It describes how the responsibility for global environmental pressures is distributed unequally throughout the world; while the rich contribute the most to those pressures, the poor are the most severely affected by their consequences. |
В нем показывается, как неравномерно распределяется в мире ответственность за нагрузку на окружающую среду планеты, когда больше всего нарастанию этой нагрузки способствуют богатые, а за ее последствия наиболее жестоко расплачиваются бедные. |
The responsibility for global environmental pressures is distributed unequally throughout the world; while the rich contribute the most to those pressures, the poor are the most severely affected by their consequences. |
Ответственность за экологические нагрузки распределена в мире неравномерно; при том, что богатые больше всего увеличивают эти нагрузки, бедные наиболее жестоко страдают от их последствий. |
As was recognized by the European Commission, the region of the world that is unifying the most and becoming the most integrated is Central America - after Europe, of course. |
Как было признано Европейской комиссией, после Европы, регион, который больше всего объединяется и становится наиболее интегрированным регионом мира, - это Центральная Америка. |
The geographic region where the population is most in favour of the mission's role is in the areas most damaged by the war, in the confidence zone near the Liberian border. |
Географическим регионом, в котором население наиболее благоприятно относится к роли миссии, являются районы, больше всего пострадавшие от войны, в «зоне доверия» вдоль границы с Либерией. |
And what I hate most is the fact that it's the most complete sport there is. |
И то, что мне больше всего не нравилось, то что это и был настоящий спорт. |
In the second sentence, delete the words "some" and "most in need". |
Во втором предложении убрать слова «некоторым» и «больше всего нуждающимся в этом». |
Urban populations are most affected as a result of job losses and the need to sustain large displaced populations in the cities. |
Больше всего страдает городское население, что вызвано потерей рабочих мест и присутствием в городах многочисленного контингента перемещенных лиц, которых нужно содержать. |
Which thematic debates have contributed the most to the Council's work in the past year or two? |
Какие тематические прения больше всего способствовали работе Совета в последние два года? |
Private education is beyond the reach of the marginalized and the poor, who need education the most. |
Частные учебные заведения не доступны для маргинализированных и малоимущих групп населения, которые больше всего нуждаются в образовании. |
The Advisory Committee sought clarification as to which of the above-mentioned "interim" solutions was most compatible with the preferred long-term solution of the Secretary-General. |
Консультативный комитет просил объяснить, какое из вышеупомянутых «временных» решений больше всего сочетается с долгосрочным решением, которому отдает предпочтение Генеральный секретарь. |
The denial of basic and widely accepted humanitarian commodities is a deliberate tactic of war aimed at denying help and support to those most in need. |
Отказ в самых элементарных и повсеместно применяемых гуманитарных предметах - это метод преднамеренной тактики ведения войны, направленной на то, чтобы те, кто больше всего нуждается в помощи и поддержке, не могли ее получить. |
The parties have continued to obstruct humanitarian assistance to those most in need and to withhold consent for operations in a completely arbitrary manner as a tactic of war. |
Стороны продолжают препятствовать оказанию гуманитарной помощи тем, кто больше всего в ней нуждается, а также в совершенно произвольном порядке не дают согласия на проведение операций, используя эту практику в качестве военной тактики. |
What's the name of the film which you like the most? |
Как называется фильм, который вы больше всего любите? |
What skill sets are most needed for this work? |
Какие навыки больше всего нужны для этой работы? |
The parties involved in and affected by the conflict should work on building mutual confidence so that humanitarian aid could be delivered to those most in need. |
Вовлеченные в конфликт и затронутые им стороны должны работать над повышением взаимного доверия, с тем чтобы гуманитарная помощь могла поступать тем, кто в ней больше всего нуждается. |
As radio was an invaluable yet affordable tool for reaching, informing and involving those most in need of access to information, support for United Nations Radio should continue. |
Поскольку радио является бесценным и в то же время доступным инструментом для охвата, информирования и привлечения тех, кто больше всего нуждается в доступе к информации, следует продолжать оказывать поддержку Радио ООН. |
The question is whether flows are directed to countries that need it most or are excessively concentrated on a few programme countries. |
Вопрос заключается в том, направляются ли потоки помощи тем странам, которые больше всего нуждаются в ней, или же в чрезмерной степени сосредоточиваются на нескольких странах осуществления программ. |
Job creation was positive in both quantity and quality: in several countries, wage employment saw the most growth. |
Создание рабочих мест в количественном и в качественном отношении происходило положительными темпами: в нескольких странах больше всего вырос уровень занятости среди лиц наемного труда. |
The activity on which the most time is spent is nutrition, accounting for 33.9 per cent of the total hours. |
Больше всего времени было затрачено на обеспечение питания - 33,9% от общего количества часов. |
Similar to the 2010 reporting cycle, affected country Parties experienced most problems with measurability of performance indicators, the least problematic aspect being their relevance and time-bound criteria. |
Как и в цикле отчетности 2010 года, больше всего проблем у затрагиваемых стран-Сторон возникло с измеримостью показателей результативности, а наименее проблематичными аспектами были их актуальность и критерии привязки ко времени. |
The responsibility for mitigating the risk of disaster resulting from climate change should not be borne solely by those developing countries most affected. |
Ответственность за снижение риска стихийных бедствий, вызванных изменением климата, не должны нести исключительно развивающиеся страны, больше всего страдающие от них. |
Ultimately, the poorest will suffer the most as they generally have the least capacity to deal with negative impacts. |
В конечном итоге больше всего пострадают беднейшие слои населения, поскольку у них, как правило, меньше всего возможностей для преодоления отрицательных воздействий. |
They make up the great majority of United Nations personnel serving in the field and suffer the most from situations of insecurity and acts of violence. |
Они составляют подавляющее большинство персонала Организации Объединенных Наций, работающего на местах, и больше всего страдают от отсутствия безопасности и актов насилия. |
Small island States contribute the least to the causes of climate change - yet suffer most from its effects. |
Малые островные государства в самой меньшей степени являются причиной изменения климата, но в то же время больше всего страдают от него. |
5.5.1.2.3. Indicating the most safety-relevant failure, or |
5.5.1.2.3 либо указывать на то несрабатывание, которое больше всего влияет на безопасность; |