However, when asked whom they feared most, they first mentioned Rwandan soldiers, then the Interahamwe and, finally, the Mai-Mai "who do not kill Congolese". |
Однако если возникает вопрос о том, кого они больше всего боятся, то прежде всего речь идет о руандийских военных, а затем об интерахамве и, наконец, о маи-маи, "которые не убивают конголезцев". |
With regard to higher education, the training of lawyers, economists and psychologists was being given particular attention because they were the specialists most needed. |
Что касается высшего образования, то на подготовку юристов, экономистов и психологов обращается особое внимание, так как именно этих специалистов больше всего не хватает. |
Do you know I like most about my job, Mr. Rhoades? |
Знаете, за что я больше всего люблю свою работу, мистер Роудс? |
UNOPS organized a series of internal working groups and undertook a survey of UNDP resident representatives to help identify those aspects of its services and client relationships that were most in need of improvement. |
УОПООН создало ряд внутренних рабочих групп и провело опрос представителей-резидентов ПРООН, с тем чтобы помочь определить те аспекты предоставляемых им услуг и взаимоотношений с клиентами, которые больше всего нуждаются в совершенствовании. |
The Sahel region is among those on our continent that is suffering the most from this situation, especially given the chronic drought from which it has suffered for over three decades and that has weakened and sometimes destroyed the economies of its component countries. |
Район Сахеля принадлежит к тем регионам нашего континента, которые больше всего страдают от такой ситуации, особенно с учетом хронической засухи, от которой он страдает на протяжении трех десятилетий, что ослабляет, а иногда и разрушает экономику стран региона. |
Effective follow-up to the conclusions of the Economic and Social Council (ECOSOC) substantive session on humanitarian assistance will be vital to achieve a stronger and more coordinated strategy within the United Nations system to deliver effective programmes where they are most needed. |
Эффективное выполнение решений основной сессии Экономического и Социального Совета (ЭКОСОС) по вопросу гуманитарной помощи будет иметь жизненно важное значение для разработки в рамках системы Организации Объединенных Наций более надежной и скоординированной стратегии применения эффективных программ там, где они больше всего необходимы. |
The north-eastern region remained the most affected, owing to renewed military operations aimed at gaining control over the diamond-mining areas, as well as the strategic highway linking the cities of Malange and Saurimo with Luanda. |
Больше всего вновь пострадал северо-восточный регион, что объясняется возобновлением военных операций, направленных на овладение алмазодобывающими районами, а также стратегической шоссейной дорогой, связывающей города Маланже и Сауримо с Луандой. |
The northern and eastern areas of the island were the most damaged, but the southern tip (a major tourist site) is in need of repair. |
Больше всего пострадали северные и западные районы острова, однако в первую очередь требует ремонта инфраструктура его южной оконечности (где сосредоточены основные туристические объекты). |
Countries most in need of trade, investment and growth generated by globalization are mostly bypassed by capital flows and their share in world trade continues to decline. |
Страны, которые больше всего нуждаются в торговле, инвестициях и росте, порождаемых глобализацией, как правило, не получают достаточных притоков капитала, а их доля в мировой торговле продолжает сокращаться. |
As with most things, the men first into the breach bear the heaviest casualties. |
И, как всегда, те, кто идут в атаку первыми, страдают больше всего. |
This can lead to a self-defeating "overload" situation with users being so overwhelmed by the vast amounts of data that they may even find it difficult to select those data most relevant to their needs. |
Это может привести к возникновению контрпродуктивной ситуации "информационной перегрузки", когда пользователи будут настолько глубоко погребены под огромными завалами данных, что им просто будет трудно отбирать те данные, которые больше всего нужны. |
For example, the Russian Federation's economy, which had once depended most heavily on trade in manufactured goods, was currently based on primary commodities. |
Так, экономика Российской Федерации, которая когда-то больше всего зависела от торговли продукцией обрабатывающей промышленности, в настоящее время опирается на торговлю основными видами сырья. |
We express our gratitude to the Secretary-General for the leadership the United Nations has displayed since 1988 in setting up mine-action programmes in many of the countries most adversely affected by anti-personnel mines. |
Мы выражаем нашу благодарность Генеральному секретарю за руководящую роль, которую играет Организация Объединенных Наций с 1988 года в разработке программ разминирования во многих странах, которые больше всего пострадали от противопехотных мин. |
Finally, he was most impressed by the measures reported under article 7 which, though perhaps not strictly in accordance with that article, met the same objective. |
В заключение он говорит, что больше всего его впечатляют меры, о которых сообщалось в связи со статьей 7 и которые, хотя, вероятно, и не находятся в строгом соответствии с названной статьей, но направлены на достижение той же цели. |
I want to do more to get to those who need them most new drugs that prevent transmission from mothers to newborns. |
Я хочу сделать больше, чтобы дать новые лекарства, предотвращающие передачу инфекции от матери к новорожденному, тем, кто в них больше всего нуждается. |
At the same time, given the prevailing climate of insecurity in Darfur, it has become considerably more difficult to provide assistance to those who need it most. |
В то же время с учетом складывающейся в Дарфуре опасной ситуации становится значительно труднее оказывать помощь тем, кто нуждается в ней больше всего. |
Democracy, rule of law and respect for human rights are inextricably linked and where continuous support by Governments, international and non-governmental organizations, donors and individuals is needed most. |
Демократия, верховенство закона и уважение прав человека имеют тесную и сложную связь, и именно здесь больше всего требуется постоянная поддержка со стороны правительств, международных и неправительственных организаций, доноров и отдельных лиц. |
In general, developing countries are usually the most affected in such situations, particularly since they normally have a greater amount of incoming postal material that needs to be distributed. |
В целом, от таких ситуаций больше всего страдают, как правило, развивающиеся страны, в частности в связи с тем, что они, как правило, получают больше почтовых материалов, подлежащих распространению. |
Our consultations in every region of the world, particularly in those States most affected by mines, have confirmed to us that the will to act quickly also exists. |
Наши консультации в каждом регионе мира, и особенно в тех государствах, которые больше всего страдают от мин, убеждают нас и в наличии воли к тому, чтобы действовать быстро. |
In sum, the very organizational features that are now most demanded by the United Nations external context in some respects are in shortest supply: strategic deployment of resources, unity of purpose, coherence of effort, agility and flexibility. |
Короче говоря, в некотором смысле ощущается самый большой дефицит именно тех организационных черт, которых в настоящее время больше всего требуют внешние условия деятельности Организации Объединенных Наций: стратегическое размещение ресурсов, единство целей, согласованность усилий, быстрота реагирования и гибкость. |
COPREDEH had initially proposed a nationwide survey to determine the number of whereabouts of the victims, particularly in Verapaz, which was the area most affected by the conflict. |
Первоначально КОПРЕДЕХ предлагала осуществить общенациональное исследование для определения числа или места нахождения жертв, прежде всего в Верапасе, который больше всего пострадал от конфликта. |
Invite the States parties to the Arusha Accords to lift the embargo which has a greater effect on the Burundian people, especially the most vulnerable social classes. |
призываем государства - участники Арушских соглашений отменить эмбарго, которое затрагивает больше всего народ Бурунди, и в первую очередь самые уязвимые социальные слои населения; |
There is a need to enhance exploitation of the potential of global electronic information and telecommunication networks that would enable countries to choose among the available technological options that are most appropriate to their needs. |
Необходимо более активно использовать возможности глобальных электронных информационных и телекоммуникационных сетей, что позволило бы странам выбирать из имеющихся вариантов технологий те, которые больше всего отвечают их потребностям. |
Without the capacity for a global vision, analysing the underpinnings of complex economic phenomena and undertaking empirical studies of successful developmental experiences, UNCTAD would be unable to offer sound technical assistance and policy advice to those who need it most. |
ЮНКТАД, не способная вырабатывать глобальное видение, анализировать суть сложных экономических явлений и проводить эмпирические исследования успешного опыта развития, не сможет предложить действенной технической помощи и предметных рекомендаций тем, кто в них больше всего нуждается. |
Least developed countries are most at risk from traditional health hazards, including lack of safe water and sanitation, poor housing and shelter, unsafe food and high prevalence of disease vectors. |
Наименее развитые страны больше всего подвержены опасности воздействия традиционных факторов, неблагоприятных для здоровья, включая нехватку безопасной питьевой воды и антисанитарию, плохое состояние жилья, недоброкачественные продукты питания и большую распространенность переносчиков возбудителей инфекций. |