The thing that most concerns me is the fact that apparently you've been following me? |
Больше всего меня беспокоит тот факт, что видимо, ты следила за мной? |
We know from the work of a very large and dynamic working team that, you know, we're finding a lot of different pesticides in the hive, and surprisingly, sometimes the healthiest hives have the most pesticides. |
Мы знаем из работы очень большой и динамично работающей группы, что, знаете ли, мы находим много различных пестицидов в улье, и удивительно, иногда в самых здоровых ульях больше всего пестицидов. |
It's men like him who lose the most. |
Больше всего теряют как раз такие, как он |
Considerable attention still needed to be placed on working with countries of the South, particularly countries of origin, to expand the number of ratifications by countries that had the most interest in the protection of their nationals. |
Значительное внимание следует по-прежнему уделять работе со странами Юга, в частности странами происхождения, с тем чтобы увеличить количество ратификаций соответствующими странами, которые больше всего заинтересованы в защите своих граждан. |
But how to decide, how to know the role you're most suited for. |
Но как решать, как узнать, на какую роль ты больше всего подходишь? |
Africa was most badly affected; among the 10 major refugee source countries in the world, seven were in Africa, and five of the top 10 countries of asylum were also African. |
Больше всего пострадала Африка: из 10 стран происхождения беженцев в мире 7 находятся в Африке и из основных 10 стран, предоставляющих убежище, 5 также являются африканскими странами. |
(a) Equality can be seen as freedom from exclusion (especially in the case of women) or as the right to access, to choose the life a person values most; |
а) равенство может рассматриваться как свобода от изолированности (особенно в случае женщин) или как право на выбор человеком такой жизни, которую он больше всего ценит; |
Increases in the prices of basic commodities such as food hurt the poorest the most, since they spend the largest share of their income on food. |
Повышение цен на основные товары, такие как продукты питания, больше всего негативно сказывается на наиболее бедных слоях населения, поскольку они тратят наибольшую долю своих доходов на продукты питания. |
If you want to keep the love of a prince, this is what you must do: You must be prepared to give him the thing you most care for in all the world. |
если ты хочешь сохранить любовь властителя, ради него ты должен быть готов пожертвовать тем, что ты ценишь больше всего. |
AZ's decision to use the ultimate weapon was motivated by his desire to revive the Pokémon he loved the most, a variant of the Pokémon Floette, although the Pokémon was disgusted with his choice to use the ultimate weapon and left him. |
Решение AZ использовать конечное оружие было мотивировано его желанием возродить покемона, которого он больше всего любил - Флоэтт, хотя покемону было отвратительно с его выбором использовать совершенное оружие и покидает его. |
We need the names of all the people who helped you manufacture the gunpowder... move the gunpowder, but most pressingly of all, we need the names of all the members of the Society of Secret Correspondence that you have dealt with. |
Нам нужны имена всех людей, которые помогали вам производить порох... перевозить порох, но больше всего нам нужны имена всех членов Общества тайной переписки, с которым вы имели дело. |
Consequently, the segment likely to be affected the most from the decision to limit the duration of the substantive session to four weeks is the general segment unless, of course, adjustments are made to the duration of the other segments. |
В связи с этим решение об ограничении продолжительности основной сессии четырьмя неделями больше всего, по-видимому, скажется на общем этапе, если, конечно же, не будут сделаны соответствующие корректировки продолжительности других этапов. |
That applies most prominently in the area of those targeted sanctions that go beyond a specific country situation and are open-ended and preventive in nature, such as the sanctions against the Taliban and Al-Qaida. |
Это больше всего относится к адресным санкциям, выходящим за рамки конкретной страны и имеющим неограниченный и превентивный характер, например, к санкциям в отношении «Талибана» и «Аль-Каиды». |
The consequence of that demographic change has been the reduction of the capability of families to meet the financial and care needs of the older generation at a time when the older generation most needs such support from their families. |
Следствием таких демографических изменений стало снижение способности семьи удовлетворять потребности старшего поколения в финансовой помощи и уходе именно в то время, когда оно в такой помощи со стороны своей семьи нуждается больше всего. |
We know from the work of a very large and dynamic working team that, you know, we're finding a lot of different pesticides in the hive, and surprisingly, sometimes the healthiest hives have the most pesticides. |
Мы знаем из работы очень большой и динамично работающей группы, что, знаете ли, мы находим много различных пестицидов в улье, и удивительно, иногда в самых здоровых ульях больше всего пестицидов. |
Brazil and Colombia were two of the countries where rates fell the most (by 9 and 7 percentage points for deposits, respectively, and a much steeper decrease in lending rates in Brazil). |
Больше всего процентные ставки снизились в Бразилии и Колумбии (по депозитам на 9 и 7 процентных пунктов, соответственно; ставки по кредитам в Бразилии уменьшились значительно более существенно). |
The Special Rapporteur on the situation of human rights and fundamental freedoms of indigenous peoples has referred to Chile as one of the three countries where the most violations against defenders of human rights of indigenous people are taking place, in addition to Colombia and the Philippines. |
Специальный докладчик по вопросу о положении в области прав человека и основных свобод коренных народов назвал Чили, вместе с Колумбией и Филиппинами, местом, где больше всего совершается нарушений в отношении защитников прав человека коренных народов. |
This year's survey postulates that the region's most defining deficit is the need for stability that promotes investment, a repatriation of savings for investment and a process that fosters public accountability in public investment. |
В настоящем обзоре утверждается, что региону больше всего не хватает стабильности, способствующей инвестициям, репатриации сбережений для инвестиций, а также процессу формирования государственной подотчетности в вопросах государственных инвестиций. |
It is evident that this issue attracts the most attention and that we have at our disposal the largest amount of material to examine, namely, specific proposals for the shape, scope and content of the future treaty. |
Очевидно, что этот вопрос привлекает к себе больше всего внимания и что по этой теме у нас имеется больше всего материала для рассмотрения, а именно конкретные предложения по форме, охвату и содержанию будущего договора. |
The rules most relevant to the proposals being considered by GGE are summarised and categorized in the table according to the type of mine to which they apply and to the type of restriction. |
Правила, больше всего относящиеся к предложениям, рассматриваемым ГПЭ, резюмированы и сгруппированы в таблице по типу мины, к которой они применяются, и по типу ограничения. |
To me, the thing that offends me the most is when I hear someone say "the N-word" |
Меня больше всего оскорбляет, когда я слышу "слово на Н" |
Special care should be taken with one leadership characteristic that is still a myth, because, perhaps, it is the one that most reduces the growth potential of possible new leaders. As Peter Drucker says: Beware charisma! |
С особой осторожностью следует относиться к одному из свойств лидера, которое к тому же является мифическим, поскольку оно, пожалуй, больше всего сдерживает возможности роста потенциальных новых лидеров, и о котором Питер Друкер сказал: «Остерегайтесь харизмы!». |
The Committee notes with concern the regional disparities in access to education, including tertiary education, with the eastern region of the State party being most affected by limited access to education (arts. 2, para. 2, and 13). |
Комитет выражает озабоченность в связи с региональными диспропорциями в доступе к образованию, включая высшее образование, причем ограниченным доступом к образованию больше всего затронут восточный регион государства-участника (статья 2, пункт 2, и статья 13). |
But as your best friend and your biggest fan, what I love the most about you is that you don't try to do or be what anyone else is doing, okay? |
Но как твой лучший друг и самый преданный поклонник, скажу, что больше всего мне нравится в тебе то, что ты никогда не стараешься копировать других людей. |
Also, because I am trying to find myself That's what bothers him the most |
Я ещё... тот факт, что я пытаюсь найти саму себя - вот что его беспокоит, вот что его больше всего беспокоит! |