Throughout the process of rehabilitation of the country, the international community should aim at neutralizing the sources of new threats, such as drug and weapons trafficking, illegal migration and religious extremism. |
На протяжении всего процесса реабилитации страны действия международного сообщества должны быть направлены на нейтрализацию источников новых угроз, каковыми являются незаконный оборот наркотиков и оружия, нелегальная миграция и распространение идей религиозного экстремизма. |
In host societies, particularly in Europe, migration has contributed to social polarization and has been a key factor in generating a feeling of social and political exclusion in poor, working-class communities. |
В принимающих странах, особенно в Европе, миграция способствовала социальной поляризации и явилась ключевым фактором возникновения чувства социальной и политической изоляции среди бедных, рабочих общин. |
The new assessments were necessary as a result of the deteriorating nutritional status in many of the worst-affected areas as well as other related factors, such as increasing social disruption, school dropouts, distress migration and the dilution of food aid rations. |
Необходимость проведения этих новых оценок была обусловлена ухудшающимся положением в области обеспечения продовольствием во многих наиболее пострадавших районах, а также другими сопутствующими факторами, такими, как рост социальной раздробленности, увеличение числа учащихся, бросающих школу, вынужденная миграция и уменьшение рационов продовольственной помощи. |
We underscore that international migration is emerging as a very important global issue that should be considered as a priority in the UN agenda, with a view to identifying and implementing the appropriate ways and means to maximize its benefits. |
Мы подчеркиваем, что международная миграция становится очень важной глобальной проблемой, которую следует рассматривать в качестве первоочередного вопроса повестки дня Организации Объединенных Наций в целях определения и реализации соответствующих путей и средств максимального использования ее преимуществ. |
The emerging social issues include HIV/AIDS, population ageing, migration and trafficking of women and children, abuse and exploitation of children and youth and disabled people. |
К числу приобретающих актуальность социальных проблем относятся ВИЧ/СПИД, старение населения, миграция и торговля женщинами и детьми, жестокое обращение с детьми и их эксплуатация и молодежь и инвалиды. |
A recent report by the United Nations, purely on demographic considerations, suggested that replacement migration could be an important factor in solving the problems caused by the declining and ageing populations in Europe. |
«В последнем докладе Организации Объединенных Наций чисто по демографическим соображениям предполагалось, что замещающая миграция может быть одним из важных факторов в решении проблем, которые вызваны сокращением численности и старением населения в Европе. |
Because of their growing awareness that such problems as poverty, illiteracy and forced migration often had a woman's face, Governments, intergovernmental organizations and the international financial institutions were now working with the Committee for the advancement of women. |
Ввиду повышения информированности о таких проблемах, как нищета, неграмотность и вынужденная миграция, от которых чаще страдают женщины, правительства, межправительственные организации и международные финансовые учреждения в настоящее время сотрудничают с Комитетом по улучшению положения женщин. |
Circular mobility or migration, involving frequent or regular stays at home, puts people at risk of infection at both ends of the move. |
«Круговая» мобильность или миграция, сопряженная с частым или регулярным пребыванием дома, создает для людей опасность инфицирования и в том, и в другом месте. |
The Secretary-General's report underlines several major root causes, such as poverty and unemployment, urban migration, the absence of an effective land and property regime, a weak judicial system and weak security institutions. |
Доклад Генерального секретаря подчеркивает ряд основных причин такого положения дел: нищета и безработица, миграция населения в города, отсутствие эффективного правового режима, касающегося владения землей и собственностью, слабость судебной системы и неразвитость структур безопасности. |
The years 1961-1970 were the years of intensive migration, when specialists and workers came from the republics of the Soviet Union to Lithuania's new industrial enterprises and construction sites. |
Их миграция в Литву началась после второй мировой войны и продолжалась в последующие годы. 1961-1970 годы были годами активной миграции, когда специалисты и рабочие из республик Советского Союза приезжали на новые промышленные предприятия и строительные площадки Литвы. |
The conclusions and recommendations adopted by the seminar highlighted the fact that trafficking and migration were closely linked to ethnic issues, such as discriminatory immigration practices and racist and sexist ideologies. |
В принятых на семинаре выводах и рекомендациях подчеркивался тот факт, что торговля людьми и миграция тесно связаны с такими этническими проблемами, как дискриминационные иммиграционные меры и расистская и сексисткая идеология. |
A study by the Latin American Faculty of Social Sciences (FLACSO) entitled "Adolescent girls and migration between Costa Rica and Nicaragua" reports that adolescent immigrants do not know what their rights are in Costa Rica. |
В исследовании Латиноамериканского факультета общественных наук (ЛАФОН) "Девушки-подростки и миграция между Коста-Рикой и Никарагуа" содержатся примеры того, что девушки-мигрантки не знают, какие права у них есть в Коста-Рике. |
Increasing demographic pressure, migration and urban growth of rural areas are leading to profound changes in the agrarian structure, local cultures and forms of natural resource management. |
Все более быстрый прирост населения, миграция и строительство поселений городского типа в сельских районах обусловливают серьезные изменения в структуре аграрного сектора, местных культурных традициях и формах управления природными ресурсами. |
Seasonal labour migration is an established coping mechanism; as many as 700,000 persons, mostly men, are estimated to have moved abroad, especially to Russia, looking for work. |
Одним из сложившихся механизмов выживания стала сезонная миграция рабочей силы; по оценкам, в поисках работы за границу, в частности в Россию, уехало до 700000 человек - главным образом мужчин. |
Azerbaijan reported that over a short period of time, intensive migration had created global social economic problems, the solution of which would, in large part, determine the country's future development. |
Азербайджан отметил, что за короткий промежуток времени интенсивная миграция привела к возникновению глобальных социально-экономических проблем, от решения которых будет в значительной степени зависеть развитие страны в будущем. |
Rural-urban migration results, in particular, in a loss of young and educated people in rural areas, but it also relieves population pressure on limited land resources and provides remittances for investment in agriculture and non-agricultural enterprises. |
Миграция из деревни в город ведет, в частности, к исходу молодых и образованных людей из сельских районов, но одновременно ослабляет давление населения на ограниченные земельные ресурсы и обеспечивает поступление денежных средств на развитие сельскохозяйственных и несельскохозяйственных видов деятельности. |
Therefore, although international migration can play a role in mitigating population decline or slowing population ageing, it cannot reverse those trends unless its volume increases markedly. |
Поэтому, хотя международная миграция может играть определенную роль в замедлении сокращения численности населения или процесса старения населения, она не может обратить эти тенденции вспять, если только ее масштабы значительно не возрастут. |
Draft resolution on population growth, structure and distribution (general); discussion on follow-up actions to the recommendations of ICPD (international migration) |
Проект резолюции по вопросу о росте, структуре и распределении населения (общие вопросы); обсуждение мер по выполнению рекомендаций МКНР (международная миграция) |
It stated that migration is a basic component of a globalization imposed by financial capitalism, dominated by competition and marked by profound and worsening inequalities between and within continents and nations. |
Он заявил, что миграция является одним из основных компонентов глобализации, навязанной финансовым капитализмом, утверждающей главенство конкуренции и отличающейся глубоким и усиливающимся неравенством между континентами и странами и внутри них. |
In the Second Committee, more than one third of all resolutions addressed gender equality, including in the areas of country-specific humanitarian assistance, poverty eradication and development, international migration, human settlements and natural disasters. |
Во Втором комитете более чем одна треть резолюций затрагивала проблематику гендерного равенства, в том числе в таких областях, как гуманитарная помощь конкретным странам, искоренение нищеты и развитие, международная миграция, населенные пункты и стихийные бедствия. |
They focused on a variety of core themes, such as women and young people, desertification-induced food insecurity and migration, and the like. |
Они были посвящены целому ряду ключевых тем, таких, как женщины и молодежь, продовольственная проблема и миграция, вызванные опустыниванием, и другие. |
Emerging cross-sectoral issues that require attention within the Convention process include the areas of health, food security, environmental security, migration and environmental refugees and ecosystem goods and services. |
К числу новейших межсекторальных вопросов, которые требуют внимания в рамках осуществления Конвенции, относятся охрана здоровья, обеспечение продовольственной безопасности, экологическая безопасность, миграция и экологические беженцы и ресурсы и полезные свойства экосистем. |
Following the construction of the two power stations on Russian territory in the 1930s and the 1960s, respectively, the migration of salmon into the upper tributaries stopped completely. |
После того как на российской территории, соответственно, в 1930-х и 1960-х годах были построены две электростанции, миграция лосося в верхние притоки полностью прекратилась. |
The migration of women divides families and those remaining behind become reliant on remittances, which are often subject to high taxation in origin and destination countries. |
Миграция женщин ведет к расколу семей, и те члены семей, которые остаются, зависят от денежных переводов, которые зачастую облагаются большими налогами в странах происхождения и в странах назначения. |
At its fifth session, the Permanent Forum reiterated its recommendation to expand the scope of this endeavour beyond the field of housing and to cover urban issues comprehensively under the general theme of "Urban indigenous peoples and migration". |
На своей пятой сессии Постоянный форум подтвердил свою рекомендацию не ограничивать тематику этого мероприятия только вопросами жилья и комплексно охватить проблему городов общей темой «Коренные народы в городах и миграция». |