The States of the world have today reaffirmed the purposes and principles of the United Nations Charter, and their commitment to them. They have resolved to redirect the United Nations to ever greater service to humanity, especially those most in need. |
Сегодня государства мира вновь подтвердили цели и принципы Устава Организации Объединенных Наций и свою приверженность им. Они выразили решимость сделать так, чтобы Организация Объединенных Наций еще лучше служила человечеству, особенно тем, кто больше всего нуждается. |
My country hopes that the new world scene will witness the implementation of procedures for sincere international cooperation on behalf of those countries that need it most, those countries that are struggling not just to maintain the quality of life but often for their very survival. |
Моя страна надеется на то, что в новых международных условиях удастся осуществить процедуры подлинного международного сотрудничества от имени тех стран, которые больше всего в нем нуждаются, тех стран, которые борются не только за сохранение уровня жизни, но и за само существование. |
When your love is rejected by the person you love the most... |
кого ты больше всего любишь... кто был ближе всего тебе... |
He didn't know that I was aware, but do you want to know the thing that interested Vega most about Cuba? |
Он не знал, что я в курсе, но не хотели бы вы знать, что больше всего интересовало Вегу на Кубе? |
In the spirit of Jacques Cousteau, who said, "People protect what they love," I want to share with you today what I love most in the ocean, and that's the incredible number and variety of animals in it that make light. |
В духе Жака Кусто, который сказал, что "Люди защищают то, что они любят", я хочу поделиться с вами тем, что я люблю больше всего в океане, и это - невероятное количество и разнообразие животных в океане, излучающих свет. |
It was essential to ensure that jurisdiction over war crimes and crimes against humanity covered internal situations; otherwise, the court would be unable to address many of the situations in which it was most needed. |
Важно обеспечить в этой связи охват юрисдикцией, распространяемой на военные преступления и преступления против человечности, внутренних ситуаций; в противном случае, суд не сможет рассматривать многие из ситуаций, в которых его вмешательство требуется больше всего. |
While the Commission gave most credence to "highly reliable" sources, it was also prepared to act on data from "reliable" and "fairly reliable" informants if they were independently corroborated. |
Больше всего доверяя сведениям из "очень надежных" источников, Комиссия была готова также учитывать данные из "надежных" и "довольно надежных" источников информации в случае их подтверждения другими, независимыми источниками. |
That said, and considering that Sweden was one of the countries that accepted the most refugees, it was inevitable that rejected asylum-seekers would appeal to the Committee and it was not surprising that many issues should arise in connection with article 3. |
Поскольку Швеция является одной из стран, принимающих больше всего беженцев, неизбежным является то, что несчастные отверженные кандидаты обращаются в Комитет, и так же неудивительно то, что количество вопросов, связанных со статьей З, столь велико. |
What would help them most in this respect is support to enable them to improve their housing and gain access to basic infrastructure and services at a lower cost, rather than programmes that evict them from their housing and prevent them from gaining access to public services. |
В этой связи больше всего им нужна поддержка, чтобы они могли благоустроить свое жилье и получить доступ к базовой инфраструктуре и услугам по более низкой цене, а не программы, предусматривающие выселение из жилья и не позволяющие им получить доступ к коммунальным услугам. |
The opening of the General Assembly is a busy one for the Regional Divisions, and it is during this time that Unit staff are most available to assist. Additionally, staff of the Regional Divisions assisted with the drafting of the Unit's working papers. |
Открытие Генеральной Ассамблеи является напряженным периодом для региональных отделов, и именно в это время сотрудники Группы имеют больше всего времени для оказания им помощи. Кроме того, сотрудники региональных отделов помогают в подготовке проектов рабочих документов Группы. |
If no list received double the votes of the second list, however, the two lists receiving the highest number of votes each won a seat, and declared elected the candidate from their list who had received the most votes. |
Однако если ни один из списков не набирает в два раза больше голосов, чем следующий за ним список, два списка с наибольшим числом голосов получают по одному месту, и избранным считается кандидат из списка, который получил больше всего голосов. |
Operational safety review teams and other safety services provided by the IAEA to its member States offer top quality advice and help to focus the Agency's safety assistance and technical cooperation programmes where they are most needed. |
Группы по рассмотрению вопросов эксплуатационной безопасности и другие службы безопасности, услуги которых МАГАТЭ предоставляет своим государствам-членам, предлагают первоклассные консультативные услуги и помогают сфокусировать помощь Агентства в области безопасности и технического сотрудничества на тех областях, где она требуется больше всего. |
One reason for the increase in rural poverty among indigenous people in recent years is the fall in world coffee prices; coffee is one of the traditional export products most widely grown by indigenous farmers. |
Рост бедности в сельских районах среди коренных жителей в последние годы объясняется, среди прочего, падением международных цен на кофе, один из традиционных экспортных продуктов, выращиванием которого больше всего занимаются крестьяне из числа коренных жителей. |
Parties may give priority to policies and measures, or combinations of policies and measures, which have the most significant impact in affecting greenhouse gas emissions and removals, indicating those which are innovative or effectively replicable by other Parties. |
Стороны могут отдавать приоритет политике и мерам, либо сочетаниям политики и мер, которые больше всего влияют на выбросы и абсорбцию парниковых газов, с указанием тех из них, которые носят инновационный характер или могут быть эффективно приняты на вооружение другими Сторонами. |
It is unfortunate that the efforts of the Government of Kosovo to assist those most in need in the north were subsequently disrupted by attempts to politicize the citizens' services centre and destabilize the situation in northern Kosovo. |
Прискорбно, что усилия правительства Косово по оказанию помощи тем, кто больше всего в ней нуждается в северной части, оказались впоследствии подорванными в результате попыток политизировать работу центра и дестабилизировать ситуацию в северной части Косово. |
Where no adequate pre-existing social protection mechanisms were in place, States' investments in social protection were less able to respond to the effects of the economic downturn, although they still provided an important form of support to those most affected by the crises. |
Там, где не существует адекватных механизмов социальной защиты, государственные инвестиции на цели социальной защиты были не столь эффективными в качестве реакции на последствия экономического спада, хотя они и послужили важной формой оказания поддержки тем, кто больше всего был затронут кризисами. |
The phrase "as appropriate" was adopted by the Commission to emphasize the discretionary power of an affected State to choose from among various States, the United Nations, competent intergovernmental organizations, and relevant non-governmental organizations the assistance that is most appropriate to its specific needs. |
Выражение "в соответствующих случаях" было принято Комиссией для того, чтобы подчеркнуть дискреционное право пострадавшего государства выбирать из числа различных государств, Организации Объединенных Наций, компетентных межправительственных организаций и соответствующих неправительственных организаций помощь, которая больше всего подходит его конкретным потребностям. |
That much is clear, because if we know one thing about conflict, it is that women are the ones who suffer most and that the empowerment of women - and what we set out in the Council in resolution 1325 - is really very crucial. |
Это очевидно, поскольку в том, что касается конфликта, мы знаем, что именно женщины больше всего страдают от него и что расширение прав женщин - что мы в Совете отразили в резолюции 1325 - поистине играет решающую роль. |
The true measure of the success for the United Nations is not how much we promise but how much we deliver for those who need us most |
Подлинным мерилом успеха Организации Объединенных Наций является не то, что мы обещаем, а то, насколько мы удовлетворяем потребности тех, кто больше всего в нас нуждается. |
Private businesses suffered the most (US$ 97 million), followed by housing (US$ 66 million), roads (US$ 64 million) and cultural heritage sites (US$ 48 million). |
Больше всего пострадали частные предприятия (ущерб составил 97 млн. долл. США), затем жилищное хозяйство (66 млн. долл. США), инфраструктура дорог (64 млн. долл. США) и памятники культуры (48 млн. долл. США). |
And as with any intervention, we must be sure that we monitor its use carefully and thoroughly to be sure that it is being provided to those who need it most and that it is the best solution to the needs of beneficiaries. |
В ходе любых операций мы всегда должны обеспечивать контроль за предоставлением такой помощи и должны быть твердо уверены в том, что она доходит до тех, кто в ней нуждается больше всего, и что это является наиболее эффективным способом удовлетворения потребностей нуждающихся в такой помощи. |
Staff members in non-family duty stations were separated from their families and friends in situations where they would normally need them most, and they were often required to move from one non-family duty station to another. |
Сотрудники в «несемейных» местах службы разлучены со своими семьями и друзьями, когда они больше всего в них нуждаются, и они нередко вынуждены переезжать из одного «несемейного» места службы в другое. |
A rights-based approach could help to plan better, target development aid where individual communities and countries need it most, review more effectively and hold all parties to the development process accountable; |
Подход с точки зрения прав человека может помочь обеспечить более совершенное планирование и помощь в разработке целей там, где отдельные общины и страны больше всего в этом нуждаются, осуществлять более эффективный обзор и повышать ответственность всех участников процесса развития; |
In Indonesia, where smoking is most common among the poor, 15 per cent of the total expenditure of the lowest income group is on tobacco, while the poorest 20 per cent of households in Mexico spend nearly 11 per cent of their income on tobacco. |
В Индонезии беднейшие слои населения, среди которых в процентном отношении больше всего курящих, тратят на табачные изделия 15 процентов своих доходов, тогда как в Мексике 20 процентов беднейших семей расходуют на табачные изделия почти 11 процентов своего бюджета. |
(e) According to existing indicators, the countries that need to invest most in household water security are Cambodia and Afghanistan, followed by Papua New Guinea, the Lao People's Democratic Republic and Kiribati. |
ё) согласно имеющимся показателям, в числе стран, которым необходимо больше всего инвестировать в водобезопасность домашних хозяйств можно отметить Камбоджу и Афганистан, за которыми следует Папуа - Новая Гвинея, Лаосская Народно-Демократическая Республика и Кирибати. |