The provinces that had reported the most widespread crop damage were North Hwanghae, South Hwanghae, North Pyongan, South Pyongan and farmed areas of Pyongyang City. |
Согласно сообщениям, больше всего урожай пострадал в провинциях Хванхэ-Пукто, Хванхэ-Намдо, Пхёнан-Пукто и Пхёнан-Намдо, а также в сельскохозяйственных районах города Пхеньян. |
Globally, poverty remains most widespread in rural areas, and many small-scale farmers as well as landless agricultural labourers and their households are numbered among the poor and the hungry. |
Во всем мире нищета по-прежнему больше всего распространена в сельских районах, и в число малоимущих и голодающих людей входят многие мелкие фермеры и безземельные сельскохозяйственные работники и члены их домохозяйств. |
The calculation of project costs has been based on unit rates, and the cost information was obtained through the analysis and the study of comparable projects that most closely resemble the strategic heritage plan project. |
Исчисление проектных расходов основывалось на удельных ставках, а информация о расходах была получена посредством анализа и изучения сопоставимых проектов, которые больше всего напоминают стратегический план сохранения наследия. |
A total of 27 joint protection teams were deployed in the Kivus and Orientale Province in areas most affected by conflict and violations of international humanitarian law and human rights. |
В общей сложности 27 совместных групп по защите были развернуты в Северном и Южном Киву и Восточной провинции - в районах, больше всего пострадавших от конфликта и где больше всего совершается нарушений международного гуманитарного права и прав человека. |
Tin ore production levels have fallen in the Kivus, but the decline is most stark in remote mine locations such as Bisie in Walikale territory, from where minerals have to be transported by air. |
Масштабы производства оловянной руды резко снизились в провинциях Киву, но больше всего спад заметен в отдаленных шахтах, таких как Биси на территории Валикале, откуда минеральное сырье приходится доставлять воздушным путем. |
When cartels involve so-called essential goods or services that meet the basic needs of everyday life, the effect on the poor is most harmful. |
Бедные слои населения страдают больше всего в ситуации, когда картели затрагивают так называемые базовые товары или услуги, которые удовлетворяют основные повседневные потребности. |
The movement brings together governments, civil society, the United Nations system, donors, businesses and scientists in a collective action to improve nutrition in countries where it is most needed. |
Движение объединяет правительства, гражданское общество, систему Организации Объединенных Наций, доноров, представителей деловых и научных кругов в рамках коллективных действий в целях улучшения питания в тех странах, которые больше всего нуждаются в этом. |
The events that most successfully contributed to advancing the objectives of the Decade were those that were backed by local hosts with essential resources, including media contacts and contacts for civil society and private sector participants and policymakers. |
Больше всего продвижению целей Десятилетия способствовали те мероприятия, которые были поддержаны местными организаторами, сумевшими привлечь значительные ресурсы, в том числе контакты со средствами массовой информации, представителями гражданского общества и участие частного сектора и политиков. |
The two people I want to speak to most in the world and here they are. |
Два человека, с кем я хочу поговорить больше всего - и вот они здесь. |
You also won the contest of who can ruin Brett's life the most, too, so... |
А также ты победил в соревнованиях кто больше всего разрушит жизнь Брэтта, так что... |
In absolute terms CVD mortality has decreased most, but in relative terms the greatest reduction has been in the mortality due to respiratory diseases. |
В абсолютных показателях больше всего сократилась смертность от сердечно-сосудистых заболеваний, однако в относительных показателях больше всего снизилась смертность от респираторных заболеваний. |
During its current extended mandate, however, the Commission is facing budgetary difficulties that will force it to reduce its size and operations at a time when its effective support to Guatemalan institutions is most needed. |
Вместе с тем сегодня при выполнении продленного мандата Комиссия сталкивается с бюджетными трудностями, в связи с которыми она будет вынуждена сократить масштаб своей деятельности в то время, когда гватемальские институты больше всего нуждаются в ее поддержке. |
The poor and other groups who are unable to exit the public system because they cannot afford private care are the most negatively affected under those circumstances. |
В таких обстоятельствах больше всего страдают малоимущие и другие группы населения, неспособные выйти из государственной системы, поскольку они не могут позволить себе частные медицинские услуги. |
In response to the tragic floods, Canada has provided $2 million to help the people in the most severely affected countries of El Salvador, Guatemala, Honduras and Nicaragua. |
В ответ на эти трагические наводнения Канада выделила 2 млн. долл. США для оказания помощи людям в тех странах, которые пострадали больше всего: Сальвадоре, Гватемале, Гондурасе и Никарагуа. |
Above all, involving entrepreneurs is crucial, as they are the ones who stand to gain or lose the most from an entrepreneurship policy. |
Что самое главное, решающее значение имеет привлечение предпринимателей, поскольку именно они больше всего приобретают или теряют при проведении политики предпринимательства. |
In this regard, the issue that concerns me the most is one that I noted at the outset of my remarks and that is the climate of witness intimidation. |
В этой связи меня больше всего беспокоит то, о чем я упомянул в самом начале моего выступления, а именно атмосфера запугивания свидетелей. |
It was unfortunate that intellectual property rights frequently excluded the world's poor from benefiting from scientific and technological innovation, despite the fact that they were the very people who needed such access the most. |
Вызывает сожаление тот факт, что права интеллектуальной собственности часто не позволяют самым бедным слоям населения мира пользоваться плодами научно-технического прогресса, хотя именно такие люди нуждаются в них больше всего. |
The project also provided an opportunity for the organization of workshops and seminars, facilitated study visits and improved the connectivity to the Internet of the national statistical offices most in need. |
Благодаря проекту была обеспечена также возможность для организации практикумов и семинаров, облегчена практика выездов на учебу и улучшено подключение к Интернету в тех национальных статистических управлениях, которые больше всего нуждаются в этом. |
To further complicate the situation, radical changes in the geopolitical world have amplified the challenge of providing water, food and basic services to a growing population, particularly in developing countries, where children and youth are the most affected by precarious living conditions. |
Ситуация еще более осложняется тем, что радикальные геополитические изменения усложняют задачу обеспечения водоснабжения, продовольственного снабжения и оказания базовых услуг для растущего населения, в частности в развивающихся странах, в которых тяжелые условия жизни больше всего отражаются на положении детей и молодежи. |
The NCSA is the method most used for such an assessment: 35 countries reported that they used it, while 10 used other methods. |
СОНП является методом, больше всего используемым для такой оценки: о том, что он используется, сообщили 35 стран, а другие методы используют 10 стран. |
The panellist from the United Kingdom pointed out that what individuals convicted of corruption often feared most was not a prison term or a fine, but the loss of assets obtained through corruption. |
Участник дискуссионной группы из Соединенного Королевства отметил, что лица, осужденные за коррупцию, зачастую больше всего боятся потери приобретенных коррупционным путем активов, нежели тюремного заключения или штрафа. |
The most critical issue facing staff was their safety and security, especially in the field and in dangerous and hardship duty locations. |
Больше всего сотрудников волнуют их безопасность и защищенность, особенно при работе на местах и в местах службы с опасными и трудными условиями. |
Asia and the Pacific continued to be the region from which OAI received the most complaints, constituting 38 per cent of the OAI case load in 2013. |
Больше всего жалоб в УРР по-прежнему поступало из Азиатско-Тихоокеанского региона, на который пришлось 38 процентов всех дел, рассмотренных в 2013 году. |
Failure to act urgently will result in further job loss in sectors most threatened by climate change such as agriculture, forestry and fisheries, which employ well over a billion people. |
Если не будут незамедлительно приняты необходимые меры, произойдет дальнейшая утрата рабочих мест в секторах, которым больше всего угрожает изменение климата, таких как сельское, лесное и рыбное хозяйство, где занято более миллиарда человек. |
Outside Africa, data on treatment demand provide information on the substances that are of most concern to users and for public health in a particular region. |
За пределами Африки данные об обращаемости за медицинской помощью служат источником информации о веществах, которые создают больше всего проблем для наркопотребителей и системы общественного здравоохранения в конкретных регионах. |