For millennia, migration has been a human adaptive strategy in the face of poverty, resource scarcity, ethnic or religious tensions, violent conflict or other push factors. |
На протяжении тысячелетий миграция являлась адаптивной стратегией человечества перед лицом нищеты, дефицита ресурсов, этнической или религиозной напряженности, насильственных конфликтов и других факторов давления. |
Conditions surrounding the migration process can increase vulnerability to ill health, including marginalization, stigma, violence and exploitation, for certain populations. |
Условия, в которых проходит миграция, могут повысить уязвимость некоторых категорий населения к болезням, включая маргинализацию, остракизм, насилие и эксплуатацию. |
While migration and the ability to remit can be empowering for women, the costs also have to be kept in mind. |
При том, что миграция и возможность осуществления денежных переводов может способствовать расширению прав и возможностей женщин, необходимо учитывать и связанные с этим издержки. |
Other issues suggested by Member States for discussion included the legal empowerment of the poor, global social protection, and migration and development. |
К числу других вопросов, предложенных государствами-членами для обсуждения, относятся расширение юридических прав малоимущих слоев населения, глобальная социальная защита и миграция и развитие. |
Worldwide, the migration of indigenous peoples to urban areas was creating social and economic challenges, both for those peoples and for government authorities. |
Во всем мире миграция коренного населения в городские центры создает для этих групп населения и органов государственной власти социальные и экономические проблемы. |
Furthermore, the emerging challenges of human trafficking, economic migration and brain drain must be tackled at the multilateral level, with the cooperation of regional groups and civil society. |
Наряду с этим необходимо приступить к решению, на многостороннем уровне и при сотрудничестве с региональными группами и гражданским обществом, новых проблем, к числу которых относятся торговля людьми, экономическая миграция и утечка умов. |
International migration and migrants from a social perspective |
Международная миграция и мигранты с точки зрения социального развития |
In particular, indigenous migration affects the collective rights of indigenous communities and accordingly has consequences for entire communities. |
В частности миграция представителей коренных народов затрагивает коллективные права коренных общин и, следовательно, имеет последствия для общин в целом. |
International migration has also brought people of different nationalities, ethnicities, cultures and religious orientations together, resulting in xenophobia, discrimination and social conflict. |
Международная миграция сводит вместе людей разной национальности, этнической принадлежности, культуры и религиозной ориентации, что приводит к ксенофобии, дискриминации и социальным конфликтам. |
On the other hand, the migration of women has the potential to provide great benefit to families and society in both sending and receiving countries. |
В то же время женская миграция может оказать весьма благоприятное воздействие на положение семьи и общества как в направляющих мигрантов, так и принимающих их у себя странах. |
International migration affects not only the size and growth of populations, but also their composition by age, since migrants tend to be younger than the population at destination. |
Международная миграция не только затрагивает численность и темпы прироста населения, но и сказывается на его возрастном составе, поскольку, как правило, мигрантами являются более молодые лица по сравнению с населением принимающей страны. |
Consequently, international migration to other regions had become a persistent and growing phenomenon in the region, in particular since 1990. |
В результате международная миграция в другие регионы мира превратилась в явление постоянное и неизменно расширяющееся, масштабы которого заметно возросли с 1990 года. |
Due to income and opportunity differentials between rural and urban areas, as well as between different countries, migration will certainly continue. |
Ввиду различий в доходах и возможностях между сельскими и городскими районами, а также между различными странами, миграция, безусловно, будет продолжаться. |
He argued that migration today and treatment of migrants represent a cutting edge of contention between the economic logic of globalization and the moral values embodied in human rights concepts of law. |
Он утверждал, что сегодняшняя миграция и обращение с мигрантами представляют собой водораздел в соперничестве между экономической логикой глобализации и моральными ценностями, воплощенными в правозащитных концепциях права. |
Over the last decades, migration has been increasingly feminized and women and girls now constitute roughly one half of all migrants. |
За последние десятилетия миграция отличалась все большей феминизацией, и женщины с девушками в настоящее время составляют примерно половину всех мигрантов. |
(c) International migration, remittances and impact on rural communities in Zacatecas; |
с) Международная миграция, переводы и воздействие на сельские общины Сакатеса. |
International migration and Asylum Census and population projections |
Ь) международная миграция и предоставление убежища; |
illegal migration (cases and trends); |
незаконная миграция (конкретные случаи и тенденции); |
This requires a supportive approach in each of the individual areas of investment, aid, trade, commodities, technology and migration. |
Для этого требуется подкрепляющий подход в каждой из следующих областей: инвестиции, помощь, торговля, сырьевые товары, технология и миграция. |
Although other effects may play a role, the present note focuses on how trade affects gender through labour markets, small-scale enterprises, agricultural production and migration. |
Хотя свою роль могут играть и другие факторы воздействия, в настоящей записке внимание фокусируется на том, как торговля влияет на гендерную проблематику через такие каналы, как рынки труда, малые предприятия, сельскохозяйственное производство и миграция. |
Relocation and migration of people and business, labour shortage and shipyard closure |
Перемещение и миграция людей и предприятий, нехватка рабочей силы и закрытие судоверфей |
The July nomad migration season ended peacefully, and the parties' agreement to open closed areas in the Nuba Mountains gave further grounds for optimism. |
В июле сезонная миграция кочевников закончилась мирно, а заключение сторонами соглашения об открытии запретных зон в Нубийских горах послужило еще одним поводом для оптимизма. |
The system was newly implemented in a number of countries while, in others, migration to more recent versions was completed or got under way. |
Система впервые внедрена в ряде стран, а в других странах завершилась или идет миграция к более поздним версиям. |
20-day study, oil globule migration away from head, thinning of blood vessels |
20-суточное исследование, миграция масляной глобулы от головы, утоньшение кровеносных сосудов |
The key question with respect to the economic impact of international migration on countries of origin is whether it fosters or hampers economic development. |
Ключевой вопрос в отношении экономического воздействия международной миграции на страны происхождения касается того, укрепляет или ограничивает такая миграция их экономическое развитие. |