Early migration of northern pastoralists in Southern Sudan owing to late and poor rains in 2009 have contributed to the decline in security and have directly led to violence in the border States. |
Ранняя миграция северных кочевых племен в Южный Судан из-за позднего наступления сезона дождей и незначительных осадков в 2009 году привела к ухудшению обстановки в области безопасности и явилась прямой причиной насилия в пограничных штатах. |
For example, there was often a subtext to prevention programmes that migration was dangerous and should be stopped, which was neither rights-based nor empowering for the many individuals who needed to move to find work. |
Например, подтекстом программ предотвращения часто было утверждение о том, что миграция опасна и должна быть остановлена, такой подход нельзя назвать учитывающим права человека или расширяющим возможности лиц, которым необходимо мигрировать в целях поиска работы. |
For many countries, migration and development had a direct and undeniable link; therefore, the issue and the biennial resolution to be negotiated in the Second Committee were of particular interest and concern. |
Для многих стран миграция и развитие находятся в прямой и безусловной взаимосвязи друг с другом, и поэтому данная проблема и принимаемая один раз в два года резолюция, которую предстоит обсудить во Втором комитете, заслуживают особого интереса и внимания. |
Rural-urban migration, by adding more people of working age to the urban population in relative terms, would increase the denominator of both ratios and therefore reduce them. |
Миграция из сельских районов в городские, увеличивая относительную долю людей работоспособного возраста в общей численности городского населения, повышает знаменатель обоих соотношений и тем самым сокращает их величину. |
That result, moreover, does not take into account the difficult-to-measure but real costs of such "socially contingent" impacts of climate change as social and political instability, conflicts and involuntary migration, or the measures taken in response to these. |
Кроме того, в таком выводе не учитываются с трудом поддающиеся оценке, но реальные издержки таких «социально обусловленных» воздействий изменения климата, как социально-политическая нестабильность, конфликты и вынужденная миграция, мер, принимаемых с целью их преодоления. |
In some areas, climate change generates resource shortages and unreliable job markets, which lead to increased male-out migration and more women left behind with additional agricultural and household duties. |
В некоторых районах изменение климата приводит к возникновению нехватки ресурсов и нестабильности на рынках труда, в результате чего усиливается миграция среди мужчин и увеличивается число женщин, которым приходится выполнять дополнительные сельскохозяйственные и домашние обязанности. |
Some of these threats are known, such as youth unemployment, rapid urbanization and irregular migration, while others are emerging or increasing in proportion, including social and economic crises, human and drug trafficking and insecurity in the Sahelian band. |
Некоторые из этих угроз известны - безработица среди молодежи, быстрая урбанизация и нелегальная миграция, тогда как другие пока еще возникают или нарастают, включая социально-экономические кризисы, торговлю людьми, незаконный оборот наркотиков и небезопасную обстановку в Сахельском регионе. |
According to the National Poverty Reduction and Growth Strategy Paper (DSNCRP), seasonal migration to the Dominican Republic of poor farm workers in search of a job has been going on for several decades. |
По данным, приводимым в документе о Национальной стратегии экономического роста и сокращения бедности за 2007 год, сезонная миграция малоимущих крестьян в поисках временной работы в Доминиканскую Республику происходит в течение многих десятилетий. |
Increasingly, efforts aimed at achieving the Millennium Development Goals and projections of the post-2015 future embrace migration as a force for development, rather than a development failure. |
В мероприятиях, осуществляемых в интересах достижения целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и в прогнозах на период после 2015 года миграция все чаще квалифицируется не как препятствие развитию, а как один из его катализаторов. |
New communications technologies, human migration, increased travel, trade liberalization and increasing interest in other cultures have increased intercultural and interpersonal contacts, giving rise to a richness of diversity as well as the challenge of managing such diversity. |
Новые коммуникационные технологии, миграция населения, более активное передвижение людей между странами и континентами, либерализация торговли и повышение интереса к другим культурам укрепляет межкультурные и межличностные контакты, обогащая многообразие и порождая задачу регулирования такого многообразия. |
As the labour market has become increasingly global, labour migration has become a key means of accomplishing essential business objectives, such as addressing labour market shortages. |
По мере того как развивается процесс глобализации рынка труда, трудовая миграция становится одним из ключевых инструментов по достижению основных целей в сфере бизнеса, в частности, решения проблемы нехватки трудовых ресурсов. |
Globalization had undermined economic and social progress in developing countries by marginalizing their participation in international trade, with very harmful consequences for human rights, such as illicit migration, trafficking in persons, transnational crime and drug trafficking. |
Глобализация негативно сказалась на социально-экономическом прогрессе в развивающихся странах, сведя к минимуму их участие в международной торговле, и имела весьма пагубные последствия для прав человека, в том числе вызвала к жизни такие явления, как незаконная миграция, торговля людьми, транснациональная преступность и наркоторговля. |
Moreover, our empirical understanding of how migration interacts with development was limited at the time; there was little data with which to shape measurable goals. |
Более того, наше практическое понимание того, как миграция взаимодействует с развитием, в то время было ограниченным: имелось мало данных, на основе которых можно было бы устанавливать измеряемые цели. |
The uneven distribution of the benefits of globalization and liberalization had prompted large migratory flows among countries and intensified the complex phenomenon of international migration. |
Миграция должна стать центральным элементом любой мировой торговой системы, поскольку, если имеет место свобода рынков и свобода движения капиталов, еще один фактор производства - труд - должен пользоваться такой же свободой. |
Outward migration also creates difficulties in locating and assisting students leaving the school system. EYAD has also developed a special mechanism designed to assist dropout students looking for new schools and new residence. |
Внешняя миграция также создает трудности, связанные с выявлением учащихся, не охваченных школьной системой, и оказанием им помощи. ДВОМ также разработал специальный механизм оказания помощи учащимся, бросившим школу и желающим продолжить образование, и новым жителям. |
Much of the rural-urban migration is certainly the result of the perception by rural migrants that cities provide more and better opportunities for upward social and economic mobility than rural areas. |
В значительной мере миграция из сельских районов в города действительно является результатом неверного представления сельских мигрантов о том, что города предлагают больше возможностей для продвижения вверх по социальной лестнице и экономической мобильности, чем сельские районы. |
C. The "worldwide migration of poor people": evidence of |
С. Мировая миграция бедного населения как свидетельство неуклонного стремления к избавлению от крайней бедности |
Mr. Hannesson, speaking on agenda item 89 (b), said that international migration, if appropriately regulated and controlled, could contribute positively to development and economic growth. |
Г-н Ханнессон, выступая по пункту 89(b) повестки дня, говорит, что международная миграция может способствовать экономическому развитию при условии ее регулирования и контролирования и что для ограничения ее отрицательных последствий для самих мигрантов совершенно необходимо поощрять и защищать права человека мигрантов. |
Other major factors areaging and the feminisation of aging; and migration, whether within the country (rural to urban) or inter-country (legal and illegal migrants). |
Другими важными факторами являются старение женщин и увеличение доли стареющих женщин; миграция, либо в пределах страны (из сельской местности в города), либо между странами (законные и незаконные мигранты). |
Rural-to-urban labor migration declined considerably, while there was an increase in the flow of return migrants from urban areas back to the rural agricultural sector. |
Миграция из сельских в городские районы в поисках работы существенно сократилась, и при этом поток лиц, возвращающихся из городских в сельские районы, занимающиеся сельским хозяйством, значительно возрос. |
While international migration could contribute to a decline in the number of people living in poverty, the brain drain could seriously challenge development efforts in some countries of origin. |
В то время как международная миграция может содействовать сокращению числа людей, живущих в нищете, "утечка умов" может существенным образом негативно влиять на меры по развитию в некоторых странах происхождения. |
Because in most developing countries urban dwellers have better access to services than rural inhabitants, rural-urban migration is a means of gaining access to those services. |
Поскольку в большинстве развивающихся стран жители городов имеют более широкий доступ к сфере услуг, чем сельские жители, миграция из сельской местности в город является одним из средств получения доступа к этим услугам. |
In 26 out of the 46 countries with data available on female migrants, rural-rural migration is the most common, and it tends to be highest in Africa. |
В 26 из 46 стран, по которым имеются данные о миграции женщин, наиболее распространена миграция из одних сельских районов в другие, и наиболее высоки ее показатели в Африке. |
International migration of health workers has increased worldwide over the past few decades, especially from lower-income countries whose health systems are already very fragile. |
Международная миграция работников здравоохранения выросла за последние десятилетия по всему миру, особенно из стран с низкими уровнями дохода, система здравоохранения которых уже и так испытывает серьезные трудности. |
For example, fundamental rights, poverty, child labour, forced/bonded labour, migration and discrimination activities are increasingly incorporating an indigenous and tribal peoples' rights agenda. |
Например, работа по таким направлениям, как неотъемлемые права, нищета, эксплуатация детского труда, принудительный/подневольный труд, миграция и дискриминация все чаще ведется в увязке с вопросами, касающимися защиты прав коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни. |