The least developed countries were least responsible for climate change and environmental degradation, but most affected by their impact and least equipped to respond to climate-related challenges and natural disasters. |
Наименее развитые страны несут наименьшую ответственность за изменение климата и деградацию окружающей среды, однако больше всего страдают от их последствий и обладают наименьшими возможностями для принятия ответных мер по решению проблем, связанных с изменением климата и природными катаклизмами. |
The United Nations must also continue to develop its ability to deliver the required services to people all over the world, especially those most in need. |
Организация Объединенных Наций должна также продолжать укреплять свои возможности по оказанию необходимых услуг людям во всем мире, особенно тем, кто больше всего в этом нуждается. |
However, economic growth does not always lead to human development, nor does an adequate budget for education guarantee that resources will be invested to the benefit of those who need them the most. |
Однако экономический рост не всегда ведет к развитию человеческого потенциала, равно как и адекватный бюджет для целей образования не гарантирует, что ресурсы будут инвестированы на благо тех, кому они больше всего нужны. |
It was also noted that the agricultural sector will be the most affected by climate change and that this could constitute a threat to food security. |
Было также указано, что сельскохозяйственный сектор больше всего страдает от изменения климата, и это может создать угрозу продовольственной безопасности. |
This requires sustained political engagement with relevant parties so that there is a peace to keep, and the provision of necessary resources to ensure that United Nations peacekeeping can live up to the expectations of it held by those most vulnerable. |
Для этого необходимо обеспечить постоянное политическое взаимодействие с заинтересованными сторонами, чтобы у нас был мир, который мы должны сохранить, и выделение необходимых ресурсов, чтобы миротворческая деятельность Организации Объединенных Наций соответствовала чаяниям тех, кто уязвим больше всего. |
In turn, financial instability today is afflicting many economies, threatening to generate a worldwide trend towards recession in which - as always - those most affected in the end will be the world's poorest. |
В свою очередь, нынешняя финансовая нестабильность оказывает негативное влияние на многие экономические системы и может послужить толчком для формирования тенденции к спаду во всем мире, в результате которого, как всегда, больше всего пострадают в конечном счете самые бедные в мире страны. |
It is urgent and critical that the working group reach an early agreement on immediate policy actions to be taken by the international community in support of developing countries, which have suffered the most as a result of this global financial meltdown. |
Крайне необходимо и исключительно важно, чтобы эта группа как можно скорее достигла договоренности относительно срочных политических мер, которые международное сообщество должно принимать в поддержку развивающимся странам, которые больше всего пострадали в результате глобального финансового краха. |
But it is usually the poor and vulnerable who suffer the most, especially as the current crisis and the lag in donor commitments push back the hopes of implementing the Millennium Development Goals on schedule. |
Однако обычно именно бедные и уязвимые страдают больше всего, особенно сейчас, когда нынешний кризис и невыполнение странами-донорами своих обязательств подрывают надежду на достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
There could be no hiding from the fact that the developing world, which was so vulnerable, would suffer most if the effects of climate change set off a serious decline in local living conditions or a global economic slowdown. |
Следует открыто признать тот факт, что развивающиеся страны, которые являются столь уязвимыми, пострадают больше всего, если последствия изменения климата приведут к значительному ухудшению местных условий жизни или замедлению глобального экономического роста. |
That clearly shows that small island States, which have contributed little to the causes of climate change, are the ones now suffering the most. |
Это со всей очевидностью показывает, что малые островные государства, которые в очень небольшой степени ответственны за изменение климата, больше всего страдают от него. |
Further to inter-agency assessments which cited food as the most critical need in the districts, humanitarian agencies proceeded to supply nutritional complements to the food aid provided by the Government. |
В связи с межучрежденческими оценками, в которых отмечалось, что в округах больше всего было необходимо продовольствие, гуманитарные учреждения в дополнение к продовольственной помощи, предоставляемой правительством, обеспечивали поставки дополнительного питания. |
(c) Specific support to those that need it most is provided. |
с) конкретная поддержка оказывается тем, кто нуждается в ней больше всего. |
I look forward to working closely with the President-elect and the entire membership towards our shared goal of a more effective United Nations so that we can better serve the people who need us most. |
Я с надеждой рассчитываю на тесное сотрудничество с вновь избранным Председателем и всем членским составом Организации во имя достижения нашей общей цели повышения эффективности Организации Объединенных Наций таким образом, чтобы мы могли лучше служить тем людям, которые нуждаются в нас больше всего. |
In this context, participants noted the important role that the EGTT can play in the management and dissemination of information to the regions where it is most needed. |
В этом контексте участники отметили важную роль, которую ГЭПТ может сыграть в деле управления информацией и ее распространения между регионами, которые больше всего нуждаются в ней. |
The rights of working women are constantly being violated by employers under the pretext that they do not know their rights, even though women most need a salary. |
Права трудящихся-женщин постоянно нарушаются работодателями под тем предлогом, что они не знают своих прав, даже несмотря на то, что женщины больше всего нуждаются в заработной плате. |
1- One of the most important concerns of humanity is the need to protect the rights and dignity of human being and respect for the culture of other nations. |
Одной из проблем, которые больше всего волнуют человечество, является необходимость обеспечить защиту прав и достоинства людей и уважение культуры других государств. |
You may rest assured that I will shoulder all my responsibilities, since what is most worrisome is not the prospect of making choices, but the lack of decisions. |
Вы можете быть уверены, что я буду блюсти все свои обязанности, ибо тут больше всего беспокоит не перспектива выбора, а отсутствие решения. |
As a result, the issue has kept on attracting worldwide attention, particularly among developing and least developed countries that remain the most affected by that killer disease. |
В результате эта проблема постоянно находится в центре внимания мировой общественности, в особенности в развивающихся и наименее развитых странах, которые по-прежнему больше всего страдают от этого смертельного заболевания. |
Bolivia voted in favour of it not because of issues reflected or that are the result of a procedural matter, which I hope we will all be able to understand someday, especially those who are suffering the most at this time. |
Боливия проголосовала за нее не потому, что нашедшие в ней отражение моменты являются результатом процедурного решения, которое, я надеюсь, мы когда-нибудь сумеем понять, особенно те, кто сейчас больше всего страдает. |
It would be useful for such a discussion to be held as soon as possible so that the follow-up procedure could be used to benefit the persons most in need of protection under the Convention. |
Было бы целесообразно как можно скорее проводить такое обсуждение, с тем чтобы процедуру последующих действий можно было использовать для улучшения положения лиц, больше всего нуждающихся в защите по Конвенции. |
Moreover, the countries of the Central African Economic and Monetary Community have agreed to set up tax incentives and create a support fund for the sectors most affected by the crisis. |
Кроме того, страны - члены Центральноафриканского экономического и валютного сообщества приняли решение осуществить меры налогового стимулирования и таким образом поддержать те секторы, которые больше всего пострадали от кризиса. |
We spend our lives struggling to hold on to the things we value most to the people and things we believe we could never exist without. |
Мы проводим жизнь сражаясь за то, чем дорожим больше всего... за людей и вещи, без которых, как нам кажется, мы не сможем существовать. |
And the problem is, when someone hurts you, I become someone I barely recognize, someone who will strike out to protect the one person I value most. |
И проблема в том, что, когда кто-то ранит тебя, я становлюсь кем-то, кого едва узнаю, кем-то кто делает все, чтобы защитить человека, которого больше всего ценят. |
The thing that angers me the most is that I let her do this to me. |
Больше всего меня бесит, что я позволил ей это со мной сделать. |
Tell me, what do you miss most about her? |
Скажи, чего тебе больше всего не хватает? |