The morning was devoted to statements by the Rapporteur of the Committee, Mrs. Nafsiah Mboi (Indonesia), who gave an introduction to the subject, and Mr. Bengt Lindqvist, Special Rapporteur of the Commission on Social Development on disabilities. |
На утреннем заседании выступили Докладчик Комитета г-жа Нафсия Мбои (Индонезия), которая сделала вводное сообщение по этой теме, и г-н Бенгт Линдквист, Специальный докладчик Комиссии социального развития по вопросу об инвалидности. |
On the proposal of Italy, Mr. J. Franco (Portugal) was elected Chairman and Mrs. A. Roumier (France) was elected Vice-Chairman for 1998. |
По предложению Италии Председателем и заместителем Председателя на 1998 год были избраны соответственно г-н Ж. Франку (Португалия) и г-жа А. Румье (Франция). |
The IDF spokesman stated in response that the soldiers had stopped Arafat's car as part of a routine inspection and that although Mrs. Arafat did not have any identification papers, soldiers allowed her to pass through. |
Представитель ИДФ сказал в ответ на это, что солдаты остановили автомобиль Арафата в ходе обычной проверки и что, хотя г-жа Арафат не имела при себе никаких документов, удостоверяющих ее личность, солдаты разрешили ей дальнейший проезд. |
Because of her rich experience - including seven years as the head of UNHCR - her dedication and her past performance, we have no doubt that Mrs. Ogata will make further efforts to alleviate the plight of the needy, as she has done in the past. |
С учетом ее богатого опыта, в том числе семилетнего опыта на посту руководителя УВКБ, а также ее преданности и эффективной прошлой деятельности, мы не сомневаемся, что, как и в прошлые годы, г-жа Огата приложит новые усилия для облегчения бедственного положения нуждающихся. |
Mrs. Ataeva (Turkmenistan) (interpretation from Russian): At the outset, allow me to express our gratitude to the Government of Bangladesh for bringing to this forum the issue that may define our future, that of a culture of peace. |
Г-жа Атаева (Туркменистан): Позвольте выразить нашу признательность правительству Бангладеш за представление на этом благородном форуме вопроса, который, возможно, определит наше будущее, - вопроса "Культура мира". |
While on the subject of human rights, I should like to express our pleasure that an individual of the eminence and distinction of Mrs. Mary Robinson has been appointed United Nations High Commissioner for Human Rights. |
Что касается прав человека, я хотел бы выразить наше удовольствие в связи с тем, что на пост Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека назначен столь достойный и видный человек как г-жа Мэри Робинсон. |
The speech made by Mrs. Mubarak, the wife of the President of the Republic, on 31 October 1997 at the UNESCO meeting on "Young People and Tolerance" is an indication of the importance the Egyptian Government attaches to these new problems. |
В своем выступлении 31 октября 1997 года на Конференции под эгидой ЮНЕСКО "Молодежь и терпимость" г-жа Мубарак, супруга президента, подчеркивала то важное значение, которое государственные органы Египта придают этим новым проблемам. |
Mrs. Florez Prida (Cuba) (interpretation from Spanish): Speaking on behalf of the delegation of Cuba at this session of the Committee, I wish to convey to you, Sir, our congratulations on your well-deserved election to serve as Chairman. |
Г-жа Флорес Прида (Куба) (говорит поис-пански): Выступая на нынешней сессии Комитета от имени делегации Кубы, я хотела бы выразить Вам, сэр, наши поздравления по случаю вполне заслуженного Вами избрания на пост Председателя. |
Mrs. ESTHYPROBO (Indonesia) said that the rapid globalization and liberalization of the world economy had significantly changed the external environment since the adoption of the Declaration on International Economic Cooperation and the International Development Strategy for the Fourth United Nations Development Decade. |
Г-жа ЭСТИПРОБО (Индонезия) говорит, что после принятия Декларации о международном экономическом сотрудничестве и Международной стратегии развития на четвертое Десятилетие развития Организации Объединенных Наций быстрые темпы глобализации и либерализации мировой экономики существенно изменили внешнеэкономические условия. |
Mrs. SHAHANI (Philippines) said that the Philippines was convinced that the reproductive health approach introduced at the Conference should facilitate the efforts of all countries to improve the status of women in all areas of their lives. |
Г-жа ШАХАНИ (Филиппины) выражает убежденность Филиппин в том, что предложенный на Конференции подход к обеспечению репродуктивного здоровья должен способствовать осуществлению усилий всех стран, направленных на улучшение положения женщин во всех областях их жизни. |
It was attended by experts from the Organization, Mrs. Erica-Irene Daes, Chairperson-Rapporteur of the Working Group on Indigenous Populations, delegates representing indigenous peoples on all continents and numerous Latin American indigenous representatives. |
В работе совещания приняли участие эксперты Организации, Председатель-Докладчик Рабочей группы по коренным народам г-жа Эрика-Ирен Даес, делегаты от коренных народов всех континентов и многочисленные представители коренных народов латиноамериканских стран. |
Mrs. SAMBUC (Switzerland), speaking on behalf of the Federal Commission against Racism, said that, while the Commission had been appointed by the Federal Council, it was not an administrative body. |
Г-жа САМБУК (Швейцария), выступая от имени Федеральной комиссии по борьбе с расизмом, говорит, что, хотя Комиссия и была назначена Федеральным советом, она не является административным органом. |
Mrs. SADIQ ALI (Country Rapporteur), recalling that the Congo had not submitted a report to the Committee on its implementation of the Convention, made a general presentation using geographical, economic, political, demographic and ethnic data concerning the Congo. |
Г-жа САДИК АЛИ (докладчик по стране), напомнив о том, что Конго пока еще не представило Комитету доклад по вопросу об осуществлении Конвенции, приводит общие географические, экономические, политические, демографические и этнографические сведения о стране. |
Perhaps the new High Commissioner for Human Rights, Mrs. Robinson, could clarify the matter for the Committee and explain the refusal of the Government of the Democratic Republic of the Congo to cooperate. |
Вероятно, новый Верховный комиссар по правам человека г-жа Робинсон поможет Комитету пролить свет на эту ситуацию и объяснить отказ правительства Демократической Республики Конго от сотрудничества. |
Mrs. KARADJA (Algeria), replying to the questions in paragraph 21, said that the National Human Rights Observatory (ONDH) was a joint body composed of appointed representatives of governmental organizations and representatives of NGOs and civil society who were elected by their peers. |
Г-жа КАРАДЖА (Алжир), отвечая на вопросы в пункте 21, говорит, что Национальный орган по наблюдению за осуществлением прав человека является паритетным органом, состоящим из назначенных представителей государственных организаций и избираемых на местах представителей НПО и различных групп населения. |
Mrs. GORGIEVA (Former Yugoslav Republic of Macedonia), referring to the status of women, said that 40 per cent of women in the active population held a job, which was a comparatively high percentage. |
Г-жа ГОРГИЕВА (бывшая югославская Республика Македония), касаясь положения женщин указывает, что 40% женщин, относящихся к экономически активному населению, трудоустроены, что составляет относительно высокий процент. |
Mrs. LAZAROVA-TRAJKOVSKA (the former Yugoslav Republic of Macedonia), responding to paragraph 20 of the list of issues, said that the status of refugees and asylum-seekers was regulated by articles 40 to 55 of the Law on the Movement and Stay of Foreigners. |
Г-жа ЛАЗАРОВА-ТРАЙКОВСКА (бывшая югославская Республика Македония), отвечая на пункт 20 списка вопросов, говорит, что статус беженцев и лиц, ищущих убежища, регулируется статьями 40-55 закона о передвижении и проживании иностранцев. |
Mrs. LAZAROVA-TRAJKOVSKA (the former Yugoslav Republic of Macedonia) said, in reply to the questions on the import of printed materials, that new legislation was shortly to be introduced under which responsibility for the matter would be taken over by the Ministry of Culture. |
Г-жа ЛАЗАРОВА-ТРАЙКОВСКА (бывшая югославская Республика Македония) говорит в ответ на вопросы о ввозе печатных материалов, что вскоре будет введено в действие новое законодательство, в соответствии с которым ответственность за этот вопрос будет передана министерству культуры. |
Following the decision of the Conference, the Minister for Foreign Affairs of Finland, Mrs. Tarja Halonen, gave the following statement in Helsinki on 11 August: |
После решения Конференции министр иностранных дел Финляндии г-жа Тарья Халонен выступила 11 августа в Хельсинки со следующим заявлением: |
Mrs. Alvarez (Dominican Republic) said that she was very moved and that it had been an honour and a pleasure for her to have had the opportunity of working with the Third Committee. |
Г-жа АЛЬВАРЕС (Доминиканская Республика) говорит, что она весьма тронута и что для нее было честью и радостью иметь возможность сотрудничать с Третьим комитетом. |
Mrs. Escobar (Mexico) expressed appreciation for the report of the Special Committee on Peacekeeping Operations, which described not only the general principles of peacekeeping operations but also the main problems faced by Members of the United Nations in the deployment and use of such operations. |
Г-жа ЭСКОБАР (Мексика) выражает признательность Специальному комитету по операциям по поддержанию мира за представленный доклад, в котором описываются не только общие принципы миротворческих операций, но и главные проблемы развертывания и использования подобного рода операций, волнующие государства - члены Организации Объединенных Наций. |
Mrs. Powles (New Zealand) said that her delegation supported the requests of Bosnia and Herzegovina and the Congo and agreed that they should both be taken up in informal consultations. |
Г-жа ПОУЛЗ (Новая Зеландия) говорит, что ее делегация поддерживает просьбы Боснии и Герцеговины и Конго и согласна с тем, что обе эти просьбы следует рассмотреть на неофициальных консультациях. |
In an individual opinion which she attached to the decision, Mrs. Higgins criticized this position, pointing out that, in her view, |
В особом мнении, прилагаемом к этому решению, г-жа Хиггинс критикует эту позицию и указывает на то, что, по ее мнению, |
Mrs. Viotti (Brazil) (spoke in Spanish): I have the honour to speak on behalf of the Rio Group, which has actively participated in the efforts you have led to revitalize the work of the General Assembly. |
Г-жа Вьотти (Бразилия) (говорит поиспан-ски): Я имею честь выступать от имени Группы Рио, которая активно участвовала в усилиях, предпринимавшихся под Вашим руководством, в целях активизации работы Генеральной Ассамблеи. |
Mrs. Chassoul: Allow me to start by congratulating you, Sir, on your well-deserved presidency of the Council for the month of May. Costa Rica admires the work carried out by Singapore over the past 18 months as a non-permanent member of this organ. |
Г-жа Чассул: Позвольте мне начать с поздравлений в Ваш адрес, г-н Председатель, в связи с Вашим замечательным руководством работой Совета в мае месяце. Коста-Рика восхищается работой, проделанной Сингапуром за последние 18 месяцев в его качестве непостоянного члена этого органа. |