It was most difficult to eliminate opium poppy cultivation in Afghanistan and Myanmar, where UNDCP had not yet succeeded in fully implementing its strategy. |
Больше всего трудностей с ликвидацией производства опийного мака встречается в Афганистане и Мьянме, где ЮНДКП пока не удается в полной мере осуществить свою стратегию. |
The environmental phenomenon of global warming is first and foremost going to affect the poorest, the most vulnerable and least prepared on this planet. |
Экологическое явление глобального потепления в первую очередь и больше всего затронет беднейших, самых уязвимых и наименее подготовленных жителей нашей планеты. |
This has primarily been the result of selfishness and the unwillingness to listen to and accept the concerns of those who suffer most from it. |
Такая ситуация была обусловлена главным образом эгоизмом и нежеланием прислушаться к тревожному голосу тех, кто больше всего страдает от нее, и согласиться с их мнением. |
This conference could become a test of our collective political will to make decisions that will improve the lives of those who suffer the most. |
Эта конференция может стать испытанием нашей коллективной политической воли принимать решения, от которых улучшится жизнь тех, кто страдает больше всего. |
And yet, after 30 years of geopolitical competence, the Chinese seem to be on the verge of losing it just when they need it most. |
И, тем не менее, после 30 лет геополитической компетентности китайцы, как кажется, находятся на грани потери ее как раз тогда, когда они в ней нуждаются больше всего. |
What topics do consumers most care about? |
Какие темы больше всего волнуют потребителей? |
Countries that benefited most from European solidarity over the past twenty years are thus the least eager to share with their poor Eastern relations. |
Страны, которые больше всего извлекли выгоду из европейской солидарности за последние двадцать лет, меньше всего хотят поделиться со своими бедными восточными родственниками. |
Former wartime confrontation lines, which contain the highest concentration of landmines, constitute some of the most potentially productive agricultural areas of Bosnia and Herzegovina. |
Бывшие районы военной конфронтации, где больше всего осталось наземных мин, относятся к числу самых перспективных сельскохозяйственных зон Боснии и Герцеговины. |
We are pleased mainly because a vote was avoided and we have returned to the procedure that is most suited to this kind of decision. |
Мы рады главным образом потому, что удалось избежать голосования и что мы вернулись к процедуре, которая больше всего подходит для подобного решения. |
But what we are most concerned about is what is being done to try and alleviate the plight of the people who have suffered. |
Однако больше всего мы озабочены тем, что делается для того, чтобы попытаться облегчить участь пострадавших людей. |
Africa is the continent most affected by the great scourges of the planet, but its development is also part of a dynamic of progress. |
Африка является континентом, который больше всего пострадал от огромных бедствий на планете, но его развитие является также частью динамики прогресса. |
This is particularly true in Africa, which is the least advanced region and the one most seriously affected by the economic crisis. |
Это особенно характерно для Африки, которая является наименее развитым регионом и которая больше всего пострадала от последствий экономического кризиса. |
We are actively working in places such as Indonesia to help provide a safety net for the most severely affected. |
Мы активно работаем в таких странах, как Индонезия, помогая в создании сети безопасности для тех, кого больше всего затронул кризис. |
This has been most evident in our economic performance, but it is evident too in our social and cultural life. |
Об этом больше всего свидетельствуют наши экономические показатели, однако об этом говорит и наша социальная и культурная жизнь. |
Bolivia was probably one of the countries in Latin America that was most advanced in coordinating United Nations services and their administration with positive results. |
Боливия, вероятно, является единственной страной в Латинской Америке, которая больше всего продвинулась по пути координации услуг учреждений системы Организации Объединенных Наций и их осуществления при наличии положительных результатов. |
It is this danger of a slide into the abyss that the mission is most fearful about. |
Членов миссии больше всего беспокоит угроза сползания в эту пропасть. |
But it is perhaps in the Democratic Republic of the Congo that the Council has invested most, and rightly so. |
Но, наверное, Совет вложил больше всего сил в Демократическую Республику Конго, и по праву. |
Women and children were also the most severely affected by natural disasters and accidents resulting from the 70 million landmines across the world. |
Наряду с детьми, они больше всего страдают от стихийных бедствий, а также от несчастных случаев в результате подрыва мин, которых на территории всего мира в настоящее время насчитывается около 70 млн. |
This interconnection is strikingly evident in situations of armed conflict, the consequences of which most severely affect women and children both physically and psychologically. |
Эта взаимозависимость особенно отчетливо видна в ситуациях вооруженных конфликтов, последствия которых затрагивают больше всего женщин и детей, причем как физически, так и психологически. |
The human toll was most tragic in Haiti, where some 2,000 persons lost their lives and over 200,000 remain without shelter. |
Больше всего жертв ураганы унесли на Гаити, где около 2000 человек погибли и более 200000 остались без крова. |
It is poor families who draw most heavily on "common property" resources, such as forests, rangelands, water bodies and landlocked fishing sources. |
Именно бедные семьи больше всего полагаются на «общую собственность» и ресурсы, такие, как леса, природные пастбища, водосборные бассейны и замкнутые рыболовные водоемы. |
Women and children are known to be the most adversely affected by the lack of access to safe drinking water and sanitation. |
ЗЗ. Известно, что от ограниченного доступа к безопасной питьевой воде и санитарии больше всего страдают женщины и дети. |
Thirdly, I would like to thank our development partners, who not only understood our unique challenges but gave us support when we needed it most. |
В-третьих, я хотел бы выразить признательность нашим партнерам по процессу развития, которые не только поняли наши уникальные проблемы, но и оказали нам поддержку, когда мы в ней больше всего нуждались. |
My country, Croatia, was one of those most affected by the events of the Second World War. |
Наша страна, Хорватия, была одной из тех, которые больше всего пострадала от событий Второй мировой войны. |
General law has addressed the activities of transnational corporations, but it is above all private law that has devoted most space to them. |
В праве вообще вопрос о деятельности транснациональных корпораций уже изучался, но больше всего этой темой занимались специалисты в области частного права. |