Opening the seminar, Mr. W. Radermacher noted that migration is today one of the primary challenges for virtually all countries that have to deal with the consequences of immigration and/or emigration. |
Открывая семинар, г-н В. Радермахер отметил, что миграция является сегодня одним из главных вызовов для практически всех стран, которым приходится решать проблемы, связанные с последствиями иммиграции и/или эмиграции. |
And at least in the Nordic countries, exchange of data between countries has proved fruitful to improve statistics on topics like migration and commuting. |
Кроме того, по крайней мере в Северных странах, обмен данными между странами позволил добиться успехов в повышении качества статистических данных по таким признакам, как миграция и маятниковая миграция. |
At the same time Bangladeshi migration started following the independence of Bangladesh in 1972. |
В свою очередь, миграция из Бангладеш началась после получения Бангладеш независимости в 1972 году. |
We must not forget that migration is often a direct consequence of economic models based on exclusion, in which the market, the accumulation of wealth and selfishness paper over the true needs of human beings. |
Мы не должны забывать, что зачастую миграция является прямым следствием экономических моделей на основе изоляции, при которых рынок, накопление богатства и эгоистичные цели маскируют реальные потребности людей. |
Effective commercial law played a supportive role in addressing root causes of many international problems, such as migration caused by impoverishment, inequality and internal conflicts, or inequitable access to shared resources, and constituted the foundation of regional and global economic integration. |
Эффективное торговое право способствует искоренению главных причин многих международных проблем, таких как миграция, вызванная обнищанием, неравенством и внутренними конфликтами, или неравный доступ к общим ресурсам, и составляет основу региональной и глобальной экономической интеграции. |
First, the migration that was unavoidable in a globalized world had confronted a growing number of States with the challenge of accommodating people of multi-ethnic backgrounds and ensuring social harmony and mutual respect within their societies. |
Во-первых, миграция как неизбежное явление в условиях всемирной глобализации ставит перед все большим числом государств задачу приема и размещения людей самого разного этнического происхождения и обеспечения социальной гармонии и взаимного уважения в их обществах. |
Unfortunately, in times of economic crisis, the positive contributions of immigrants were forgotten, migration became a political issue and immigrants were depicted as threats to the livelihood of citizens. |
К сожалению, во времена экономического кризиса о положительном вкладе иммигрантов забывают, миграция превращается в политическую проблему и иммигрантов начинают воспринимать как угрозу для нормальной жизни граждан. |
His Government therefore welcomed the proposals to strengthen South-South cooperation and also supported the work of UNCTAD in implementing its trade and development mandates and on emerging issues such as climate change, migration, food and energy security. |
В этой связи правительство его страны приветствует предложения, направленные на укрепление сотрудничества по линии Юг-Юг, а также поддерживает работу ЮНКТАД по осуществлению ее мандатов в областях торговли и развития и по таким новым вопросам, как изменение климата, миграция и продовольственная и энергетическая безопасность. |
Like globalization, international migration produced both benefits and challenges for receiving and transit countries, as well as the countries of origin of migrants. |
Подобно глобализации, международная миграция связана с выгодами и проблемами для принимающих стран и стран транзита, а также для стран происхождения мигрантов. |
His delegation welcomed the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) initiatives to address such issues as the migration of highly skilled workers, the international mobility of students and cultural diversity. |
Делегация Ирана приветствует инициативы, с которыми выступила Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) в целях рассмотрения таких вопросов, как миграция высококвалифицированных работников, международная мобильность студентов и культурное разнообразие. |
In many areas in Albania, where there was a considerable internal migration, the population was not registered yet and it contributed to the under valuation of the importance of the problem. |
Во многих областях Албании, где наблюдается внутренняя миграция в значительных масштабах, население еще не зарегистрировано, а это способствует недооценке важности этой проблемы. |
Remote zones experience a large migration and some years ago, there was even abandonment of duty on the part of medical staff and consequently a number of health centers were obliged to be closed, but this phenomenon almost disappeared currently. |
В отдаленных районах миграция весьма значительна, и несколько лет назад имел место даже отказ медицинского персонала от выполнения своих обязанностей; в результате ряд медицинских центров пришлось закрыть, однако в настоящее время такие явления практически не наблюдаются. |
The slave trade, as a large-scale forced migration, also led to cultural exchanges that deeply marked habits, beliefs, social relations and knowledge on several continents. |
Работорговля, как крупномасштабная принудительная миграция, стала источником культурного обмена, наложившего заметный отпечаток на привычки, убеждения, социальные отношения и знания жителей целого ряда континентов. |
Through their national strategies, members of the Group of Friends will endeavour to inform their own public opinion on the aims of the Alliance and to remedy the current shortfalls in dialogue by developing projects, especially in the fields of youth, media, education and migration. |
Через свои национальные стратегии члены Группы друзей будут стремиться информировать общественность своих стран о целях «Альянса» и исправлять нынешние недостатки диалога путем разработки совместных проектов в таких областях, как работа с молодежью, средства массовой информации, просвещение и миграция. |
Economic and labour migration in Slovenia is governed by the Employment and Work of Aliens Act and the Aliens Act. |
Экономическая и трудовая миграция в Словении регулируется Законом о занятости и труде иностранцев и Законом об иностранцах. |
Included were: restructuring of the international financial architecture; rescuing the world from the current global financial and economic crisis; and meeting such challenges as terrorism, climate change, food and energy security, migration and environmental conservation. |
К ним относятся перестройка международной финансовой системы, выведение мира из нынешнего глобального финансово-экономического кризиса и решение таких проблем, как терроризм, изменение климата, продовольственная и энергетическая безопасность, миграция и охрана окружающей среды. |
The report focuses on the support for an inclusive and successful Durban Review Conference and the leadership of the Office in enhancing a rights-based approach on issues such as migration, freedom of expression and incitement to racial and religious hatred. |
В докладе уделяется большое внимание содействию всеохватному и успешному проведению Конференции по обзору Дурбанского процесса и ведущей роли Управления в укреплении основанного на правах человека подхода к таким вопросам, как миграция, свобода выражения мнений и разжигание расовой и религиозной ненависти. |
The BLCS focused on eight interrelated issues: demography and migration, poverty, household expenditures, health, education, employment, access to community services and social programmes and housing. |
Опрос охватывал восемь взаимосвязанных областей: демография и миграция, бедность, расходы домохозяйств, здравоохранение, образование, занятость, доступ к общинным услугам и социальным программам и жилищные условия. |
Permanent or seasonal labour migration has become the most important safety valve for the Tajik economy and its people in releasing the pressures of social discontent and labour surplus. |
Постоянная или сезонная трудовая миграция стала важнейшим источником получения доходов таджикской экономикой и народом Таджикистана, позволяя снизить накал социального недовольства и уменьшить избыток рабочей силы. |
When criminalized, irregular migration has proven to be a deterrent, for example, for the child's birth registration, because irregular or undocumented migrants usually fear imprisonment and/or deportation and therefore try to avoid all contact with local authorities. |
В случае криминализации нелегальная миграция служит сдерживающим фактором, например при регистрации рождения ребенка, поскольку нелегальные и не имеющие документов мигранты, как правило, опасаются тюремного заключения и/или депортации и поэтому стараются избежать каких-либо контактов с местными органами власти. |
While many Mexicans have made the United States their new home, have become legal permanent residents or naturalized citizens and gained from the education and employment opportunities in the country, the continued outward migration is a cause of concern for numerous reasons. |
Хотя многие мексиканцы сделали Соединенные Штаты своим новым домом, стали законными постоянными жителями или натурализованными гражданами и воспользовались возможностями образования и работы в стране, сохраняющаяся миграция за пределы страны является причиной беспокойства по многим причинам. |
Brazil also noted that, although education receives the largest percentage of the Bahamian annual national budget, challenges still persist in key specific areas, such as migration and the rights of children. |
Делегация Бразилии отметила, что, хотя расходы на образование являются основной статьей государственного бюджета Багамских Островов, в таких ключевых областях, как миграция и права детей, проблемы по-прежнему существуют. |
Bimonthly consultations with international and national NGOs on issues of regional cooperation, such as borders, water, and labour migration, and development of civil society |
Проведение раз в два месяца консультаций с международными и национальными НПО по вопросам регионального сотрудничества, таким как охрана границ, водные ресурсы, трудовая миграция и развитие гражданского общества |
In September, at the request of the Secretary-General, OHCHR issued an analytical report entitled "Migration and Human Rights: Improving human rights-based governance of international migration", in which it identified important elements of a forward-looking global agenda on migration and human rights. |
В сентябре по просьбе Генерального секретаря УВКПЧ подготовило аналитический доклад под названием "Миграция и права человека: усовершенствование системы управления международными миграционными потоками с учетом прав человека", в котором оно определило важные элементы перспективной глобальной повестки дня, касающейся миграции и прав человека. |
Labour Migration - Civil society called upon governments to organize evidence-based discussions of temporary and circular migration, and to eliminate the degradation of fundamental rights based on forms of migration. |
трудовая миграция - представители гражданского общества призвали правительства организовать дискуссии по вопросам временной и циклической миграции с использованием фактологической информации и устранить градацию основополагающих прав на основе видов миграции. |