MINUGUA called for stepped-up spending and services in education and health in areas most in need, while ensuring that programmes reflected Guatemala's multicultural, multilingual and multi-ethnic character. |
МИНУГУА призвала увеличить объем расходов и предоставляемых услуг в сфере образования и здравоохранения в тех районах, которые больше всего в этом нуждаются, одновременно проследив за тем, чтобы в программах нашло отражение культурное, языковое и этническое многообразие гватемальского общества. |
What would help them most in this case is the political willingness of policymakers and politicians to apply the principles of good urban governance. |
В этом случае больше всего им нужна политическая воля политиков, чтобы применять принципы добросовестного управления в городах. |
Of the new topics recommended for inclusion in the long-term programme of work of the Commission, she was most interested in the topic of responsibility of international organizations. |
Из новых тем, рекомендуемых для включения в долгосрочную программу работы Комиссии, она больше всего заинтересована в теме ответственности международных организаций. |
Effective prevention efforts must focus on measures that directly support risk reduction by providing information and skills, as well as access to necessary commodities for populations most in need. |
Эффективная профилактика должна заключаться прежде всего в принятии мер, напрямую способствующих уменьшению риска путем распространения соответствующей информации и знаний, а также в обеспечении доступа к необходимым ресурсам для тех групп населения, которые больше всего в них нуждаются. |
This is most significant in the upper catchments of the Pripyat tributaries, especially in Ukraine, where larger settlements are located towards the edge of the basin. |
Больше всего это затрагивает верхние водосборные бассейны притоков Припяти, особенно в Украине, где у границы бассейна расположены крупные населенные пункты. |
In order to do this, Tokelau should work with the administering Power towards that which the Territory considered most appropriate for itself. |
Для этого Токелау следует совместно с управляющей державой выбрать такой вариант, который, по мнению Территории, больше всего для нее подходит. |
Having emerged from decades of struggle for our independence and 20 years of suffering, what our people most yearn for now is peace and stability. |
После десятилетий борьбы за нашу независимость и 20 лет страданий наш народ сейчас больше всего жаждет мира и стабильности. |
Development, in turn, will become a more distant dream for the billions of the world who need it most. |
В свою очередь, развитие станет еще более отдаленной мечтой для миллиардов людей в мире, которые нуждаются в нем больше всего. |
Governments should be encouraged to adapt the Guidelines, through a dialogue with those most affected, to suit the priorities of the HIV/AIDS situation in their country. |
Следует призвать правительства к принятию этих Руководящих принципов посредством проведения диалога с теми, кто больше всего затронут этой проблемой, с тем чтобы соответствовать приоритетным задачам, связанными с распространением ВИЧ/СПИДа в их стране. |
Assigning priority to the identification and treatment of psychosocial problems in population groups most affected by the armed conflict; |
уделение приоритетного внимания выявлению и решению психосоциальных проблем среди групп населения, которые больше всего пострадали от вооруженного конфликта; |
This is a cause for concern since the rules of the SGP may constrain the flexible use of this instrument when most needed. |
Это вызывает обеспокоенность, поскольку правила ПСР могут сдерживать гибкое использование этого инструмента, когда он больше всего необходим. |
In conclusion, I wish to underscore the importance of continuing to promote economic development in Timor-Leste and for income to reach those most in need. |
В заключение я хотела бы подчеркнуть важность продолжения содействия экономическому развитию в Тиморе-Лешти, и того, чтобы получаемый доход достигал тех, кто нуждается в нем больше всего. |
This approach implies that it is the user who is best able to assess which data are the most suited for the international reporting. |
Этот подход подразумевает, что именно пользователь, как никто другой, способен оценить, какие данные больше всего подходят для включения в международную отчетность. |
Her Ministry also provided administrative guidance to that end, particularly to small and medium-sized enterprises, which seemed to be most in need of it. |
Министерство оратора также обеспечивает в этой связи административное руководство, прежде всего в отношении мелких и средних предприятий, которые, как представляется, больше всего нуждаются в нем. |
Vulnerable groups, particularly women and children, are most affected and need to be paid special attention. |
Уязвимые группы, прежде всего женщины и дети, пострадали больше всего, и им необходимо уделять особое внимание. |
Those workers that have benefited most from such external influences include those associated with successful multinational enterprises and with internationally competitive national enterprises. |
К числу тех трудящихся, которые больше всего выигрывают от такого внешнего воздействия, относятся трудящиеся, связанные с успешными многонациональными предприятиями и с конкурентоспособными на международном уровне национальными предприятиями. |
In 1996, Kabul was possibly the most heavily mined city in the world, with an injury rate of over 40 per day. |
В 1996 году по сравнению с другими городами мира в Кабуле, возможно, было больше всего мин, и ежедневно на минах подрывалось более 40 человек. |
It is an irony that those who suffer most are not the active combatants, but civilians, especially women and children. |
И как это ни парадоксально, но больше всего от них страдают не активные комбатанты, а гражданские люди, особенно женщины и дети. |
Resources should be allocated to the areas where they are most needed and where they can make a real difference. |
Ресурсы следует выделять для тех областей, где они больше всего необходимы и где они могут реально изменить положение вещей. |
The greatest impact of the situation would be borne by the most vulnerable economies, especially those in Africa, which risked being further marginalized. |
Больше всего это отразится на экономике наиболее уязвимых стран, особенно стран Африки, которые рискуют оказаться в еще более маргинализованном положении. |
Casting an even longer shadow over this grim developmental canvas is global climate change, from which the poor will most suffer, though they contributed least to it. |
Это тяжелое положение в области развития еще более усугубляется глобальным изменением климата, от которого больше всего будут страдать самые бедные страны, несмотря на то, что они меньше всего виновны в этом. |
This calls for a better balance between creating a system of incentives to drive innovation and strategies to ensure that advances translate into benefits for those most in need. |
Для этого требуется добиться большей сбалансированности между созданием системы стимулов, способствующих поиску новых решений, и стратегиями, призванными обеспечить, чтобы новые достижения давали преимущества тем, кто больше всего в них нуждается. |
The most affected are those who fled their homes and farms to seek refuge and sustenance in urban areas. |
Больше всего это касается тех, кто покинул свои дома и фермы и в поисках убежища и средств к существованию переселился в городские районы. |
Microfinance provides an entry to a wider development strategy because it organizes the poorest into communities and focuses on what they all most want: increased income. |
Микрофинансирование представляет собой исходный элемент более широкой стратегии развития, поскольку оно обеспечивает организацию бедняков в общины и концентрируется на том, в чем они больше всего нуждаются: повышении доходов. |
Is that what you would like the most? |
Это то, что вам хотелось бы больше всего? |