Английский - русский
Перевод слова Most
Вариант перевода Больше всего

Примеры в контексте "Most - Больше всего"

Примеры: Most - Больше всего
Third, even when recovery efforts are under way, resources and attention are frequently focused on other parts of the city and diverted from the communities that may need them the most. В-третьих, даже когда проводятся восстановительные работы, ресурсы и внимание нередко сосредотачиваются на других частях города и отвлекаются от тех общин, которые могут в них нуждаться больше всего.
It demonstrates what parts of the very broad United Nations agenda each and every Government is most preoccupied with, what their concerns are and which outcomes and solutions they seek. Она показывает, какие аспекты весьма широкой повестки дня Организации Объединенных Наций больше всего волнуют каждое правительство, что его беспокоит и к каким результатам и решениям оно стремится.
To reach the sector of the public most in need of services, consideration should be given whether to allow banks and deposit-taking MFIs to employ agents to open accounts, which is an exception to normal banking practice. Для того чтобы охватить те слои населения, которые больше всего нуждаются в данных услугах, следует рассмотреть вопрос о том, разрешать ли банкам и МФУ, принимающим вклады, использовать посредников для открытия счетов, что является исключением для обычной банковской практики.
Obviously, as has happened in India, the most affected sections of society are always the poorest, especially women, who mostly work in the informal sector, with unsafe working conditions, low earnings and irregular employment. Не подлежит сомнению, что больше всего страдают беднейшие слои населения, в частности женщины, работающие преимущественно в неформальном секторе и в небезопасных условиях, на низкооплачиваемых и нерегулярных работах, и ситуация, сложившаяся в Индии, служит этому еще одним подтверждением.
It was such links and connections between elements in the intelligence agencies and militants, which most concerned Ms. Bhutto and many others who believed that the authorities could activate these connections to harm her. Наличие таких связей и контактов между элементами в разведывательных службах и боевиками больше всего беспокоило г-жу Бхутто и многих других, кто считал, что власти могут задействовать эти связи для причинения ей вреда.
In that context, the Group recognized the urgent need for policy formulation based on national priorities to facilitate access to life-saving drugs and medication for those most in need. В этой связи Группа отмечает острую потребность в выработке стратегии с учетом национальных приоритетов в целях облегчения доступа к жиз-ненно важным лекарственным препаратам и меди-каментам для тех, кому они больше всего необ-ходимы.
The request notes the relationship between Article 5 implementation and progress made through Colombia's promotion of strategies to "ensure territorial control, defence of sovereignty and the consolidation of the government's presence in the areas most affected by violence". Запрос отмечает взаимосвязь между осуществления статьи 5 и достигнутым прогрессом за счет продвижения Колумбией стратегий с целью "обеспечить территориальный контроль, защиту суверенитета и консолидацию правительственного присутствия в районах, больше всего затронутых насилием".
However, formal sector employment is only a small part of the economic reality of women and poor households, it is the rise of casual and vulnerable work that has most affected their lives. Однако занятость в формальном секторе является лишь малой частью экономической реальности женщин и бедных домохозяйств - больше всего на их жизни сказывается рост случайной и нестабильной работы.
Responding to the comments on support for children in armed conflict, the Regional Director said that UNICEF was working to bolster such programmes, though assessing which children most needed protection could be challenging in a situation of extreme poverty. Отвечая на замечания относительно поддержки детей в условиях вооруженного конфликта, региональный директор сказал, что ЮНИСЕФ занимается укреплением таких программ, хотя оценка того, какие дети больше всего нуждаются в защите, может быть непростым делом в ситуации крайней нищеты.
Mr. de Gouttes drew attention to the importance of gathering data on socio-economic indicators, including on crime and imprisonment rates, so that those groups most vulnerable to marginalization and, as a consequence, racial or ethnic discrimination could be identified. Г-н де Гутт обратил внимание на важность сбора данных о социально-экономических показателях, включая уровень преступности и число заключенных, с тем чтобы выявлять группы, больше всего подверженные маргинализации, и, следовательно, расовой или этнической дискриминации.
The Central African Republic is among the countries of the world most affected by the HIV/AIDS pandemic, even though we are continuing efforts to bring its prevalence under control. Центральноафриканская Республика входит в число стран, которые больше всего поражены пандемией ВИЧ/СПИДа, и это притом что мы не прекращаем усилий по ограничению ее распространения.
A further indication favouring the conclusion of a general convention is that in situations of armed conflict, it is the innocent bystanders - the civilians - who are likely to suffer most. Еще одним доводом в пользу заключения общей конвенции является то, что в ситуациях вооруженного конфликта, как правило, больше всего страдают ни в чем не повинные - гражданские - лица.
Ultimately, these measures could worsen or prolong the crisis by increasing unemployment, especially for young people, and weakening social protection systems at a time when they are needed most. В конечном счете из-за роста безработицы, особенно среди молодых людей, и ослабления систем социальной защиты в то время, когда они больше всего нужны, эти меры могут усугубить или продлить кризис.
Removing financial barriers to universal access to reproductive health is essential to ensuring that the poorest, who are the most affected, have increased access to delivery care. Устранение финансовых барьеров на пути к всеобщему доступу к охране репродуктивного здоровья имеет первоочередное значение для обеспечения того, чтобы у малоимущих слоев населения, больше всего страдающих от таких барьеров, был более широкий доступ к родовспоможению.
In natural disasters brought about by climate change, those who suffer the most are the economically and socially more vulnerable individuals, among them many women and girls. В случае стихийных бедствий, вызванных изменением климата, те, кто страдает больше всего, являются экономически и социально более уязвимыми, и среди них много женщин и девочек.
Concerning what was known as "street justice", including "lynching", she asked which populations had suffered the most from that practice and whether any measures had been taken by the Government to combat it. Касаясь явления, известного под названием «уличное правосудие», включая самосуд, она спрашивает, какие группы населения больше всего страдают от такой практики, и интересуется, принимает ли правительство какие-то меры для борьбы с ней.
The right of self-determination could not be satisfied by limiting the choices available to a population to the one that was most convenient for the international community. Право на самоопределение не может быть удовлетворено путем сведения всех возможных вариантов, имеющихся в распоряжении населения, к одному варианту, который больше всего устраивает международное сообщество.
Such initiatives benefited all, but indigenous peoples, and in particular indigenous women and girls, were among those who had the most to gain. Такие инициативы приносят благо всем, однако коренные народы, и особенно женщины и девочки коренных народов, относятся к тем, кто должен получать больше всего.
Although that consumption extends to many regions around the world, the highest concentration of users is found in areas with the most pronounced economic and social development, such as the United States, Western Europe and Central Asia. Хотя эта проблема затрагивает многие регионы мира, больше всего людей, употребляющих наркотики, проживает в районах с самым высоким уровнем социально-экономического развития, таких как Соединенные Штаты, Западная Европа и Центральная Азия.
The confluence of those natural calamities also means that the agricultural sector, which depends largely on weather, has been hit most often, resulting in adverse impacts on food security. Совпадение по времени этих природных катаклизмов также означает, что сельскохозяйственный сектор, который в значительной степени зависит от погоды, пострадал больше всего, что приводит к пагубному воздействию на продовольственную безопасность.
At the end of each section, a number of priority recommendations are identified in order to highlight those areas where attention and action are most needed. В конце каждого раздела приводится ряд первоочередных рекомендаций с целью особо выделить те области, которые больше всего нуждаются в привлечении внимания и принятии мер.
Innovative mechanisms had been successfully implemented in more than 20 countries and had a greater impact through the contribution of sectors of activity that had most benefited from globalization. Инновационные механизмы успешно использовались в более чем 20 странах мира и дают более значительные результаты в секторах, которые больше всего получили выгод от глобализации.
Innovative financing mechanisms had generated more than $5 billion since 2006, having an impact on poverty reduction through the contribution of those sectors that had most benefited from globalization. С 2006 года инновационные механизмы финансирования позволили мобилизовать свыше 5 млрд. долл. США, содействуя сокращению масштабов нищеты через сектора, которые больше всего получили выгод от глобализации.
The sad truth was that the countries that had called for a vote were among those that needed the resolution the most. Горькая правда состоит в том, что те самые страны, которые потребовали провести голосование, входят в число тех, кому эта резолюция нужна больше всего.
It was pointed out that the group most in need of effective ODR processes is consumers, and that keeping the Rules simple and accessible should be a paramount goal. Было указано на то, что больше всего в эффективных процедурах УСО нуждаются потребители и что главной целью должны быть простота и доступность Правил.