They also emphasized the need to focus on development needs of countries of origin through financing-for-development commitments made by developed countries, so that labour migration would no longer be a necessity for many workers. |
Они также указывают на необходимость решения проблем развития в странах происхождения на основе выполнения развитыми странами взятых обязательств по финансированию развития, добиваясь того, чтобы для многих работников трудовая миграция перестала быть вынужденным выбором. |
Under the subprogramme, recommendations and guidelines continued to be provided for the design and implementation of policies in the areas of population ageing, territory and sustainable development, intergenerational transfers and internal and international migration, and South-South cooperation was fostered. |
В рамках этой подпрограммы по-прежнему разрабатывались рекомендации и руководящие указания, касающиеся подготовки и осуществления стратегий в таких областях, как старение населения, территория и устойчивое развитие, связь между поколениями и внутренняя и международная миграция, а также принимались меры для развития сотрудничества по линии Юг-Юг. |
However, alongside this positive picture, it also found that migration means not enough time for the children's upbringing, a deterioration in health, in relatives' attitudes and in inter-spousal relations, and family breakdowns. |
На фоне положительных последствий трудовой миграции женщин трудовых мигрантов также отмечено, что миграция приводит к тому, что не хватает времени на воспитание детей, ухудшается их здоровье, отношение родственников к ним, отношения с супругом в семье, распадаются семьи. |
Nevertheless, migration could also have adverse consequences: migrant women, especially those working in lower-paid occupations, in respect of which law enforcement was weak, were vulnerable to inhuman treatment and many forms of violence and abuse. |
Вместе с тем, миграция может также иметь негативные последствия: женщины-мигранты, особенно женщины, задействованные на низко оплачиваемых работах, которые слабо контролируются правоохранительными органами, уязвимы перед бесчеловечным обращением и многими формами насилия и злоупотреблений. |
Moreover, because migration requires a range of resources, migrants do not generally come from the poorer strata of rural society, except in movements forced by severe push factors such as famine, war or natural disasters. |
Кроме того, поскольку миграция требует значительных ресурсов, мигранты, как правило, не являются выходцами из более бедных слоев населения сельских районов[406], за исключением случаев принудительного перемещения под влиянием серьезных «выталкивающих» факторов, таких как голод, война или стихийные бедствия. |
Yet, in recent decades, migration within Europe has become an increasingly sensitive topic, often leading to polarized and heated public debates and becoming a decisive election issue in national elections. |
Тем не менее в последние десятилетия миграция внутри Европы становится все более болезненной темой, которая часто служит предметом отличающейся полярными мнениями и жаркой общественной полемики и "козырной картой", влияющей на исход общенациональных выборов. |
Changes in family structures, rural-urban migration and an increase of women in the workforce had created a vacuum in the provision of care for older persons, which would require government attention. |
Изменение семейных структур, сельско-городская миграция и увеличение доли женщин в рабочей силе привели к тому, что о пожилых людях стало некому заботиться, и на эту проблему правительству следует обратить внимание. |
In the near future, therefore, rural-urban migration may once again play a more prominent role in the growth of cities. |
В этой связи в ближайшем будущем миграция сельского населения в города будет, возможно, вновь играть более заметную роль в росте городского населения. |
Close cooperation and coordination among countries of origin, transit, and destination was necessary, and legal and policy measures for the protection of migrants had to be strengthened so that regular migration could flourish where there was genuine demand. |
Необходимо усилить как тесное сотрудничество и координацию между странами происхождения, транзита и назначения, так и правовые и политические меры по защите мигрантов, с тем чтобы в страны, где существует спрос, могла осуществляться законная миграция. |
Illegal migration in Tunisia does not result from the activities of criminal organizations, the mafia or structured networks, but rather mainly involves individuals acting on their own initiative. |
Поэтому незаконная миграция в Тунисе не является следствием деятельности преступных, мафиозных организаций или организованных структур, а касается главным образом отдельных случаев, за которыми стоят преступные элементы. |
The migration of nomadic groups and their herds has increased the burden on an already fragile security and economic environment and has heightened competition with local tribes, internally displaced persons and armed groups for access to scarce water supplies and grazing lands. |
Миграция групп кочевников и их стад стала дополнительным фактором, подрывающим и без того хрупкую безопасность и экономическую стабильность, и привела к обострению соперничества с местными племенами, перемещенными внутри страны лицами и вооруженными группами за доступ к ограниченным водным ресурсам и пастбищным угодьям. |
Mr. El-Ghernougui (Morocco), speaking on the human rights of migrants, said that migration was a complex phenomenon caused by poverty and instability and exacerbated by the North-South divide and unequal development. |
Г-н эль-Гернуги (Марокко), говоря о правах человека мигрантов, отмечает, что миграция представляет собой сложное явление, причины которого кроются в бедности и нестабильности, а усиливающим фактором здесь является разрыв между Севером и Югом и неравенство в развитии. |
Although international migration could contribute to palliate the negative consequences of deficient job creation, participants stressed that it should not be considered as a strategy to promote development. |
Хотя международная миграция может в какой-то степени смягчать негативные последствия отсутствия достаточного количества рабочих мест, участники подчеркнули, что она не должна рассматриваться в качестве стратегии содействия развитию. |
There was also still a need further to consider and analyse how the migration of highly skilled persons and those with advanced education impacted the development efforts of developing countries. |
Наряду с этим сохраняется потребность в дальнейшем рассмотрении и изучении вопроса о том, каким образом миграция высококвалифицированных и высокообразованных специалистов влияет на предпринимаемые развивающимися странами усилия в области развития. |
Moreover, migration contributes to poverty reduction in Haiti through remittances, which bring in more than $1 billion per year, or more than 25 per cent of the gross domestic product. |
Кроме того, миграция способствует снижению уровня нищеты в Гаити благодаря тому, что мигранты переводят заработанные средства на родину, и в год сумма переводимых средств составляет свыше 1 млрд. долл. США или 25 процентов валового внутреннего продукта. |
We believe that, if properly managed, migration can be mutually beneficial and hold out great potential for the development of the countries of destination, transit and origin. |
Казахстан считает, что миграция при правильном управлении взаимовыгодна и имеет глубокий потенциал для развития как стран назначения и транзита, так и стран происхождения. |
We are all aware that migration is an always-present phenomenon, and therefore our main task is to find the best way to maximize its benefits and efficiently tackle the challenges it poses. |
Мы все знаем, что миграция - это постоянно присутствующее явление, и поэтому наша главная задача должна состоять в нахождении оптимальных путей максимального увеличения связанных с ним выгод и эффективного решения проблем, которые оно порождает. |
In conclusion, we would like to reaffirm that it is our joint responsibility to ensure that migration results in an enriching cross-cultural experience that ultimately brings about true progress for civilization. |
В заключение хотел бы вновь подтвердить, что на нас лежит совместная ответственность за то, чтобы миграция превратилась во взаимообогащающее межкультурное явление, которое и станет предпосылкой для реального прогресса цивилизации. |
The promotion of decentralized industrial development patterns can stem from rural-urban migration, bring employment opportunities to rural areas, reduce regional income disparities, and thus fight poverty at its very source. |
Внедрению децентрализованных моделей промышленного развития может содействовать миграция между сельскими и городскими районами, обеспечивающая возможности для трудоустройства в сельских районах, сокращающая диспропорции в доходах между регионами и тем самым поддерживающая борьбу с нищетой в ее первоисточнике. |
(b) Promoting generation of and access to improved agricultural technologies necessary for the rural sector to compensate for unfavourable changes in demographic composition owing to disease-related morbidity and mortality, but also to other population processes such as ageing and migration. |
Ь) содействие разработке высокопроизводительной сельскохозяйственной техники и получению к ней доступа для сельского сектора с целью компенсировать неблагоприятные последствия демографических изменений, вызванных факторами заболеваемости и смертности, а также другими демографическими процессами, такими, как старение и миграция населения. |
Bishop Di Marzio (Holy See): It is clear from our discussions over the past two days that migration is an essential element of interdependence and exchange among nations and forms part of the phenomenon of globalization. |
Епископ ди Марцио (Святейший Престол) (говорит по-английски): Из наших обсуждений в последние два дня явствует, что миграция - это важный элемент взаимозависимости и обмена между странами, и что она является частью явления глобализации. |
Note: If you choose to extract GroupWise data and create.pst files, the migration will fail if these.pst files exceed 2GBytes in size. |
Заметка: Если вы решите извлечь данные GroupWise и создать.pst файлы, миграция не будет успешной, если эти файлы превысят размер 2GB. |
The international humanitarian community is facing new threats generated by the combined effects of global mega-trends: climate change, chronic poverty, the food and financial crises, water and energy scarcity, migration, population growth, urbanisation, pandemics. |
Международное гуманитарное сообщество изо дня в день сталкивается с новыми угрозами: изменение климата, хроническая бедность, продовольственный и финансовый кризисы, нехватка воды и энергии, миграция, рост населения, урбанизация, пандемии. |
Although large-scale migration from labor-surplus regions to deficit regions would benefit recipient economies, it would almost certainly trigger popular resistance, especially in Europe and East Asia, making it difficult to support. |
Несмотря на то, что масштабная миграция из трудоизбыточных регионов в дефицитные идет на пользу экономике-реципиенту, она почти наверняка спровоцирует сопротивление в обществе, особенно в Европе и Восточной Азии, сильно усложняя ее поддержку. |
The proposed solutions include enhanced mass of the disk-a tenfold increase would suffice; protoplanet migration, which allows the embryo to accrete more planetesimals; and finally accretion enhancement due to gas drag in the gaseous envelopes of the embryos. |
Есть несколько решений такой несостыковки: недооценка массы диска - десятикратного увеличения хватило бы на формирование планет-гигантов на окраине; протопланетная миграция, которая могла бы позволить аккрецировать больше планетезималей; и в конечном счете усиленная аккреция за счет лобового сопротивления газа, в газообразных оболочках протопланет. |