Across the globe, but perhaps most acutely in Africa, the urgent need to develop HIV/AIDS awareness and integrate proactive measures into its protection and assistance role is of high priority for UNHCR. |
Высокоприоритетная задача для УВКБ во всем мире, но, пожалуй, больше всего в Африке, связана с безотлагательной необходимостью развертывания разъяснительной работы по ВИЧ/СПИДу и включения активных мер в этой области в деятельность по обеспечению защиты и помощи беженцам. |
Life expectancy grows with age: in the past 10 years life expectancy has grown the most for people aged 85 and more. |
За последние 10 лет ожидаемая продолжительность жизни больше всего возросла в случае людей в возрасте 85 и старше. |
In place after place, from Northern Ireland to Guatemala to South Africa, we see that women are most effective when they are able to organize and be heard. |
В самых разных районах, от Северной Ирландии до Гватемалы и Южной Африки, мы видим, что женщины больше всего эффективны тогда, когда они могут организоваться и быть услышанными. |
Moreover, while some of the elements may most appropriately be included in a legally binding instrument, others may be more appropriate for a non-binding instrument. |
Кроме того, одни элементы могут больше всего подойти для включения в юридически обязательный документ, а другие - лучше подходят для документа, не имеющего обязательного характера. |
In order to develop a comprehensive approach to transitional justice, national consultations, particularly with persons most affected by the conflict and by displacement, must be held before any initiatives are developed. |
Для развития комплексного подхода к правосудию переходного периода перед разработкой каких-либо инициатив должны проводиться национальные консультации, в первую очередь с теми лицами, которые больше всего пострадали в результате конфликта или перемещения. |
Within this category, the most important contributor is FDI flows and, to a lesser extent, debt flows. |
В этой категории больше всего средств поступает по линии прямых иностранных инвестиций и в меньшей степени - по линии кредитования. |
Finally, we appreciate his speaking out on violations of human rights and international humanitarian law, as well as his comprehensive approach to humanitarian work - which includes relief, but also protection of those most in need. |
И наконец, мы высоко ценим его замечания по поводу нарушения прав человека и международного гуманитарного права, а также его всеобъемлющий подход к гуманитарной деятельности, который включает оказание помощи наряду с защитой тех, кто больше всего в ней нуждается. |
Regarding substance, the source makes several complaints, the one most relevant to the Working Group's mandate being that concerning the right to be tried within a reasonable time or released. |
Что касается существа дела, то источник приводит несколько жалоб, из которых мандату Рабочей группы больше всего соответствует жалоба о нарушении права быть судимым в разумный срок или быть освобожденным. |
In that connection, it would be helpful if the countries concerned could also tell us clearly the areas in which their need for assistance is most critical. |
В этой связи было бы полезно, если бы соответствующие страны могли четко назвать нам области, в которых они больше всего нуждаются в помощи. |
Furthermore, they should discuss how the international business community can contribute to increase investment flows into the countries that are in most need of them, in particular in Africa. |
Кроме того, им следует обсудить, как международное деловое сообщество может содействовать расширению притока инвестиций в страны, которые больше всего нуждаются в них, в частности в Африке. |
The United States is most concerned with article 42 (1), which includes language that can be interpreted to allow punitive damages for serious breaches. |
Больше всего Соединенные Штаты беспокоит статья 42(1), содержащая выражение, которое может толковаться как предусматривающее присуждаемые в порядке наказания убытки в случае серьезных нарушений. |
If we abolish this rule today, those countries that do not move in a group will be the countries that suffer the most. |
Если мы сегодня отменим эту процедуру, то те страны, которые не входят в группы, пострадают больше всего. |
Children suffer most and have the fewest defences in conflict situations if they are separated from or deprived of their parents, and their ability to cope with a quickly changing environment is very limited. |
Дети страдают больше всего, и у них меньше возможности защитить себя во время конфликтов, если они отделены от родителей или лишены их, а их способность приспосабливаться к быстро меняющимся обстоятельствам весьма ограничена. |
The poorest in the developing countries were the hardest hit by and least responsible for climate change, a major concern that required attention to the special needs of the most vulnerable. |
Изменение климата больше всего затрагивает самые бедные из развивающихся стран, которые меньше других несут за это ответственность, и представляет собой серьезнейшую проблему, которая требует уделить внимание особым нуждам наиболее уязвимых стран. |
It enables us, collectively and as individual countries, to identify those areas where progress is being achieved and where further efforts are most required. |
Этот документ позволяет нам на глобальном и страновом уровнях определять области, в которых достигнут определенный прогресс, и области, которые больше всего требуют приложения дополнительных усилий. |
The States of the region most afflicted by this global crisis, Africa, had agreed only with the greatest of reluctance to the deletion of proposed language addressing these vital issues relating to the illicit trade in small arms and light weapons. |
Государства Африки - региона, который больше всего страдает от этого глобального кризиса, - лишь очень неохотно согласились изъять предложенную формулировку, касающуюся этих жизненно важных проблем незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
Within the General Assembly, it is the Sixth Committee which seems the most suited to conduct negotiations on elaborating a legally binding instrument which will, no doubt, pose complex legal and technical problems. |
Представляется, что Шестой комитет является таким органом Генеральной Ассамблеи, который больше всего подходит для проведения переговоров в целях разработки юридически обязывающего документа, в связи с чем, несомненно, возникнут сложные юридические и технические проблемы. |
However, we are aware that the incremental approach is the most appropriate for practical steps to recommence substantive work which will lead to realistic solutions to the problems raised by developments on the international stage in the fields of disarmament and non-proliferation. |
Вместе с тем мы осознаем, что для практических шагов с целью возобновить предметную работу, которая приведет к реалистическим решениям проблем, порождаемых событиями на международной арене в сферах разоружения и нераспространения, больше всего подходит поступательный подход. |
Concerning the countries hit by AD measures, the EU was most affected in the 1990s, followed by China, the CIS countries and the United States. |
Если вести речь о странах, затрагиваемых мерами АД, то в 90х годах больше всего мер принималось против ЕС, за которым следовали Китай, страны СНГ и Соединенные Штаты. |
Although I emphasized that intervention embraced a wide continuum of responses, from diplomacy to armed action, it was the latter option that generated most controversy in the debate that followed. |
Хотя я подчеркивал, что интервенция охватывает широкий ряд мер реагирования - от дипломатии до применения вооруженных сил, - именно последняя мера вызвала больше всего споров в ходе последовавших затем дебатов. |
The fact that banks' resources are dominated by short-term deposits that cannot be invested in long-term maturity projects further restricts investment possibilities, especially investments in areas that are most needed in African countries, such as infrastructure. |
Тот факт, что в ресурсной базе банков преобладают краткосрочные депозиты, которые нельзя инвестировать в долгосрочные проекты, дополнительно ограничивает круг инвестиционных возможностей, особенно в таких больше всего необходимых в африканских странах областях, как инфраструктура. |
As our understanding of the complex interconnections between peace, security and development has deepened, together with the recognition of our global responsibility to protect those most vulnerable from the diverse effects of conflict, the mandates of United Nations peacekeeping operations have broadened. |
По мере того как мы достигали все более глубокого понимания сложных взаимосвязей между миром, безопасностью и развитием, а также начинали признавать нашу глобальную ответственность за обеспечение защиты тех, кто больше всего страдает от последствий конфликтов, мандаты миротворческих операций Организации Объединенных Наций расширялись. |
In 1998, official development assistance funds grew by 14 per cent, placing Spain among the three developed countries which had most increased these funds during the year. |
В 1998 году объем ее ресурсов, выделенных на официальную помощь в целях развития, возрос до 14 процентов, в результате чего Испания оказалась в числе трех развитых стран, которые выделили больше всего таких ресурсов за этот год. |
But in the end, South Korea is the neighbor whom the North can truly trust and rely on the most. |
Но, в конечном итоге, Южная Корея - соседняя страна, которой Север может доверять и на которую он больше всего может положиться. |
The kind of knowledge most badly needed, and the area in which progress has unfortunately been patchy at best, is the capacity to manage increasingly complex social systems in a way that gives them coherence and meaning. |
Больше всего нужны знания - причем в этой области прогресс, к сожалению, в лучшем случае неровный, - о том, как управлять все более сложными социальными системами, так чтобы это придавало им внутреннее единство и смысл. |