To enrich and strengthen the ICNRD process, the Philippines wishes to reiterate the recommendations it made in Doha, which were adopted by the Conference. First, migration and development are essential elements of the ICNRD. |
Что касается обогащения и укрепления процесса МКСНВД, то Филиппины хотели бы повторить сделанные ими в Дохе рекомендации, которые были приняты Конференцией. Во-первых, миграция и развитие являются важными элементами МКСНВД. |
It was noted that migration also entailed risks that were often more serious for women than for men, especially when women were relegated to undesirable low-paying jobs. |
Отмечалось, что миграция сопряжена с риском, который часто бывает более значительным для женщин, чем для мужчин, особенно когда женщинам приходится соглашаться на нежелательную низкооплачиваемую работу. |
It could play a key role in dealing with such global issues as trade and trading systems; the reform of financial and monetary systems; the transfer of technology; energy; climate change; migration; and global economic governance. |
Она могла бы играть ключевую роль в решении таких глобальных вопросов, как торговля и торговые системы; реформа финансовых и денежных систем; передача технологии; энергетика; изменение климата; миграция; и глобальное экономическое управление. |
The first plan of action will be followed, in 2007, by a second that will focus on issues such as migration and violence, as well as violence against disabled women. |
Вслед за первым планом действий в 2007 году начнется осуществление второго плана, в котором основное внимание будет уделено таким вопросам, как миграция и насилие, а также насилие в отношении женщин-инвалидов. |
Very specific subregional issues, such as the HIV/AIDS pandemic, post-conflict and disaster preparedness issues, drug control and cross-border migration, need to be addressed at the subregional level. |
Весьма специфические субрегиональные проблемы, такие, как пандемия ВИЧ/СПИДа, обеспечение постконфликтного восстановления и готовности к бедствиям, борьба с наркотиками и трансграничная миграция, необходимо решать на субрегиональном уровне. |
The migration of people from rural to urban areas presents a formidable problem for the infrastructural development and the standard of living of people in the second largest urban system in the world. |
Миграция населения из сельских районов в города представляет собой колоссальную проблему для развития инфраструктуры и жизненного уровня населения второй по величине в мире системы городов. |
In Asia, in particular, the migration of large numbers of female workers to the Middle East from, for example, West Asia, and South-East Asia, has had a strong impact both socially and economically. |
В Азии, в частности, миграция большого числа трудящихся-женщин, например из Западной и Юго-Восточной Азии на Ближний Восток, имела значительные социальные и экономические последствия. |
By the 1980s and into the 1990s, a new dimension was added, encompassing global environmental changes, including global warming and ozone depletion, biodiversity, deforestation, migration and new and re-emerging diseases. |
В период 80х и 90х годов появился новый аспект, охватывающий глобальные экологические изменения, в том числе глобальное потепление и истощение озонового слоя, биологическое разнообразие, обезлесение, миграция и новые и возвращающиеся заболевания. |
Ms. ANGARITA) said the International Conference on Population and Development, held in Cairo in 1994, had noted that migration had major implications for poverty, development, demographic and gender dynamics, national and international security and inter-State relations. |
Г-жа АНГАРИТА) говорит, что Международная конференция по народонаселению и развитию, состоявшаяся в Каире в 1994 году, отметила, что миграция имеет огромное значение с точки зрения проблем бедности, развития, динамики демографических и гендерных факторов, национальной и международной безопасности и межгосударственных отношений. |
Realizing that international migration is a complex phenomenon, which is rooted in human history and is closely associated with social and economic aspirations of each country and region; |
сознавая, что международная миграция является сложным явлением, уходящим корнями в историю человечества, и тесно связана с социальными и экономическими устремлениями каждой страны и региона; |
That policy also encompasses all the components of population dynamics, such as mortality, fertility, internal and external migration, human settlements, urbanization and population distribution within the territory as they relate to economic and social development, natural resources and environment. |
Эта политика учитывает также все компоненты динамики населения - смертность, фертильность, внешняя и внутренняя миграция, населенные пункты, урбанизация и распределение населения в рамках государственной территории - влияющие на процесс социально-экономического развития, состояние природных ресурсов и окружающей среды. |
It was impossible to ignore the effects on development that resulted from the ageing of the population, external and internal migration, HIV/AIDS and discrimination and violence, particularly against women and girls. |
Нельзя не принимать во внимание воздействие на процесс развития таких факторов, как старение населения, внешняя и внутренняя миграция, ВИЧ/СПИД, дискриминация и насилие, в частности насилие в отношении женщин и девочек. |
Mass migration gave millions of Europeans an escape route from poverty and persecution, and fed the dynamism and development of countries like the United States, the United Kingdom, and various colonies. |
Массовая миграция дала миллионам европейцев маршрут для побега от нищеты и преследований и стала источником динамизма и развития таких стран, как США, Великобритания, а также различных колоний. |
Major joint technical programmes and activities implemented by ILO and OAU in the past included seminars and workshops covering the following themes: international labour migration, elimination of child labour, micro-economic analysis for economic integration, women's employment opportunities, and occupational safety and health. |
Основные совместные технические программы и мероприятия, осуществленные МОТ и ОАЕ в прошлом, включали семинары и практикумы, охватывающие следующие темы: миграция международной рабочей силы; ликвидация детского труда, микроэкономический анализ в целях экономической интеграции; возможности занятости женщин; безопасность труда и охрана здоровья. |
Continued and sufficient attention needs to be given to the economic, political and social causes and consequences of HIV/AIDS and to circumstances which increase the risk of HIV transmission, such as migration and emergency situations. |
Необходимо и впредь уделять достаточно внимания экономическим, политическим и социальным причинам и последствиям ВИЧ/СПИДа и обстоятельствам, которые повышают опасность передачи ВИЧ, таким, как миграция и чрезвычайные ситуации. |
9.36 International migration, an area of concern highlighted by the Conference and by the General Assembly at its forty-ninth session, and the demographic and social consequences of the ageing of populations, will be two of the emerging issues of importance that will be addressed. |
9.36 Будут рассмотрены два приобретающие особое значение вопроса: международная миграция, интерес к которой подчеркнули Конференция и Генеральная Ассамблея на своей сорок девятой сессии, и демографические и социальные последствия старения населения. |
By contrast, the term 'migration' is descriptive of the process of the movement of persons, and thus includes the movement of refugees, displaced persons, uprooted people as well as economic migrants. |
Термин миграция , напротив, описывает процесс движения людей и таким образом включает потоки беженцев, перемещенных лиц, вынужденных переселенцев и экономических мигрантов . |
His delegation welcomed the fact that the theme for the 1997 session of the Commission on Population and Development would be international migration and that technical symposiums on the subject would be held in 1998. |
Его делегация приветствует тот факт, что темой сессии Комиссии по народонаселению и развитию в 1997 году будет международная миграция и что в 1998 году будут проведены технические симпозиумы, посвященные этой теме. |
Illegal migration and trafficking in human beings are interrelated, mainly due to the fact that persons organizing illegal transfers are simultaneously involved in "white slave" trafficking. |
Незаконная миграция и торговля людьми связаны между собой главным образом потому, что лица, занимающиеся организацией незаконного провоза людей, одновременно занимаются и торговлей "белыми рабами". |
In the areas studied there are three types of job markets available to girls: nearby farms; paid domestic labour in nearby cities; and, third, migration to the large cities in search of opportunities. |
В охваченных обследованием районах у девочек существует три варианта трудоустройства: занятость на соседних фермах; выполнение функций домашней прислуги в ближайших городах и, наконец, миграция в большие города в поисках лучшей жизни. |
For families and households, the migration of women into factory jobs, as well as into domestic and service labour, may be an important way to reduce the risks that subsistence agriculture poses when crops fail, particularly during drought. |
Что касается семей и домашних хозяйств, то миграция женщин для получения работы на таких предприятиях, а также домашней работы и работы в секторе услуг может стать важным средством для снижения рисков, которые создает натуральное сельское хозяйстве в случае неурожая, особенно во время засухи. |
Since international migration involves a geographical move from one country to another, international migrants can be defined as persons born in a country other than that in which they reside. |
Поскольку международная миграция предусматривает географическое перемещение из одной страны в другую, международных мигрантов можно определить как лиц, родившихся не в той стране, где они проживают. |
When migrant women are viewed as complements (rather than competitors) to the native population, the impact of their migration is viewed by the destination country as particularly beneficial. |
В тех случаях, когда женщин-мигрантов рассматривают как дополнение (а не как конкурентов) к местному населению, их миграция рассматривается в стране назначения как особенно позитивный фактор. |
The Human Rights Commission of New Zealand, in its publication "On the bright side", acknowledged contributions to positive race relations in the areas of sports, law, business, education, the arts, tourism, migration, political participation and the media. |
Новозеландская комиссия по правам человека в своей публикации «Позитивный взгляд» перечисляет факторы, способствующие позитивному развитию межрасовых отношений в таких областях, как спорт, право, предпринимательство, образование, искусство, туризм, миграция, участие в политической жизни и средства массовой информации. |
In connection with the concern which she has felt throughout her mandate about the status of migrants' family members and the psychosocial effects of migration, the Special Rapporteur attaches importance to Commission resolution 2001/56 of 24 April 2001, "Protection of migrants and their families". |
В связи с вызывающим обеспокоенность положением членов семей мигрантов и теми социально-психологическими последствиями, с которыми сопряжена миграция, Специальный докладчик также подчеркивает важное значение резолюции 2001/56 Комиссии от 24 апреля 2001 года, озаглавленной "Защита мигрантов и их семей". |