Participants noted that international migration could contribute to the achievement of the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals, but cautioned against viewing international migration by itself as a long-term development strategy. |
Участники отметили, что международная миграция может способствовать достижению согласованных на международном уровне целей развития, включая цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, но предостерегли от рассмотрения международной миграции самой по себе в качестве долгосрочной стратегии развития. |
The Bureau stressed that the work of the Commission on the special theme of international migration and development should be the Commission's contribution to the high-level dialogue on international migration and development to be conducted by the General Assembly from 14 and 15 September 2006. |
Бюро подчеркнуло, что работа Комиссии по специальной теме «Международная миграция и развитие» должна стать вкладом Комиссии в диалог высокого уровня по вопросам международной миграции и развития, который Генеральная Ассамблея проведет 14 и 15 сентября 2006 года. |
Such programmes should include the promotion of the human rights of women migrant workers and safe migration, draw attention to existing laws and support for migrant women, and highlight the risks, dangers and opportunities of migration. |
Эти программы должны включать такие вопросы, как поощрение прав человека трудящихся женщин-мигрантов и безопасная миграция, обращать внимание на существующие законы и на поддержку, оказываемую женщинам-мигрантам, а также акцентировать внимание на рисках, опасностях и соответствующих возможностях мигрантов. |
In the area of gender, migration, remittances and development, INSTRAW actively contributed to intergovernmental discussions on issues related to international migration and development, including the 2006 High-level Dialogue thereon and the thirty-ninth session of the Commission on Population and Development. |
В рамках такой тематики, как гендерная, миграция, денежные переводы и развитие, МУНИУЖ активно содействовал проведению межправительственного диалога по международной миграции и развитию, в том числе в 2006 году диалога на высоком уровне по этим вопросам и тридцать девятой сессии Комиссии по народонаселению и развитию. |
Migration: Publication of revised international recommendations on migration statistics; (2) protocols and agreements to facilitate accurate and timely migration data; Annual international migration flows and standardisation tabulations for ECE countries; |
Миграция: Публикация пересмотренных международных рекомендаций по статистике миграции; 2) протоколы и соглашения с целью оказания содействия разработке точных и своевременных данных о миграции; ежегодные потоки международной миграции и стандартные таблицы по странам ЕЭК; |
In line with the theme of the group at the time, UNESCO published Migration and Climate Change, wherein it identifies the gaps between the perception of environmental migration and policy responses. |
В соответствии с темой группы в то время ЮНЕСКО опубликовала документ "Миграция и изменение климата", в котором определяются несоответствия между восприятием экологической миграции и политическими мерами. |
The High Commissioner, when chairing the Global Migration Group the previous year, had drawn attention to the protection of migrant workers in irregular situations and had identified migration as one of the priority areas for OHCHR for the next two years. |
Верховный комиссар по правам человека, председательствовавшая в прошлом году на совещании Всемирной группы по вопросам миграции, обратила внимание на вопрос о защите мигрантов, не имеющих законного статуса, и заявила, что миграция явится одной из приоритетных областей работы УВКПЧ на предстоящие два года. |
The Global Migration Group has been working with the African Union to ensure that labour migration is duly reflected in the preparations for a summit on employment and poverty alleviation in Africa, to be held in Ouagadougou in September 2014. |
Группа по проблемам глобальной миграции сотрудничает с Африканским союзом для обеспечения того, чтобы миграция рабочей силы была надлежащим образом учтена при подготовке к встрече на высшем уровне по проблемам занятости и сокращения масштабов нищеты в Африке, которая пройдет в Уагадугу в сентябре 2014 года. |
At the invitation of the Ramphal Commission on Migration and Development, the Division made a presentation on international migration and development at the United Nations at a meeting held in Kingston on 23 and 24 February. |
По приглашению Комиссии Рамфала по миграции и развитию представитель Отдела выступил с докладом на тему «Международная миграция и развитие в Организации Объединенных Наций» на совещании, проведенном в Кингстоне 23 и 24 февраля. |
It was also stressed that France, in 2007, had inaugurated the Museum of the History of Migration to recognize the important role that migration had played in the development of the country. |
Она также подчеркнула, что в 2007 году во Франции был торжественно открыт Музей истории миграции в знак признания той важной роли, которую миграция сыграла в развитии страны. |
Migration had a complex impact on progress towards the sustainable development of countries of origin and destination and the European Union had positive experiences in ensuring coherence between migration and development objectives. |
Миграция оказывает сложное воздействие на прогресс в области устойчивого развития стран происхождения и назначения, и Европейский союз имеет положительный опыт в деле обеспечения слаженности между миграцией и целями в области устойчивого развития. |
The Migration Act had been adopted in 2004 and was the foundation of a new policy that deemed migration as an unalienable right, guaranteed migrants the same protection and services as Argentine citizens and explicitly provided for the regularization of migrants in an irregular situation. |
В 2004 году был принят Закон о миграции, ставший основой новой политики, в рамках которой миграция была признана неотъемлемым правом, а мигрантам гарантировалось предоставление такой же защиты и услуг, что и аргентинским гражданам, и в прямой форме предусматривалась легализация мигрантов с неурегулированным статусом. |
Migration was not prompted by economic considerations alone, but also by a quest for liberty and freedom of expression. It was therefore necessary to take a holistic view of the topic rather than concentrate solely on orderly migration. |
Миграция обусловлена не только экономическими аспектами, но и поиском свободы и пространства для самовыражения, и поэтому это явление следует рассматривать в самом широком контексте, а не только под углом структуры миграции. |
Migration issues - as separate from refugee and asylum issues - should be anchored in human rights, since migration was often triggered by flagrant violations of civil, political and economic rights. |
Вопросы, касающиеся миграции, - в отличие от вопросов, касающихся беженцев и предоставления убежища, - должны быть закреплены в правах человека, поскольку миграция часто обусловливается грубыми нарушениями гражданских, политических и экономических прав. |
Migration has direct implications for food security and conversely, the absence of food security, especially when linked to the depletion of natural resources, is an important factor triggering migration flows. |
Миграция имеет самое непосредственное отношение к продовольственной безопасности, а ее отсутствие, особенно когда оно связано с истощением природных ресурсов, является мощным фактором, порождающим миграционные потоки. |
The impact of trends in fertility, mortality, migration, HIV/AIDS, urbanization, population growth, population ageing and the environment will be carefully studied and will inform the design of future policy and development programmes. |
Будет тщательно изучаться влияние динамики процессов в таких областях, как рождаемость, смертность, миграция, ВИЧ/СПИД, урбанизация, рост численности населения, старение населения и окружающая среда, и полученные результаты будут использоваться при выборе будущих направлений политики и при разработке программ в области развития. |
However, this should not mean that irregular migration is a "necessary evil", since the costs fall disproportionately on the migrants themselves, and their contribution to development is hampered by their irregular situation and related vulnerability. |
Это вовсе не означает, что нелегальная миграция должна восприниматься как «необходимое зло», поскольку расходы в основном приходится покрывать самим мигрантам, а их вклад в развитие ограничивается в силу их нелегального положения и, как следствие, повышенной уязвимостью. |
The informal thematic debate provided further evidence that international migration could significantly contribute to poverty reduction, provided that partnerships and capacity development were strengthened and that the rights of migrants were safeguarded. |
В результате проведения неофициального тематического обсуждения стало еще более очевидно, что если будут укрепляться партнерские связи, будет развиваться потенциал и будут защищаться права мигрантов, то международная миграция может значительно способствовать сокращению масштабов нищеты. |
To implement this ambitious agenda and to address global challenges effectively, gaps in the institutional landscape of global governance have to be closed, in particular in the areas of environmental governance and international migration. |
Для реализации такой амбициозной программы и эффективного решения глобальных проблем необходимо устранить пробелы в рамках институциональной системы глобального управления, в частности в таких областях, как регулирование природопользования и международная миграция. |
But it should also look beyond the workplace and recognize that migration interacts with development in other important public and private spaces, including in the home, in the communities that migrants leave and those that they join, and in education and cultural life. |
Кроме того, в ней следует рассматривать не только трудовые отношения и признать, что миграция влияет на развитие в других важных сферах общественной и частной жизни, в том числе дома, в общинах, которые мигранты покидают и членами которых становятся, в сфере образования и культуры. |
In countries of origin, migration can be an enabler of the empowerment of girls and of gender equality - for example, by increasing girls' enrolment in school - primarily as a result of remittances sent home. |
В странах происхождения миграция может быть стимулом для расширения прав и возможностей девочек и для гендерного равенства - например, путем увеличения числа девочек, поступающих в школы, - прежде всего в результате отправляемых домой денежных переводов. |
The annual southward migration of Misseriya nomads through the Abyei Area continued during the reporting period to Dokura, Dumboloya, Tejalei, Alal, Todach, Noong, Thurpader, north of Tejalei and Khachkhach. |
В отчетном периоде продолжалась ежегодная миграция племени миссерия в южном направлении через район Абьей в районы Докура, Думболоя, Таджалей, Алаль, Тодач, Нунг, Турпадер, к северу от Таджалея и Качкача. |
The then Chair also participated in a seminar on international migration in Morocco in the aftermath of the global economic crisis, which was held on 17 and 18 December 2013 at the University of Moulay Ismail in Rabat. |
Тогдашний Председатель Комитета принял также участие в семинаре на тему "Международная миграция в Марокко как следствие глобального экономического кризиса", который состоялся 17 и 18 декабря 2013 года в Университете Мулая Исмаила в Рабате (Марокко). |
Failure to protect the privacy of victims adequately; the stigmatization of victims; and fostering confusion between trafficking and other phenomena, such as irregular migration and migrant smuggling, represent further difficulties. |
К числу других трудностей относится неспособность обеспечить защиту неприкосновенности частной жизни жертв надлежащим образом; стигматизация жертв; и усиление путаницы между торговлей людьми и другими явлениями, такими как нелегальная миграция и незаконный ввоз мигрантов. |
Migration in West Africa is either voluntary - caused by the quest for better living conditions; labour migration - or forced, as a result of conflict or of natural catastrophe or disaster. |
Миграция в Западной Африке - это либо добровольный выбор, принятый в поисках лучших условий жизни - миграция рабочей силы - либо вынужденное решением, связанное с возникновением конфликта, стихийным бедствием или катастрофой. |