| And national and local leaders may become the target of efforts to use bribery to obtain forest-related agreements that fail to consider the rights of those most affected. | Кроме того, национальные и местные лидеры могут стать объектами подкупа для заключения таких лесных соглашений, где игнорируются права тех групп населения, которых такие соглашения больше всего касаются». |
| What are the areas that you would be most interested in receiving information and implementation assistance in? | По каким областям Вы больше всего были бы заинтересованы в получении информации и помощи в осуществлении? |
| It was in Oaxaca that the delegation had most direct contact with indigenous persons deprived of their liberty. | В штате Оахака у делегации было больше всего встреч с представителями коренного населения, лишенными свободы. |
| Northern Uganda has had the most internally displaced persons because of the armed conflict in the area for more than two decades. | Поскольку в северной части Уганды уже более двух десятилетий продолжается вооруженный конфликт, в этом регионе имеется больше всего внутренне перемещенных лиц. |
| Instead of becoming hindered by the definitional debate, the international community should focus on the nature of space and the particular technologies that concern it the most. | Но вместо того чтобы застопориваться на дефиниционных дебатах, международному сообществу следует сфокусироваться на природе космоса и конкретных технологиях, которые его больше всего касаются. |
| Vulnerable rural women, such as divorced, single and low-income women are now the groups facing the most difficult situations of poverty. | Сельские женщины, находящиеся в уязвимом положении, например, разведенные, одинокие и малообеспеченные, сейчас представляют собой категорию населения, которая больше всего страдает от бедности. |
| These measures must be well targeted to actually reach those who need it most; | Эти меры должны целенаправленно применяться в интересах тех, кто действительно больше всего нуждается в них; |
| Displacement is an especially destabilizing and traumatic experience for children as it exposes them to risks at a time in their lives when they most need protection and stability. | ЗЗ. Перемещение является особенно дестабилизирующим и травмирующим опытом для детей, поскольку оно подвергает их рискам в тот период их жизни, когда они больше всего нуждаются в защите и стабильности. |
| Carefully targeted technical and other forms of assistance to countries most in need would make a vast difference in the lives of millions. | Тщательно нацеленная техническая и друга помощь странам, которые больше всего в ней нуждаются, внесла бы в жизнь миллионов людей огромные перемены к лучшему. |
| We must give adaptation the political and economic attention it deserves and ensure well-targeted financial support to vulnerable countries or communities most in need of it. | Мы должны подходить к процессу адаптации с политической и экономической точек зрения и уделить ей внимание, которого она заслуживает, а также обеспечить адресную поддержку уязвимым государствам или общинам, которые больше всего в ней нуждаются. |
| BINUB has played a commendable role in helping the Government meet its sovereign responsibilities in consolidating peace and laying the foundation for socio-economic recovery, particularly for those most affected by the conflict. | ОПООНБ сыграло конструктивную роль в оказании правительству помощи в выполнении его суверенных обязанностей по укреплению мира и созданию основ для социально-экономического восстановления, особенно общин, больше всего пострадавших от конфликта. |
| Agreements also provide for the re-export of goods to ensure that relief supplies and equipment can be efficiently redirected to where they are most needed. | Соглашения также предусматривают реэкспорт товаров в целях обеспечения того, чтобы грузы и имущество по линии оказания помощи могли оперативно перенаправляться туда, где они больше всего нужны. |
| Clean water has become scarce, particularly in urban areas, and the poor continue to suffer most from water pollution and associated water shortages. | Чистая вода оказывается в особенном дефиците в городах, и бедное население продолжает больше всего страдать от загрязнения воды и связанного с этим ее дефицита. |
| Two thirds of the countries surveyed in another study have cut budget allocations to one or more pro-poor sectors, with social protection and education projected destined to suffer the most. | В двух третях стран, рассмотренных в другом исследовании, были сокращены бюджетные ассигнования на один или более секторов, связанных с поддержкой беднейших слоев населения, в результате чего больше всего пострадают секторы социальной защиты и образования. |
| Promises must be kept and resources must be provided to help those most in need, in cooperation with the Government and people of Haiti. | Необходимо выполнить обещания и предоставить ресурсы тем, кто больше всего нуждается в помощи, в сотрудничестве с правительством и народом Гаити. |
| They are among those that pollute the least but suffer the most from climate change. | Они принадлежат к тем странам, которые меньше всего загрязняют атмосферу, но больше всего страдают от изменения климата. |
| Although industrialized countries are mainly responsible for climate change, the developing countries are the most severely affected by its consequences. | Хотя основную ответственность за изменение климата несут промышленно развитые страны, больше всего от его последствий страдают страны развивающиеся. |
| This year in particular, we are heartened to see strong support for improving maternal health and reducing child mortality, the Goals on which we are lagging behind the most. | В этом году, в частности, мы с надеждой отмечаем решительную поддержку усилий по улучшению материнского здоровья и сокращения уровня детской смертности, то есть по достижению целей, по которым мы больше всего отстаем. |
| We also need to pay more attention to countries of conflict and fragility, as they are the most off-track from the Millennium Development Goals. | Мы также должны уделять больше внимания странам, характеризующимся конфликтами и нестабильностью, так как они больше всего отстают в деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| We are strengthening our social safety net to assist those who have been most affected by the hurricane. | Мы укрепляем нашу систему минимальной социальной защиты, с тем чтобы помочь тем, кто больше всего пострадал от урагана. |
| The Commission has emphasized the discretionary power of the affected State to choose the assistance "most appropriate to its specific needs" in the commentary to draft article 10. | В комментарии к проекту статьи 10 Комиссия подчеркивает дискреционные полномочия пострадавшего государства выбирать помощь, «которая больше всего соответствует его конкретным потребностям». |
| Impartiality and non-discrimination are not per se violated, however, by conditions that funnel aid to those with the most urgent needs. | Принципы беспристрастности и недискриминации, однако, сами по себе на нарушаются в силу условий относительно оказания помощи тем, кто больше всего в ней нуждается. |
| Because countries of origin were most concerned with their trafficked citizens, they were often not prepared for the challenges facing countries of destination. | Поскольку страны происхождения больше всего беспокоятся о судьбе своих граждан, пострадавших от торговли людьми, зачастую они не готовы к решению проблем, стоящих перед странами назначения. |
| At the same time, previous years also proved that we have the most substance for opening proper negotiations in one area - fissile material. | В то же время опыт последних лет также показывает, что у нас больше всего оснований для начала серьезных переговоров в одной области - по расщепляющемуся материалу. |
| It must focus on those areas where the United Nations system needed it most and on which it could deliver based on its endogenous strengths. | Он должен сконцентрировать свое внимание на тех областях, которые больше всего необходимы системе Организации Объединенных Наций и в которых он может быть наиболее полезен в силу присущих ему сильных сторон. |