Mrs. ALMAO (New Zealand) supported the observations of the Irish delegation and took note of the comments of the Controller. |
Г-жа АЛМАО (Новая Зеландия) присоединяется к замечаниям представителя Ирландии и принимает к сведению замечания Контролера. |
Mrs. EMERSON (Portugal) supported the views expressed by the representatives of Ireland, New Zealand and Canada regarding the statement of the Controller. |
Г-жа ЭМЕРСОН (Португалия) разделяет замечания, высказанные представителями Ирландии, Новой Зеландии и Канады в связи с заявлением Контролера. |
Mrs. INCERA (Costa Rica) said that no agreement had been reached as to how to proceed in consideration of the proposed medium-term plan. |
Г-жа ИНСЕРА (Коста-Рика) говорит, что не было достигнуто согласия по вопросу о том, как поступить с рассмотрением предлагаемого среднесрочного плана. |
Mrs. EMERSON (Portugal) said that everyone knew that morale was low among the staff. |
Г-жа ЭМЕРСОН (Португалия) говорит, что все знают о том, что мораль сотрудников находится на низком уровне. |
Mrs. EMERSON (Portugal) asked for a list of such exceptions to be provided in a conference room paper. |
Г-жа ЭМЕРСОН (Португалия) просит представить в форме документа зала заседаний перечень таких исключений. |
Mrs. GOICOCHEA ESTENOZ (Cuba) said that the real point at issue was an ethical one. |
Г-жа ГОЙКОЧЕА ЭСТЕНОС (Куба) говорит, что это, по сути, нравственный вопрос. |
Mrs. FLORES (Mexico) said that adoption of the draft resolution would be a decisive step towards the establishment of an international criminal court. |
Г-жа ФЛОРЕС (Мексика) отмечает, что принятие этого проекта резолюции будет представлять собой решающий шаг на пути к созданию международного уголовного суда. |
Mrs. KALEMA (Uganda) said that terrorism violated fundamental human rights and threatened the sovereignty and territorial integrity of nations as well as international peace and security. |
Г-жа КАЛЕМА (Уганда) говорит, что терроризм нарушает основные права человека и угрожает суверенитету и территориальной целостности стран, а также международному миру и безопасности. |
Since her installation, Mrs. Perry has enjoyed the considerable confidence of the other members of the Liberian National Transitional Government and indeed of most Liberians. |
С момента своего вступления в должность г-жа Перри пользуется большим доверием со стороны других членов либерийского национального переходного правительства и, по сути, большинства либерийцев. |
"Mrs. Aubain, dear neighbor,"we're leaving on short notice and can't take Loulou. |
Г-жа Обен, дорогая соседка, мы спешно уезжаем и не можем забрать Лулу, попугая. |
Mrs. Merrill Findlay, on behalf of the Australian Council for Overseas Aid |
Г-жа Меррил Финдлей, от имени Австралийского совета по зарубежной помощи |
Advisers: Mrs. Olivia V. Palala |
Советники: Г-жа Оливия В. Палала |
Mrs. FRANKEN (Belgium) said that the Flemish government's appeal against the royal ordinance on affirmative action was still pending. |
Г-жа ФРАНКЕН (Бельгия) говорит, что фламандский исполнительный орган еще не подал апелляцию на королевский указ по вопросу о позитивных действиях. |
Mrs. PATERNOTTRE (Belgium) said that the Government's first task had been to gather data on the incidence of violence against women. |
Г-жа ПАТЕРНОТР (Бельгия) говорит, что первоочередной задачей правительства стал сбор данных о числе случаев насилия в отношении женщин. |
Mrs. PATERNOTTRE (Belgium) said that the reports before the Committee and the supplement which was being distributed contained all the necessary statistics on employment. |
Г-жа ПАТЕРНОТР (Бельгия) говорит, что находящиеся на рассмотрении Комитета доклады и распространяемое дополнение содержат все необходимые статистические данные по вопросам трудоустройства. |
Mrs. DE WIEST (Belgium) said that the matter of working conditions and the division of labour was far from resolved. |
Г-жа ДЕ ВИЕСТ (Бельгия) говорит, что вопрос об условиях и разделении труда отнюдь не урегулирован. |
Mrs. PATERNOTTRE (Belgium), replying to a question on article 10, said that attitudes to various professions needed to be re-evaluated. |
Г-жа ПАТЕРНОТР (Бельгия), отвечая на вопрос по статье 10, говорит, что необходимо пересмотреть отношение к различным профессиям. |
When the report submitted in 1986 was being considered, Mrs. Sadiq Ali had inquired about the situation of the gypsies. |
Г-жа Садик Али в ходе рассмотрения доклада, представленного в 1986 году, интересовалась положением цыган. |
Mrs. SADIQ ALI, Mr. FERRERO COSTA and Mr. de GOUTTES supported that proposal. |
Г-жа САДИК АЛИ, г-н ФЕРРЕРО КОСТА, г-н де ГУТТЕС поддерживают это предложение. |
Mrs. ZOU said she was surprised that the part of the report on the dependent territories dealt only with the situation in Hong Kong. |
Г-жа ЗУ удивлена тем, что в той части доклада, которая посвящена зависимым территориям, описано лишь положение в Гонконге. |
Mrs. ZOU, supported by Mr. Lechuga Hevia, proposed the deletion of that paragraph, which she regarded as serving no purpose. |
Г-жа ЗУ, которую поддерживает г-н Лечуга Эвиа, предлагает исключить этот пункт, который она считает ненужным. |
Mrs. ZOU Deci said that the words "in particular those" and the two commas in the second line should be deleted. |
Г-жа ЗУ Деси говорит, что во второй строке следует опустить выделенные запятыми слова ∀прежде всего∀. |
Mrs. SADIQ ALI considered that Mr. Banton had been right not to take part in the discussion of his country's report. |
Г-жа САДИК АЛИ считает, что г-н Бентон имел право не принимать участия в обсуждении доклада страны, гражданином которой он является. |
Mrs. CUETO MILIAN (Cuba) said that the draft resolution just adopted would have great significance for the future work of the Committee. |
ЗЗ. Г-жа КУЭТО МИЛИАН (Куба) заявляет, что принятый проект резолюции имеет существенное значение для будущей работы Комитета. |
Mrs. PATERNOTTRE (Belgium) said that Belgium gave top priority to equality of opportunities. |
З. Г-жа ПАТЕРНОТР (Бельгия) говорит, что Бельгия уделяет первоочередное внимание обеспечению равных возможностей. |