This trend was most striking in Argentina, Bolivia, Ecuador, Mexico, Nicaragua and Venezuela, which all had large increases in import volumes. |
Здесь следует выделить прежде всего Аргентину, Боливию, Венесуэлу, Мексику, Никарагуа и Эквадор, объем импортных закупок в которых увеличился больше всего. |
However, in several regions of the country where enormous numbers of mines have been planted in the course of 30 years of conflict, it is the civilian population which is most affected. |
Однако за 30 лет конфликта некоторые районы оказались начинены огромным количеством мин, от разрывов которых больше всего страдает гражданское население. |
Changes should be made where it is most urgent and other forests should be left as they are to avoid extreme changes. |
Изменения следует осуществлять там, где они больше всего необходимы, другие же леса следует оставить в их нынешнем состоянии с целью избежания чрезмерных преобразований. |
No one would dispute that it is the particularly vulnerable sectors of the population - women, children, the elderly, the disabled, refugees, displaced persons - who suffer most during crisis situations and conflicts. |
Никем не оспаривается и тот факт, что именно уязвимые категории населения, такие, как женщины, дети, престарелые, инвалиды, беженцы и внутренне перемещенные лица, больше всего страдают во время кризисных ситуаций и различного рода конфликтов. |
In fact resolution 1270 is the most frequently referred-to resolution in the aide-memoire. |
По сути, в памятной записке содержится больше всего ссылок на резолюцию 1270. |
Less than 1 per cent of adults aged 15 to 49 years take advantage of access to voluntary counselling and testing services in the 73 low- and middle-income countries most affected by AIDS. |
В 73 странах с низким и средним доходом, где больше всего распространен СПИД, доступ к добровольным консультационным службам и службам обследования имеют менее 1 процента взрослого населения в возрасте 15 - 49 лет. |
The Governments of developed countries need to reverse the declining levels of official development assistance (ODA) to the sectors, focusing on countries most in need. |
Правительства развитых стран должны обратить вспять тенденцию к уменьшению объема ОПР, поступающей в этот сектор, и уделять особое внимание странам, которые больше всего в ней нуждаются. |
It must be emphasized that developing countries, including those in Africa, which have nothing to do with the current global economic and financial crisis, continue nonetheless to be most severely affected by it. |
Необходимо подчеркнуть, что развивающиеся страны, включая африканские, которые не имеют никакого отношения к нынешнему мировому финансово-экономическому кризису, тем не менее, по-прежнему больше всего от него страдают. |
A comprehensive approach is needed to save lives, not only those of people with HIV but also those of people most at risk to contract it. |
Для спасения жизней, причем жизней не только ВИЧ-инфицированных, но и тех, кто больше всего подвержен опасности заражения, необходим комплексный подход. |
As Egypt came to recognize the international and regional dimensions of this terrible crime and the fact that Africa is among the regions of the world most severally affected by such atrocities, it successfully mobilized African efforts to combat them. |
Осознав международный и региональный аспекты этого ужасного преступления и тот факт, что Африка относится к регионам мира, которые больше всего затронуты таким отвратительным явлением, Египет успешно мобилизовал усилия Африки по борьбе с ним. |
A great deal of progress has been made at the regional level as funds from the L'Aquila Food Security Initiative have been released and put to use, particularly in the Africa region, where assistance is most needed. |
Большой прогресс был достигнут на региональном уровне, когда средства, мобилизованные Аквильской инициативой по продовольственной безопасности, были разблокированы и стали использоваться, в частности в африканском регионе, который больше всего нуждается в помощи. |
The Department was perceived to be most engaged with human rights issues in relation to its work on older persons and persons with disabilities. |
Считалось, что Департамент больше всего имеет дело с вопросами прав человека в его работе, связанной с престарелыми лицами и с инвалидами. |
Formal wage employment is the occupational category that contributed most to employment growth between 2003 and 2007, increasing by 38 per cent in the period. |
Официальная оплачиваемая работа - это категория рынка труда, которая больше всего повлияла на рост числа работающих лиц в период с 2003 по 2007 год, и за этот период ее прирост составил 38%. |
It was also suggested that ESCAP should support regional cooperation to facilitate the financing of trade and investment activities, focusing in particular on those sectors most affected by the crisis, such as the food and agriculture and energy sectors. |
Была также высказана мысль о том, что ЭСКАТО следует поддерживать региональное сотрудничество для содействия финансированию деятельности в области торговли и инвестиций, уделяя, в частности, внимание тем секторам, которые оказались больше всего затронутыми кризисом, таким как продовольственный и сельскохозяйственный секторы и энергетический сектор. |
Catalonia was the Autonomous Community with the most foreign offenders (18.8 per cent of the total), followed by Andalusia (15.3 per cent). |
Среди автономных сообществ больше всего осужденных иностранцев в Каталонии (18,8% от общего числа) и в Андалусии (15,3%). |
Several UNECE member States figured among the 25 countries that had most improved their logistics performance over the period 2007-2010. These included the Czech Republic, Kazakhstan, Poland, the Russian Federation, Tajikistan and Uzbekistan. |
Среди 25 стран, которым удалось больше всего улучшить эффективность функционирования своей логистической сферы в 2007-2010 годах, было несколько государств - членов ЕЭК ООН: Казахстан, Польша, Российская Федерация, Таджикистан, Узбекистан и Чешская Республика. |
The ability of United Nations staff to be able to reach those most in need is still severely compromised by the development of a culture of lawlessness and fear and its impact on children, especially girls. |
Способность персонала Организации Объединенных Наций добираться до тех, кто больше всего нуждается в помощи, по-прежнему серьезно подрывается распространением обстановки беззакония и страха и их воздействием на детей, особенно на девочек. |
Many policy decisions that adversely impact family forest owners are the result of urban pressure, often taken without consultation of those most concerned, and supported by the electoral weight of urban populations. |
Многие решения в области политики, которые отрицательно сказываются на семейном лесовладении, являются результатом городского давления, поскольку они зачастую принимаются без консультации с теми, кто заинтересован больше всего, и поддерживаются избирательным весом городских жителей. |
This has been further exacerbated by difficult security environments, which have a negative impact on the ability of the United Nations to maintain operations in the countries where we are most needed. |
Ситуацию еще более осложняют непростые условия в плане обеспечения безопасности, что негативно отражается на способности Организации Объединенных Наций к проведению операций в тех странах, которые нуждаются в нас больше всего. |
Loss of income is placing public policies at perilous risk, potentially undermining services on which the poorest and weakest depend the most, such as health and education services. |
Утрата доходов ставит государственную политику под угрозу срыва, нанося удар по услугам, от которых больше всего зависят самые бедные и слабые, в частности по здравоохранению и образованию. |
Furthermore, we must make progress on an international dialogue that honestly and openly enables us to coordinate efforts to ensure that all forms of cooperation are mutually reinforcing and benefit those who need it most. |
Кроме того, мы должны добиться успехов в международном диалоге, который честным и открытым образом позволяет нам координировать усилия для обеспечения того, чтобы все формы сотрудничества имели взаимодополняющий характер и работали на благо тех, кто больше всего в этом нуждается. |
Nonetheless, it is well-known that the most vulnerable among them, women, minority and indigenous groups, and the disabled, are disproportionately affected. |
Однако хорошо известно, что больше всего от нее страдают самые уязвимые группы: женщины, инвалиды, меньшинства и коренные народы. |
In summary, predictability and availability of adequate regular resources, and flexibility in their allocation, are critical prerequisites if UNDP is to rapidly and strategically prioritize and deploy sufficient amounts of resources to where they are needed most. |
В целом, предсказуемость и наличие адекватного объема регулярных ресурсов, а также гибкость в их распределении являются важнейшими условиями способности ПРООН оперативно определять стратегические приоритеты и выделять достаточное количество средств тем, кто в них больше всего нуждается. |
The most significant figure to emerge is that 40 per cent of public-sector workers receive no more than 16.2 per cent of total income. |
Больше всего в глаза бросается то, что 40% работников государственного сектора получают всего 16,2% доходов. |
Niger was the most affected, with a global acute malnutrition rate of 16.7 per cent; 47 per cent of the population experienced food insecurity and malnutrition. |
Нигер пострадал больше всего: общий коэффициент острой недостаточности питания составляет 16,7 процента; 47 процентов населения страдают от отсутствия продовольственной безопасности и недостаточного питания. |