In 1996, the Meeting of Ministers of the Interior of MERCOSUR and its Associate Members was set up to work towards the adoption of agreed measures in areas falling within their purview. To this end, two major themes were identified: migration and security. |
В его рамках в 1996 году прошла встреча министров внутренних дел МЕРКОСУР и ассоциированных государств с целью принятия согласованных мер в области, относящейся к собственной компетенции государств, по двум основным темам: миграция и безопасность. |
Governments counter-argued that most people who work abroad do so to resolve immediate economic problems, not to resettle permanently; and that there were measurable development benefits from circular migration for the families, the economies back home and the host countries. |
Правительства же выдвигают контраргумент, заявляя, что большинство людей выезжают на работу за границу для решения насущных экономических проблем, а не для постоянного переселения, и что круговая миграция приносит ощутимые выгоды для семей мигрантов, для экономики стран происхождения, а также для принимающих стран. |
In 2006, net migration stood at 71,800 persons, but by 2012 this had changed to minus 34,400 persons. |
В 2006 году чистая миграция составила 71800 человек, однако к 2012 году эта тенденция сменилась отрицательной тенденцией, когда эмиграция составила 34400 человек. |
Symposium on "Pierre Bourdieu and Algeria: commonality, Amazigh-speaking area and migration", Oran, 19 - 20 September 2011; |
коллоквиум "Пьер Бурдье и Алжир: общие точки зрения, район распространения берберского языка и миграция", Оран, 19 и 20 сентября 2011 года; |
As a result of illegal migration, the involvement of organized gangs in human smuggling and trafficking activities, which start from inside the countries of the Horn of Africa and continue in the Sudan; |
незаконная миграция привлекает внимание организованных преступных сообществ, которые занимаются похищением людей и торговлей ими; их деятельность берет начало в странах Африканского Рога и продолжается в Судане; |
Environmentally-forced migration was one facet of the problem of climate change, which was the single greatest threat to the livelihoods, security and well-being of the peoples of the Pacific. |
Миграция, вызванная экологическими факторами, является одной из граней проблемы изменения климата, которая является самой сильной единственной угрозой для жизнеобеспечения, безопасности и благосостояния народов Тихоокеанского региона. |
International labour migration is an important factor that influences the relationships between the most developed countries (labour migrant-recipients) and developing economies (labour migrant-donors). |
Международная трудовая миграция является фактором, меняющим отношения между более развитыми странами ("импортерами" трудовых мигрантов) и менее экономически развитыми государствами ("донорами" трудовых мигрантов). |
International migration in Latin America and the Caribbean is mainly extraregional, essentially to the United States of America and to Spain; only 14 per cent of all international migrants born in the region reside there. |
Международная миграция в Латинской Америке и Карибском бассейне в основном выходит за пределы региона и ориентирована главным образом на Соединенные Штаты Америки и Испанию; только 14 процентов всех международных мигрантов живут в том регионе, в котором родились. |
The creation of the Common Space has shown that it is possible to have a respectful and constructive exchange of opinions, views and perspectives, and that the will exists to strengthen efforts in different tasks that migration and development demand. |
Формирование общего пространства продемонстрировало, что уважительный и конструктивный обмен мнениями, взглядами и точками зрения возможен и что все стороны полны решимости наращивать усилия для решения разнообразных задач, которые ставят перед нами миграция и развитие. |
In spite of increasing women's time and work burdens, male migration may lead to women's empowerment as women acquire new skills and capacities by taking on the responsibility for households and seeking employment outside the home. |
Несмотря на увеличение затрат времени и объема работы, который приходится выполнять женщинам, миграция мужчин может способствовать расширению прав и возможностей женщин, поскольку женщины обретают новые навыки и функции, беря на себя ответственность за домашнее хозяйство и стремясь найти работу за пределами дома. |
Undoubtedly, international migration, if well managed, can contribute positively to countries of origin and countries of destination in every way - ,economically, socially, politically, and culturally. |
Безусловно, международная миграция, если этим процессом эффективно управлять, может принести выгоду и странам происхождения, и странам назначения во многих сферах: в экономической, социальной, политической и культурной областях. |
We fully appreciate that in the real world this may not always be the case, but there are simply too many possible issues or reasons why the migration could fail for us to go into them all here. |
Мы полностью понимаем, что в реальности это может не всегда быть так, но просто существует слишком много возможных причин и проблем, в силу которых миграция может быть безуспешной, поэтому мы не сможем охватить их здесь. |
This ensures that any.NET Framework 2.0-based applications work seamlessly when the.NET Framework 3.0 is installed, with no application migration or updates of any kind required. |
Это позволяет приложениям, основанным на платформе.NET Framework 2.0, работать при установленной платформе.NET Framework 3.0, при этом миграция или обновление приложений не требуется. |
Given that family members are the best judge of need, migration and remittances may, in fact, constitute a foreign-aid framework that is better targeted and more effective than any government program can ever be. |
Если признать, что оставшиеся на родине семьи эмигрантов, могут лучше других судить о своих потребностях, то миграция и денежные переводы могут стать составной частью программы иностранной помощи бедным государствам, которая будет распределяться гораздо лучше и приносить гораздо больший эффект, чем любая правительственная программа. |
It must be grounded in a fuller narrative about how development occurs - a narrative that accounts for complex issues such as migration. |
Он должен быть основан на более полном понимании того, как происходит развитие: понимании, учитывающем комплексные вопросы, такие как миграция. |
And as I look forward to other global issues that will require our attention this century - food security, water security, home security, forced migration - I see that we certainly do not know how we are going to solve those problems yet. |
Глядя вперёд на другие глобальные вызовы, на которые надо будет обратить внимание в этом веке - такие как обеспечение продовольствием, водой и жильём, вынужденная миграция, - я вижу, что мы пока не знаем точно, как нам решить эти проблемы. |
Mrs. BRENNEN-HAYLOCK (Bahamas) said that international migration had long been a dominant phenomenon in the world, and had become more pronounced in the post-cold-war era, leading to increased efforts by the international community to address the challenge. |
Г-жа БРЕННЕН-ХЕЙЛОК (Багамские Острова) говорит, что международная миграция на протяжении долгого времени была доминирующим явлением в мире и стала проявляться в еще большей степени в период после "холодной войны", что приводит к расширению усилий международного сообщества, направленных на решение этой проблемы. |
During the period under review, ESCAP had continued to conduct collaborative research on such topics as population and environment dynamics; rural-urban migration and urbanization; the role and status of women in relation to development; and the consequences of population change in Asia. |
В течение рассматриваемого периода ЭСКАТО продолжала проводить совместные исследования по таким темам, как динамика населения и окружающей среды; миграция из сельских районов в городские и урбанизация; роль и положение женщин применительно к развитию; последствия демографических изменений в Азии. |
The impossibility of their continuing their traditional economic activities (or the necessity of carrying them out in greatly reduced areas) generated a constant migration to non-indigenous economic centres, in particular to large cities. |
Из-за того, что коренные народы были не в состоянии продолжать заниматься своей традиционной экономической деятельностью или были вынуждены заниматься ею на сильно урезанных площадях, происходила постоянная миграция представителей этих народов в "некоренные" экономические центры, в частности в крупные города. |
Greater regional and international cooperation is needed in order to facilitate the flow of remittances, in particular to overcome technical barriers to money transfer and high transaction costs and to further tap into the potential large benefits of temporary migration for both the host countries and home countries. |
Для содействия притоку денежных переводов, в частности для устранения технических барьеров на пути денежных переводов, сокращения больших операционных издержек и дальнейшего использования значительных потенциальных выгод, которые временная миграция создает для принимающих стран и стран происхождения, необходимо расширять региональное и международное сотрудничество. |
This is relevant to the CIS, with return migration to the Russian Federation, and in particular to the Balkan region, with the break-up of the former Yugoslavia, and the ensuing conflicts in Croatia, Bosnia and Herzegovina, and more recently Kosovo. |
Это касается СНГ, где наблюдается возвращение в Российскую Федерацию проживавшего за ее пределами русского населения, и особенно Балканского региона, где миграция вызвана распадом бывшей Югославии и возникшими в этой связи конфликтами в Хорватии, Боснии и Герцеговине и совсем недавно в Косово. |
Creating a rule of law and institutions for political participation has lagged behind economic growth, and growing inequality, massive internal migration, an inadequate social safety net, and corruption could foster political instability. |
Темпы создания правового государства и учреждений для участия в политической деятельности отстают от темпов экономического роста, а увеличивающееся неравенство, массовая внутренняя миграция, неудовлетворительная система социального обеспечения и коррупция могут способствовать политической нестабильности. |
Rural-urban migration is also a means for rural households to insure themselves against a number of risks and, in the absence of well-functioning credit markets, to get the funds needed for investment via remittances. |
Миграция из сельских районов в городские представляет собой также средство «страхования» сельских хозяйств от ряда рисков и за неимением отлаженных кредитных рынков средства получения фондов, необходимых для инвестирования, за счет отчислений мигрантов. |
It examined such areas of concern as jobless growth, the global informalization of the labour market, economic and social liberalization, and migration, and showed how those trends had created greater insecurity for workers. |
В Докладе исследуются такие области, как экономический рост, не сопровождающийся созданием рабочих мест, глобальный переход к неформальному рынку труда, экономическая и социальная либерализация, а также миграция, и показано, как эти тенденции способствуют возрастанию неустойчивости рынка труда для трудящихся. |
International migration could play a critical role in stabilizing the labour markets of both labour importing and exporting countries if balanced, for example, against the adverse effects of the "brain drain" of skilled personnel from developing to developed countries. |
И наконец, трудовая миграция поддерживает экономическую деятельность и рост в промышленно развитых странах, где трудовые ресурсы сокращаются в связи со старением населения, где ощущается нехватка специалистов в области высоких технологий и где работники из числа местного населения избегают работы в определенных секторах и по определенным специальностям. |