The hospital sector, which is one of those most affected by the country's overall crisis, lacks medicines and the necessary supplies to provide minimal medical care. |
В больницах, на состоянии которых больше всего сказывается общее кризисное состояние страны, нет лекарств и необходимых материалов для оказания элементарной медицинской помощи. |
While the conclusion of the Uruguay Round of multilateral trade negotiations was a welcome development, there were signs that it was the developed and the more aggressive developing countries which stood to benefit most from the new agreements. |
Хотя благоприятным явлением стало завершение Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров, имеются признаки того, что в результате новых соглашений больше всего выигрывают развитые страны и наиболее активные развивающиеся страны. |
It's a person that I like the most in this world. |
который мне нравится больше всего на свете. |
This is one of the things that terrifies them the most about us: |
Это одна из вещей, которая больше всего ужасает их в нас: |
You see, one of the things that puzzled me most about this case is just how was Caroline murdered? |
Понимаете, больше всего в этом деле меня озадачивало одно - как была убита Кэролайн? |
No longer is it the nuclear nightmare that frightens us most: rather, it is the scourge of poverty, which continues to erode the foundations of our civilization. |
Отныне больше всего нас пугает не ядерный кошмар, а бич нищеты, которая по-прежнему размывает основу нашей цивилизации. |
On a global basis, one major factor affecting the overall effectiveness of external financial assistance is the fact that it goes to so few countries, which are not necessarily those that need assistance most. |
В глобальном плане основным фактором, влияющим на общую эффективность внешней финансовой помощи, является то, что она направляется в слишком ограниченное число стран, при этом не обязательно в те из них, которые больше всего в ней нуждаются. |
Those most affected by massive arms transfers and expenditures on weaponry and by armed conflict are the poor, who are deprived because of the lack of investment in basic services. |
От массовой торговли оружием и расходов на вооружения, а также от вооруженных конфликтов больше всего страдают малообеспеченные слои населения, которые оказываются обездоленными в результате нехватки средств для развития основных видов обслуживания. |
Sadly, this violence has taken its most brutal toll upon innocent and defenceless civilians, with the number of refugees reaching a staggering half a million, resulting in further aggravation of the humanitarian situation in the area of conflict. |
К сожалению, от этого насилия больше всего пострадали ни в чем не повинные и беззащитные гражданские лица; число беженцев достигло поразительной цифры - полмиллиона, что привело к дальнейшему ухудшению гуманитарной ситуации в районе конфликта. |
The real value of the GSP in the future would be to provide it only to those countries which needed it the most. |
Реальная ценность ВСП в будущем будет заключаться в том, что ее льготы будут предоставляться только тем странам, которые больше всего в них нуждаются. |
Dr. Leary stated that the people who suffered most from SAPs were unable to take part in the decision-making and that thus their fundamental right of participation was violated. |
Д-р Лири заявила, что народ, который больше всего страдает от последствий ПСП, не имеет возможности участвовать в принятии решений и это нарушает его основное право на участие. |
His delegation was concerned at the Organization's precarious financial situation, reflected inter alia in the resulting delays in the reimbursement of troop-contributing countries, from which the developing countries suffered the most. |
В связи с этим делегация Марокко выражает беспокойство по поводу сложного финансового положения Организации, что, в частности, приводит к задержкам в выплате возмещения странам, предоставляющим войска, среди которых больше всего от этого страдают развивающиеся страны. |
His delegation considered financial reform in the United Nations to be a top priority and looked forward to continuing to prune unnecessary costs and to shifting resources to where they were most needed. |
Делегация Соединенных Штатов рассматривает финансовую реформу в рамках Организации Объединенных Наций в качестве приоритетной задачи и ожидает дальнейшего сокращения ненужных расходов и передачи ресурсов в те области, где они больше всего нужны. |
However, the most important question is to find ways to determine which socio-economic indicators are best suited to assess progress made and to review policies that affect the poor in Africa. |
Однако самый главный вопрос заключается в том, чтобы установить, какие социально-экономические показатели больше всего подходят для оценки достигнутого прогресса и анализа стратегий, затрагивающих интересы бедных слоев населения в Африке. |
It's because of your tips, your initiative, your coming together when she needed it the most that she has her son Brian back. |
Это благодаря вашим советам, вашей инициативе, тому, как вы объединились, когда она нуждалась в этом больше всего, и теперь ее сын Брайан вернулся. |
Now tell me, what do you miss most about home? |
Скажи мне, по чему ты скучаешь больше всего? |
Maybe Ryan was playing me all along, that everyone I know on the inside could be in on this, even the people I trust the most. |
Может, Райан играл со мной с самого начала, Может быть, все, кого я знаю и кто находится сейчас внутри, замешаны в этом, Даже те люди, кому я больше всего доверяю. |
The sport the kids like the most? |
Какой спорт больше всего нравится детям? |
Please tell me the person who has influenced you the most and why? |
Пожалуйста расскажите мне о человеке, повлиявшем на вас больше всего, и почему? |
FAO development activities are geared towards reducing the vulnerability of rural people, who usually constitute the poorest segments of the population and those most adversely affected by disasters and emergencies. |
Деятельность ФАО в области развития направлена на уменьшение уязвимости сельского населения, которое обычно относится к наиболее малообеспеченным слоям общества и которое больше всего страдает от стихийных бедствий и чрезвычайных ситуаций. |
It would be unfortunate if opportunities for the Maghreb countries to obtain such assistance were curtailed at the time they need them most. |
Невозможно было бы не выразить сожаления, если бы шансы стран Магриба на получение этой помощи уменьшились именно в то время, когда они больше всего нуждаются в этой помощи. |
See, I've known that for weeks, but, you know, I waited till the moment when it would cause him the most pain. |
Видишь, я знал это давно, но я ждал момента, когда это расстроит его больше всего. |
If you let this overwhelm you, you're going to bring about the thing you're most afraid of. |
Если вы позволите эмоциям одолеть себя, то это станет причиной того, чего вы больше всего боитесь. |
The Committee welcomes the Government's training policies to help the unemployed - particularly among young persons, the group which has been most affected by the economic recession - learn new skills to facilitate their return to the labour force. |
Комитет приветствует проводимую правительством в области подготовки кадров политику оказания безработным, в частности из числа молодежи, больше всего пострадавшей от экономического спада, помощи в освоении новых профессий, что способствует их возвращению в сферу активной занятости. |
Third, the Group is most concerned that, owing to the scale of the Khmer Rouge's atrocities, it might well be impossible to find a judge free of at least the appearance of prejudice. |
В-третьих, Группа больше всего озабочена тем, что из-за масштабов злодеяний "красных кхмеров" вполне может оказаться невозможным отыскание судьи, который, по крайней мере внешне, не проявлял бы пристрастности. |