Mrs. Juul: The Security Council of today largely reflects the international situation of 1945. |
Г-жа Юуль: Сегодняшний Совет Безопасности во многом отражает реальности международного положения 1945 года. |
Mrs. ZOU Deci said that the first sentence alone should suffice. |
Г-жа ЦЗОУ Дэцы заявляет, что одного первого предложения будет достаточно. |
Mrs. McDOUGALL said that many of the points that she intended to raise had already been addressed by the Rapporteur and other speakers. |
Г-жа МАКДУГАЛЛ указывает, что многие из вопросов, намеченных ею для рассмотрения, уже были затронуты Докладчиком и другими ораторами. |
Mrs. Fritsche (Liechtenstein) said that she welcomed the overall decline in the world's refugee population. |
Г-жа ФРИЧЕ (Лихтенштейн) говорит, что она приветствует снижение общей численности беженцев в мире. |
Mrs. Hildrum (Norway) welcomed the Organization's efforts to mainstream a gender perspective into all its activities. |
Г-жа ХИЛДРУМ (Норвегия) приветствует усилия Организации, направленные на то, чтобы учитывать гендерный аспект во всех видах своей деятельности. |
Mrs. GOICOCHEA ESTENOZ (Cuba) said that her delegation, too, was concerned at the financial situation. |
Г-жа ГОЙКОЧЕА ЭСТЕНОС (Куба) говорит, что ее делегация также обеспокоена финансовым положением Организации. |
As Mrs. Higgins had said, all States had the right to choose the political system that best suited them. |
Как отмечала г-жа Хиггинс, каждое государство имеет право устанавливать такую политическую систему, которая ей наиболее подходит. |
Mrs. HIGGINS said that the expression was generally used in the singular. |
Г-жа ХИГГИНС сообщает, что это словосочетание обычно используется в единственном числе. |
Mrs. HIGGINS replied that that was indeed a very important point. |
Г-жа ХИГГИНС отвечает, что речь действительно идет об очень важном вопросе. |
Mrs. MEDINA QUIROGA said that she was not satisfied with the replies to the Committee's questions. |
Г-жа МЕДИНА КИРОГА не удовлетворена теми ответами, которые были даны на заданные Комитетом вопросы. |
As Mrs. Evatt had pointed out, there was no legal basis for such a measure. |
Как заявила г-жа Эват, подобный шаг не имел бы под собой никаких юридических оснований. |
Mrs. MEDINA QUIROGA thanked the Swiss delegation for its replies, which had provided very detailed information in every respect. |
Г-жа МЕДИНА КИРОГА благодарит швейцарскую делегацию за ответы, которые были даны с глубоким знанием дела в каждой области. |
Mrs. CHANET thanked the Swiss delegation for its presentation of a report that could be considered in many respects as a model. |
Г-жа ШАНЕ благодарит швейцарскую делегацию за представление доклада, который во многих отношениях можно считать образцовым. |
Mrs. KRASNOHORSKA (Slovakia) said that her delegation welcomed the opportunity for constructive dialogue with the Committee. |
Г-жа КРАСНОГОРСКА (Словакия) говорит, что ее делегация приветствует возможность провести конструктивный диалог с Комитетом. |
Mrs. GIUDICELLI (France) said a number of questions had related to solitary confinement. |
Г-жа ЖУДИСЕЛЛИ (Франция) говорит, что целый ряд вопросов был связан с одиночным заключением. |
Mrs. MEDINA QUIROGA said that while she appreciated the explanations given, several of her questions had remained unanswered. |
Г-жа МЕДИНА КИРОГА говорит, что, хотя она в целом удовлетворена полученными объяснениями, некоторые из ее вопросов остались без ответа. |
Mrs. MORIZE-RABAUX (France) said she would reply to questions that had been raised concerning the overseas departments and territories. |
Г-жа МОРИЗ-РАБО (Франция) ответит на вопросы, которые были заданы по поводу заморских департаментов и территорий. |
Mrs. MEDINA QUIROGA shared that view. |
Г-жа МЕДИНА КИРОГА разделяет эту точку зрения. |
Mrs. EVATT (Rapporteur) agreed that that approach would be preferable. |
Г-жа ЭВАТ (Докладчик) соглашается с тем, что такой подход является предпочтительным. |
Mrs. KRASNOHORSKA (Slovakia) said that that information too would be supplied by the delegation shortly. |
ЗЗ. Г-жа КРАСНОГОРСКА (Словакия) сообщает, что в скором времени делегация также направит эту информацию. |
Mrs. EVATT (Rapporteur), responding to an observation by Lord COLVILLE, said that paragraph 19 could be deleted. |
Г-жа ЭВАТ (Докладчик) в ответ на замечания лорда КОЛВИЛЛА говорит, что пункт 19 можно исключить. |
Mrs. Maymouna DIOP (Senegal) said that the prerogative stemmed from social and cultural traditions in Senegal. |
Г-жа Маймуна ДИОП (Сенегал) говорит, что эта прерогатива обусловлена социальными и культурными традициями Сенегала. |
Mrs. SADIQ ALI thanked the delegation for the thoroughness with which it had responded to the main issues of interest to the Committee. |
Г-жа САДИК АЛИ благодарит делегацию за тщательные ответы на основные вопросы, представляющие интерес для Комитета. |
Mrs. VARGAS de LOSADA (Colombia) endorsed the idea contained in the proposal of the Netherlands and United States delegations. |
Г-жа ВАРГАС де ЛОСАДА (Колумбия) разделять мысль, содержащуюся в предложении Соединенных Штатов Америки и Нидерландов. |
It seems safe to assume that Mrs. Rizal did not ask to take advantage of this initiative. |
Имеются, по-видимому, все основания полагать, что г-жа Ризал не просила о возможности использования этой инициативы. |