| Budget support is the aid modality which is the most favourable to ownership. | Бюджетная поддержка - это та модель помощи, которая больше всего благоприятствует самостоятельности. |
| The Conference on Disarmament is the framework most appropriate to the scope of the question under consideration. | Конференция по разоружению - это структура, которая больше всего подходит для рассмотрения вопроса такого масштаба. |
| Those most affected by that situation were children, women and older persons. | В этой связи больше всего страдают дети, женщины и старики. |
| In contrast to HIV/AIDS, young children rather than working adults are most affected. | В отличие от ВИЧ/СПИД, больше всего этому заболеванию подвержены не работающие взрослые, а маленькие дети. |
| It is in States that seem unwieldy or difficult to govern that democracy is most needed. | Именно государствам, которые считаются чрезмерно большими или трудными для управления, больше всего требуется демократия. |
| Of all the continents, Africa seems to have suffered the most from the economic crisis and from wars and other conflict situations. | Как представляется, из всех континентов Африка пострадала больше всего от экономических кризисов, войн и других конфликтных ситуаций. |
| These are challenging circumstances in which the rights of children are most at risk. | Это - сложные ситуации, в которых права ребенка больше всего поставлены под угрозу. |
| One of the requirements that most concerns us is progress in the direct dialogue with Belgrade. | Одно из требований, которые заботят нас больше всего, состоит в достижении прогресса в непосредственном диалоге с Белградом. |
| Without conditions of security, food will not get to where it is most needed. | Если не будет обеспечена безопасность, нам не удастся доставить продовольствие в те районы, где оно больше всего необходимо. |
| Since family coping mechanisms are exhausted, children and women are most vulnerable to domestic and gender-based violence. | Поскольку возможности выживания семей оказались на пределе, дети и женщины больше всего подвержены насилию на бытовой почве и насилию по признаку пола. |
| This is the most heavily reported on of all thematic categories, with reporting closely matching the priority areas identified in the MYFF. | Из всех тематических категорий по этой категории представляется больше всего докладов, которые точно соответствуют приоритетным областям, определенным в МРФ. |
| There is a paradox in that the countries needing reforms most are the ones with the weakest capacities. | Парадокс заключается в том, что в тех странах, которые больше всего нуждаются в реформах, потенциал для их осуществления наиболее слаб. |
| Experience shows that crises impact most severely on women, the poor and politically marginalized groups. | Опыт свидетельствует о том, что в результате кризисов больше всего страдают женщины, неимущие и политически маргинализованные группы. |
| The evils most deeply resented - in all societies - are injustice, despotism, corruption, and poverty. | Зло, вызывающее больше всего негодования - в любом обществе - это несправедливость, деспотизм, коррупция и бедность. |
| Similarly, inadequate funding of peacekeeping operations will deny peace and security to those who need it most. | Аналогичным образом недостаточное финансирование операций по поддержанию мира будет лишать мира и безопасности тех, кто в них больше всего нуждается. |
| Political uncertainty - lack of stable and rational rules of the game, and high inflation - were considered most disturbing. | По мнению фирм, больше всего мешала политическая неопределенность - отсутствие стабильных и рациональных "правил игры" и высокая инфляция. |
| What is most disappointing, however, is the lack of any progress in an important aspect of the reform of our Organization. | Однако больше всего разочаровывает отсутствие какого бы то ни было прогресса в одном важном аспекте реформы нашей Организации. |
| The problem of terrorism has been another of the topics most singled out by speakers. | Проблема терроризма - это еще один из вопросов, которые больше всего выделялись ораторами. |
| The countries currently being marginalized are precisely those most in need of the trade, investment and growth that global integration could generate. | Именно страны, подвергающиеся в настоящее время маргинализации, больше всего нуждаются в торговле, инвестициях и росте, которые могла бы породить глобальная интеграция. |
| Often the groups most in need of nutrition education are difficult to access. | Зачастую группы, которые больше всего нуждаются в получении знаний по вопросам питания, весьма труднодоступны. |
| Similarly, the rich well of history and traditions from which local values spring means little if those norms are discarded when most needed. | И точно так же, богатый источник исторического наследия и традиций, из которого проистекают местные ценности, не будет иметь никакого значения, если эти нормы будут отбрасываться в сторону в то самое время, когда они больше всего нужны. |
| Young people and women are most vulnerable to unemployment. | Риску потерять работу больше всего подвержены молодежь и женщины. |
| Few locals were hired from the rural communities that were most directly affected by logging. | Лишь немногие местные жители сельских общин нанимались на работу, хотя именно эти общины больше всего испытывали прямые последствия лесозаготовок. |
| Based on their replies, the Secretariat determines which troop contributors would be most appropriate for the mission. | На основании их ответов Секретариат определяет, какие страны больше всего подходят для данной миссии. |
| Citizens can be much more actively involved in policy processes for the causes they care most about. | Граждане могут гораздо активнее участвовать в глобальных процессах, направленных на отстаивание интересов, которые волнуют их больше всего. |