-летняя помощник секретаря по международным отношениям Партии прогресса. |
Mr. DIACONU, Mr. RECHETOV and Mrs. SADIQ ALI supported Mr. van Boven's proposal. |
Г-н ДИАКОНУ, г-н РЕШЕТОВ и г-жа САДИК АЛИ поддерживают предложение |
4.5 In a letter of 1 March 1996, the author's counsel refutes the State party's argument contesting Mrs. Aemei's status as author of the communication on the grounds that she has not claimed any ground for asylum peculiar to herself. |
4.5 В своем письме от 1 марта 1996 года адвокат автора отвергает аргументацию государства-участника, оспаривающую тот факт, что г-жа Аемеи является автором сообщения. |
I wish to assure the Assembly that, in those efforts, Nigeria will continue to work closely with Member States. Mrs. Ramos Rodríguez: We are very pleased that the United Nations Convention on the Law of the Sea remains fully in force today. |
Г-жа Рамос Родригес: Мы с огромным удовлетворением отмечаем, что Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву продолжает полностью оставаться в силе. |
At its first meeting, the working group elected, by a show of hands, Mrs. Absa Claude Diallo (Senegal) as Chairman-Rapporteur. |
На первом заседании Рабочей группы г-жа Абса Клод Диалло (Сенегал) была избрана Председателем-докладчиком путем аккламации. |
He wished him personal and professional success for the future. Mrs. ESPINOSA CANTELLANO, speaking on behalf of the Latin American and Caribbean Group, welcomed the election of Mr. Yumkella as Director-General. |
Г-жа ЭСПИНОЗА КАНТЕЛЬЯНО, выступая от имени Группы государств Латинской Америки и Карибского бассейна, приветствует избрание г-на Юмкеллы в качестве Генерального директора. |
Individual membership among women professionals has increased in recent years. Mrs. Elizabeth Ee-Chooi became the first woman and first non-European UCIP member to be elected President of the organization in 1998. |
Г-жа Элизабет Ее-Чуи стала первой женщиной и первым неевропейским членом МСКП, избранным на пост Президента организации в 1998 году. |
Eastern European States: Croatia H.E. Mrs. Mirjana Mladineo |
Гренада Ее Превосходительство г-жа Руфь Элизабет Раус |
He also had the benefit of the support of the Resident Representative of the United Nations Development Programme (UNDP) in Equatorial Guinea, Mrs. Sylvie Kinigi, and her staff. |
Кроме того, содействие в работе Специальному докладчику оказывали представитель-резидент ПРООН в Экваториальной Гвинее г-жа Сильвия Киниги и сотрудники ее бюро. |
Mrs. Shahnaz Fakush was elected as a member of the Party's regional command in 2005 and is the first woman to hold this position, prior to which she performed a number of functions at various levels with the Party. |
В 2005 году в состав регионального руководства партии впервые была избрана г-жа Шахназ Факуш, до этого занимавшая ряд партийных должностей. |
Mrs. Ataeva (Turkmenistan) (spoke in Russian): This meeting is of great importance, because the devastating spread of infectious diseases across borders is beginning to pose a real danger to the security of mankind. |
Г-жа Атаева (Туркменистан): Важность проведения данной встречи вызвана тем, что трансграничное и разрушительное распространение инфекционных заболеваний становится реальной угрозой безопасности человека. |
In her closing statement, Mrs. Dubielak (Poland) informed the Board that, due to new professional commitments outside her county, she saw herself obligated to hand in her resignation. |
В своем заключительном выступлении г-жа Дубеляк (Польша) сообщила Совету, что она вынуждена выйти из его состава в связи с новыми профессиональными обязательствами за пределами ее страны. |
Vice-Chairs: Mrs Z. Buzas (Hungary) |
г-жа Г. Бузас (Венгрия) |