Another delegate affirmed that the existence of minorities was most threatened in times of great social changes, as was the case today in several regions of the world. |
Другой делегат заявил, что существование меньшинств больше всего находится под угрозой в период серьезных социальных изменений, которые, например, в настоящее время происходят в некоторых регионах мира. |
Such investments should be planned and realized in a responsible manner, and should benefit first and foremost those who needed them most, namely small-scale rural farmers. |
Такие инвестиции требуют ответственного планирования и использования и должны осуществляться, прежде всего, в интересах тех, кто в них больше всего нуждается, т.е. мелких фермерских хозяйств на селе. |
Alternative presentations would incur significantly higher costs in manufacturing procedures and regulatory approval, thereby limiting the ability to offer affordable vaccines against major killer diseases where those products are the most needed. |
Альтернативные препараты будут сопряжены со значительным удорожанием производственных процессов и потребуют официального утверждения, что скажется на способности обеспечить доступные вакцины от основных смертельных заболеваний там, где в эти продукты нужны больше всего. |
It is in the area of human rights that the most reservations have been made and the liveliest debates on their validity have taken place. |
Область прав человека является той областью, в которой формулируется больше всего оговорок и ведутся самые оживленные дискуссии в отношении их действительности. |
The package consists of a global overview for providing universal access and specific strategies for interventions delivered through a range of settings and sectors, including educational institutions, health facilities, workplaces, communities, the media, emergency settings and adolescents most at risk. |
Этот пакет состоит из глобального обзора возможностей для обеспечения всеобщего доступа и конкретных стратегий действий в различных условиях и секторах, включая учебные заведения, медицинские учреждения, места работы, общины, средства массовой информации, чрезвычайные ситуации и положение подростков, больше всего подвергающихся риску. |
The Organization should also work more closely in partnership with other bodies of the United Nations system and other relevant organizations in order to increase resource mobilization, avoid duplication and target resources where they were needed most. |
Орга-низации следует также более тесно сотрудничать в рамках партнерских отношений с другими учреж-дениями системы Организации Объединенных Наций и соответствующими организациями в це-лях увеличения объема мобилизуемых ресурсов, избежания дублирования и направления ресурсов туда, где они необходимы больше всего. |
The opening of the General Assembly is a busy one for the Regional Divisions, and it is during this time that Unit staff are most available to assist. |
Открытие Генеральной Ассамблеи является напряженным периодом для региональных отделов, и именно в это время сотрудники Группы имеют больше всего времени для оказания им помощи. |
Men are the most affected by unemployment (68 per cent men; 32 per cent women). |
От безработицы больше всего страдают мужчины (68% по сравнению с 32% среди женщин). |
Thus, we regard the work of the Tribunals in fighting impunity as of the highest importance, as they have advanced the rule of law in affected regions, brought justice to those who suffered the most and eventually paved the path towards reconciliation. |
Поэтому мы считаем чрезвычайно важной деятельность трибуналов по борьбе с безнаказанностью, поскольку они тем самым содействуют укреплению верховенства права в пострадавших регионах, обеспечивают торжество справедливости для тех, кто больше всего пострадал, и, в конечном итоге, закладывают основы примирения. |
Furthermore, South Africa strongly supports the diamonds for development agenda to ensure that the revenue from diamonds makes a difference in the quality of lives of those who need it most. |
Кроме того, Южная Африка решительно поддерживает использование алмазов в интересах развития, с тем чтобы доходы от них способствовали повышению качества жизни тех, кто в этом больше всего нуждается. |
It is the poor of the world who will suffer the most if we do not stop the loss of our biological resources, since the poor depend disproportionately on biodiversity for their day-to-day livelihoods. |
Именно бедные во всех странах мира будут страдать больше всего, если мы не остановим процесс утраты наших биологических ресурсов, поскольку беднейшие слои населения зависят в наибольшей степени от биоразнообразия в своей повседневной жизни. |
It envisages a workforce where moving regularly is institutionalized through position occupancy limits, allowing staff to acquire a range of skills and experience, as well as a central system of placement that ensures staff are deployed where they are most needed. |
Благодаря ей будет создан контингент работников, принцип регулярного перемещения которых закрепляется с помощью ограничений на срок пребывания в должности, что позволит сотрудникам приобрести определенный спектр навыков и опыта, и централизованная система назначений, обеспечивающая направление сотрудников туда, где они больше всего нужны. |
The people most in need of this assistance are normally those affected by fighting between the armed forces and the armed movements. |
Люди, которые больше всего нуждаются в такой помощи, - это, как правило, те, кто пострадал от боестолкновений между суданскими вооруженными силами и вооруженными движениями. |
As is usually the case, it is the poorest nations and the most vulnerable countries that are being worst affected. |
Как обычно бывает, больше всего страдают самые бедные и самые уязвимые страны. |
It also welcomed the efforts being made to recruit young skilled professionals and to deploy staff to the areas where they were most needed, particularly in the field. |
ЕС также приветствует усилия по набору молодых квалифицированных специалистов и направлению сотрудников для работы в областях, в которых они больше всего нужны, особенно на местах. |
The importance of adaptation was emphasized by world leaders at the 24 September 2007 high-level event, and a sense of solidarity was expressed with those who are most vulnerable to climate change. |
Важность адаптации была подчеркнута мировыми лидерами на Мероприятии высокого уровня 24 сентября 2007 года, и была выражена солидарность с теми, кто больше всего уязвим к последствиям изменения климата. |
A broader understanding of security has led to the strengthening of the collective commitment of the United Nations to protect civilians and those most vulnerable to violence on the basis of the rule of law. |
Более широкое понимание концепции безопасности привело к усилению коллективной приверженности Организации Объединенных Наций защите гражданского населения и тех, кто больше всего уязвим к насилию, на основе верховенства права. |
This policy was used to identify the missions most in need of Enhanced Rapidly Deployable Capacities and to define the size and capabilities required for each of these missions. |
Эта стратегия использовалась для выявления миссий, больше всего нуждающихся в наращивании потенциала оперативного развертывания, и для определения объема каждой из этих миссий и необходимых средств. |
In such scenarios, the most affected are usually the poorer groups within the society, including many whose historical claims for just compensation are yet to be addressed. |
При таком сценарии больше всего страдают обычно беднейшие группы населения общества, включая многих из тех, поистине исторические просьбы которых относительно справедливой компенсации еще предстоит рассмотреть. |
However, the gap between available resources and actual needs is still wide, and unless greater advances are made in reaching those most in need of essential services, the burden on our fragile demography will continue to increase. |
Однако сохраняется значительный пробел между имеющимися ресурсами и реальными потребностями, и, если не будет достигнут существенный прогресс в предоставлении услуг тем, кто в них больше всего нуждается, бремя, лежащее на демографически неустойчивых структурах нашей страны, будет только расти. |
The participatory approach used in the process has encouraged the mobilization of resources and enabled central, State and local governmental authorities to better coordinate actions and allocate resources where they are needed most. |
Основанный на участии подход к процессу осуществления национальных программ действий способствует мобилизации ресурсов и позволяет центральным, региональным и местным властям более эффективно координировать действия и выделять ресурсы там, где они необходимы больше всего. |
Indeed, allocating sufficient resources and directing them to where they are most needed is a task which requires collective action through partnerships between governments, international agencies and civil society within respective countries. |
Выделение достаточных ресурсов и их направление туда, где они нужны больше всего, является задачей, для решения которой необходимы коллективные усилия в рамках партнерства между правительствами, международными учреждениями и гражданским обществом внутри соответствующих стран. |
We propose to use the opportunity to attempt to forge a consensus that would reflect the common views of the Commonwealth, comprising as it does both high greenhouse-gas emitters and some of the countries most threatened by climate change. |
Мы предлагаем воспользоваться этой возможностью и попытаться достичь консенсуса, который будет отражать общую точку зрения Содружества, в том числе крупных источников выбросов парниковых газов и некоторых стран, которым изменение климата угрожает больше всего. |
Social protection schemes will also be critical to build human resource capacities to meet the specific needs of small- and medium-scale enterprises, which will be hurt the most by the financial crisis, in order to enable them to contribute effectively to reducing poverty and generating employment. |
Планы социальной защиты будут также крайне важны для наращивания потенциала людских ресурсов в целях удовлетворения конкретных потребностей малых и средних предприятий, которые пострадают больше всего от финансового кризиса, дабы позволить им вносить действенный вклад в сокращение масштабов нищеты и создание рабочих мест. |
My country's delegation attaches particular importance to this part of the discussions on the fight against the illicit trade in small arms and light weapons, since the countries most affected are developing and poor ones. |
Делегация моей страны придает особое значение данному сегменту обсуждений по вопросу о борьбе с незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями, поскольку данная проблема больше всего затрагивает развивающиеся и бедные страны. |