Given existing disparities and global demographic and labour trends, migration is not only inevitable, but, if well managed, desirable and necessary, bringing needed migrant labour to drive economies and contribute to human development. |
В силу существующих диспропорций и глобальных демографических тенденций и тенденций на рынке труда миграция не только неизбежна, но и, при надлежащем ее регулировании, даже желательна и необходима, поскольку она способствует притоку требуемой рабочей силы мигрантов в интересах стимулирования экономики и содействует развитию человеческого потенциала. |
Global challenges and trends, such as climate change, food and energy price volatility, macroeconomic trends, irregular migration, rapid population growth, unplanned urbanization and environmental degradation, are among the factors challenging progress towards reducing vulnerability in many countries. |
В число факторов, препятствующих шагам по снижению уязвимости во многих странах, входят такие глобальные проблемы и тенденции, как изменение климата, резкие колебания цен на продовольствие и энергоресурсы, макроэкономические тенденции, неупорядоченная миграция, быстрый рост населения, нерегулируемая урбанизация и ухудшение состояния окружающей среды. |
Unregulated migration is putting huge pressure on some countries, including Greece, as a result of - even to the further detriment of - the low level of development in the countries of origin, poverty and wars. |
Нерегулируемая миграция ложится тяжелым бременем на некоторые страны, включая Грецию, являясь результатом - и при этом ведя к дальнейшему ухудшению - низкого уровня развития в странах происхождения, нищеты и войн. |
Whether migration is due to conflict, persecution, violence, climate change or searching for work, vulnerable people, especially women and children, find themselves seeking freedom from want and freedom from fear in ever increasing numbers. |
По каким бы причинам ни происходила миграция - конфликты, преследования, насилие, изменение климата или поиск работы - все больше людей из уязвимых групп, особенно женщины и дети, находятся в поисках свободы - свободы от нужды и свободы от страха. |
The text that most explicitly refers to labour migration, the 1990 International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families, has been ratified by only 41, predominantly migrant-sending, countries. |
Документ, который наиболее явно касается трудовой миграции, - Международная конвенция о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей 1990 года - был ратифицирован только 41 страной, среди которых преобладают страны, из которых исходит миграция. |
In a world where many of the developed countries are facing population aging and decline and the developing world is growing and getting younger, youth migration has huge potential to increase economic growth and reduce unemployment. |
В мире, где многие развитые страны переживают процесс старения населения и снижения темпов, а развивающиеся страны крепнут и молодеют, миграция молодежи предоставляет огромные возможности для усиления экономического роста и сокращения безработицы. |
Moreover, while high-income countries remain the main source of remittances for developing countries, migration between developing countries is now larger than from developing countries to OECD countries. |
Кроме того, хотя страны с высокими уровнями доходов и остаются для развивающихся стран главным источником переводов денежных средств мигрантов, миграция между развивающимися странами в настоящее время имеет более значительные масштабы, чем миграция из развивающихся стран в страны ОЭСР. |
Structural disadvantages, environmental vulnerabilities, and insufficient data and monitoring and evaluation mechanisms, as well as heavy migration to other countries, have all had a significant impact on their sustainable development, as has the global financial crisis on small States in general. |
Структурные неблагоприятные факторы, экологическая уязвимость, дефицит данных и отсутствие надлежащих механизмов мониторинга и оценки, а также активная миграция в другие страны оказывают значительное воздействие на их устойчивое развитие подобно тому, как мировой финансовый кризис оказывает воздействие на небольшие государства. |
Poverty, conflicts, climate change, economic and financial issues, migration, pandemics, terrorism, international crime and other crises affecting humankind cannot be countered individually, but only by means of global strategies. |
Нищета, конфликты, изменение климата, экономические и социальные проблемы, миграция, пандемии, терроризм, международная преступность и другие проблемы, с которыми сталкивается человечество, не могут решаться странами в одиночку. |
In order to further that aim, all EU policies would be made coherent with development objectives, focusing on trade and finance, climate change, food security, migration and security. |
Чтобы содействовать достижению этой цели, все стратегии ЕС будут приведены в соответствие с целями развития, причем в центре внимания будут такие области, как торговля и финансы, изменение климата, продовольственная безопасность, миграция и безопасность. |
The Bureau focuses its work around four core themes: reproductive health and fertility; children and families; population and the environment; and population futures - ageing, inequality and poverty, migration and urbanization, and gender. |
В своей работе бюро акцентирует внимание на четырех основных вопросах: репродуктивное здоровье и рождаемость; дети и семьи; народонаселение и охрана окружающей среды; и перспективы развития народонаселения - старение, неравенство и нищета, миграция и урбанизация и гендерные проблемы. |
CRC remained concerned that nearly ten percent of births were not registered due to, inter alia, internal migration, remoteness of birth registry locations and the lack of awareness among herder families on the importance of birth registration. |
КПР подтвердил свою обеспокоенность по поводу того, что почти 10% рожденных детей не регистрируются, в частности по таким причинам, как внутренняя миграция, удаленность пунктов регистрации и непонимание скотоводами-кочевниками важности регистрации новорожденных. |
Due to unbalanced regional development (underdeveloped North and relatively developed Central and Southern region) there is a very frequent, almost daily, migration from the underdeveloped regions to those that are more developed. |
В силу несбалансированности регионального развития (слаборазвитый Север и сравнительно развитые Центральный и Южный регионы) имеет место регулярная, почти ежедневная миграция из слаборазвитых районов в более развитые. |
Important commitments had been entered into in the area of the regularization of the situation of migrants, in order to combat the phenomenon of irregular migration, or "invisible" migrants, who had no rights. |
Важные обязательства были приняты в области легализации статуса мигрантов в целях борьбы с такими явлениями, как нелегальная миграция или «невидимые» мигранты, у которых нет прав. |
Common thematic priority areas include human rights of women; violence against women; trafficking in persons; discriminatory laws, including with respect to economic, social and cultural rights; women, peace and security; and global migration. |
К числу общих приоритетных тематических областей относятся права человека женщин; торговля людьми; дискриминационные законы, в том числе в отношении экономических, социальных и культурных прав; женщины, мир и безопасность; и глобальная миграция. |
The activities of NHRIs on thematic issues, such as peace and justice, human rights defenders, migration, business and human rights, rights of persons with disabilities and climate change, are also discussed. |
В нем также обсуждается деятельность НПЗУ по таким тематическим вопросам, как мир и справедливость, правозащитники, миграция, предпринимательство и права человека, права инвалидов и изменение климата. |
The Programme of Action of the International Conference on Population and Development, held in Cairo in 1994, had considered international migration to be a key issue demanding attention because of its great impact on population trends, development and livelihoods. |
В Программе действий Международной конференции по народонаселению и развитию, прошедшей в Каире в 1994 году, международная миграция была названа одной из ключевых проблем, требующей к себе внимания ввиду ее большого влияния на демографические тенденции, развитие и условия жизни. |
The international community should therefore do more to ensure that migration benefited the key parties concerned, namely, migrants and sending and receiving countries, and, in that regard, effective measures should be taken to meet migrants' needs. |
По этой причине международное сообщество должно больше делать для того, чтобы миграция приносила выгоду основным заинтересованным сторонам, т.е. самим мигрантам и странам их происхождения и приема, и в этом контексте должны приниматься эффективные меры по удовлетворению нужд мигрантов. |
Migrant flows had far-reaching development implications for both home and host communities, and migration often became a means of ensuring the survival of the traditional way of life in indigenous territories through the transfer of remittances. |
Миграционные потоки влекут за собой далеко идущие последствия для развития общин, как на родине мигрантов, так и в принявших их странах, а миграция часто становится средством обеспечения сохранения традиционного уклада жизни на территориях проживания коренных народов за счет денежных переводов мигрантов. |
While migration offers new employment opportunities to many women, due to their dual vulnerability (as migrants and as women), they are often disproportionately affected by the risks arising from their mobility. |
Хотя миграция открывает новые возможности трудоустройства для многих женщин, в силу их двойной уязвимости (как мигрантов и как женщин) они в результате своей мобильности нередко подвергаются несоразмерным рискам. |
Return migration, i.e. the (voluntary or involuntary) movement of immigrants back to their countries of origin or habitual place of residence, constitutes a steadily rising proportion of emigration for many countries. |
Обратная миграция, т.е. (добровольное или недобровольное) возвращение иммигрантов в их страны происхождения или обычного проживания, составляет в случае многих стран неизменно увеличивающуюся долю эмиграции. |
It was considered important for Governments to undertake information campaigns, in cooperation with civil society, in order to clarify opportunities, limitations and rights in the event of migration, so as to enable everyone to make informed decisions. |
Указывалось на важность того, чтобы правительства организовали при содействии гражданского общества информационные кампании для разъяснения возможностей, которые открывает миграция, ее ограничений и связанных с нею прав, для того, чтобы каждый мог принимать продуманные решения. |
(b) Focus on the creation of decent work in the "sending countries" so that migration is a choice and not a necessity. |
Ь) сосредоточить внимание на обеспечении достойной работы в «странах происхождения», с тем чтобы миграция осуществлялась в результате свободного выбора, а не под давлением необходимости; |
They agreed that international migration could be a positive force for development in both countries of origin and countries of destination, provided that it was supported by the right set of policies. |
Они согласились с тем, что международная миграция может содействовать развитию как стран происхождения, так и стран назначения, при условии, что она будет сопровождаться проведением правильной политики. |
In addition, during 2000-2005, the population of 19 countries decreased and in all but three of them, net migration was negative, implying that it either caused the reduction of population or exacerbated it. |
Кроме того, в период 2000 - 2005 годов население 19 стран сократилось, и во всех них, за исключением трех, показатели чистой миграции были отрицательными, из чего можно предположить, что чистая миграция либо вызвала сокращение численности населения, либо усугубила его. |