Ms. Klein Solomon (International Organization for Migration) said that most Governments had come to realize that safe, legal, voluntary and humanely managed migration contributed positively to development, including the realization of the MDGs. |
Г-жа Кляйн Соломон (Международная организация по миграции) говорит, что большинство правительств пришли к пониманию, что безопасная, законная, добровольная и регулируемая гуманными средствами миграция вносит позитивный вклад в развитие, включая выполнение ЦРТ. |
In addition, the National Directorate of Migration was responsible for ensuring the security and confidentiality of data and for publishing statistics and comparative studies regarding migration. |
Кроме того, Национальное управление по миграции отвечает за обеспечение безопасности и конфиденциальности данных и за опубликование статистических данных и сравнительных исследований, предметом которых является миграция. |
Migration: Adoption by the Commission of a proposal of a Community legislation on migration and asylum statistics, by June 2004 (Eurostat) |
Миграция: Принятие Комиссией предложения в отношении законодательства Сообщества по вопросам статистики миграции и беженцев к июню 2004 года (Евростат) |
Migration is an integral part of the development agenda, and development is an important element in migration policies. |
Миграция является неотъемлемой частью повестки дня в области развития, а развитие является важным элементом проводимой политики в области миграции. |
During the recent High-level Dialogue on International Migration and Development, most States had agreed that well-managed legal migration could contribute to development and to the achievement of the Millennium Development Goals. |
В ходе недавнего Диалога на высоком уровне по вопросу о международной миграции и развитии большинство государств согласились с тем, что законная миграция, которая должным образом контролируется, может способствовать развитию и достижению Целей в области развития Декларации тысячелетия. |
The report of the Global Commission on International Migration, published in October 2005, clearly set out the ideal situation: migration should be a matter of choice, not of necessity. |
В докладе Глобальной комиссии по вопросам международной миграции, опубликованном в октябре 2005 года, четко указана идеальная ситуация: миграция должна быть добровольным выбором, а не необходимостью. |
In that regard, it drew special attention to the High-level Dialogue on International Migration and Development, which recognized that migration, development and human rights were intrinsically connected. |
В этой связи в нем привлекается внимание к Диалогу высокого уровня по вопросам международной миграции и развития, в ходе которого было признано, что миграция, развитие и права человека неразрывно связаны друг с другом. |
Migration is ensured from series to series (releases inside the same series do not require migration). |
Миграция гарантируется от серии к серии (релизы относящиеся к различным сериям не поддерживают миграцию). |
Migration is not gender neutral and it is the gender difference in migration that can strongly affect the situation of rural women in a given country. |
Миграция происходит по признаку пола, и именно гендерные различия в процессах миграции могут существенно повлиять на положение женщин в сельских районах в какой-либо стране. |
Migration has ceased to be a domestic issue and, like drugs trafficking, has become a problem of national security for States; it is the very volume of migration that has earned it this new definition. |
Он заявил, что миграция более не является внутренним вопросом, а представляет для государств, наряду с торговлей наркотиками, проблему национальной безопасности, подтверждением чему служат масштабы миграции. |
To deal with this problem, the Confederation has developed the "Migration and Health 2002-2007"strategy, which is based on the results of a large-scale study concerning migration. |
Будучи осведомленной об этой проблеме, Конфедерация разработала стратегию "Миграция и здравоохранение, 2002-2007 годы", которая опирается на результаты широкомасштабного обследования, проведенного в сфере миграции. |
The "Refugees, International Migration and Poverty" project of UNU-WIDER comprised two related sub-projects: one that examined the economic consequences of immigration, and another that considered issues associated with asylum migration. |
Проект УООН-МНИИЭР «Беженцы, международная миграция и нищета» состоит из двух связанных подпроектов: первый посвящен изучению экономических последствий иммиграции, в рамках второго рассмотрены вопросы, касающиеся миграции в поисках убежища. |
Also, IOM in collaboration with World University Services initiated a programme on the theme "Migration and higher education: developing skills and capacity", aimed at building a critical mass of trained human resources in migration management in selected African universities. |
Кроме того, в сотрудничестве со Всемирным университетским союзом МОМ приступила к осуществлению программы на тему «Миграция и высшее образование: развитие навыков и потенциала», направленной на создание критической массы людских ресурсов, прошедших подготовку по вопросам управления миграцией в отдельных африканских университетах. |
Migration may also affect the timing of fertility over a woman's life, since migrants may postpone having children while they prepare for migration and then catch up after they settle at destination. |
Миграция может также сказываться на периодах фертильности на протяжении жизни женщины, поскольку мигранты могут откладывать решение о рождении детей в ходе подготовки к миграции, а затем пытаться наверстать упущенное после того, как они обосновались в стране назначения. |
Four areas were addressed where migration and development interface directly and where new policy approaches are emerging: Highly skilled migration and the fear of brain drain in developing countries; Temporary labour migration, particularly of lower skilled persons; |
Были рассмотрены четыре области, в которых проблемы миграции и развития тесно взаимосвязаны и где возникают новые политические подходы: миграция высококвалифицированных кадров и опасность утечки умов в развивающихся странах; временная миграция рабочей силы, особенно работников невысокой квалификации; |
In turn, the way in which the non-health sectors set their respective priorities (e.g. environment, trade, economics, migration, urban planning, agriculture, foreign policy) influences peoples' health. |
В свою очередь, то, как именно не связанные со здравоохранением сектора устанавливают свои соответствующие приоритеты (например, окружающая среда, торговля, экономика, миграция, городское планирование, сельское хозяйство, внешняя политика), влияет на здоровье людей. |
International migration entails difficult policy decisions with respect to providing migrants access to social services and social protection and management of the social adjustments required in both sending and receiving countries. |
Международная миграция обусловливает необходимость принятия нелегких решений на уровне политики, касающихся обеспечения доступа мигрантов к системе социального обслуживания и социальной защиты и управления процессом социальной адаптации как в странах происхождения, так и принимающих странах. |
Beyond the Vienna Declaration, a number of cross-cutting initiatives in the four main areas of work of the Alliance - youth, media, migration and education - were announced. |
Помимо Венской декларации был также объявлен ряд сквозных инициатив в четырех основных областях деятельности Альянса: молодежь, медиа, миграция и образование. |
Aid agencies and UNISFA are now working to establish much-needed networks to deliver water to resident communities and ensure access to water points in areas traversed by the Misseriya for their migration next year. |
В настоящее время организации по оказанию помощи и ЮНИСФА принимают меры по созданию столь необходимой системы водоснабжения жителей и по обеспечению доступа к водоразборным пунктам в тех районах, через которые в следующем году будет проходить миграция племени миссерия. |
We are particularly concerned that the underlying structural problems pre-dating the conflict in Libya - mainly underdevelopment, migration and climate-related effects - have not or not sufficiently been addressed. |
Мы особенно обеспокоены тем, что основополагающие структурные проблемы, предшествовавшие конфликту в Ливии, - в первую очередь низкий уровень развития, миграция и влияние климатических изменений - не решаются вовсе или решаются в недостаточной степени. |
Sending and receiving States often do not have a common understanding of the issues at stake despite the fact that, if governed well, they would all benefit from migration. |
Направляющие и принимающие государства часто не сходятся во взглядах на вопросы управления миграцией, несмотря на то, что миграция при благом управлении ею может принести выгоды и тем и другим. |
Emerging economies and middle-income countries are increasingly host to significant migrant populations, and South-South migration is as important as the movement of people from developing to developed countries. |
Страны с формирующейся экономикой и страны со средним уровнем дохода все чаще принимают значительное число мигрантов, а миграция по линии Юг-Юг так же важна, как и передвижение людей из развивающихся в развитые страны. |
Goals and targets should take into account cross-cutting issues such as gender, disability, age and other factors leading to inequality, human rights, demographics, migration and partnerships. |
Цели и показатели должны учитывать сквозные вопросы, такие как гендерная проблематика, инвалидность, возраст и другие факторы, ведущие к неравенству, права человека, демографические данные, миграция и партнерские связи. |
Mr. Brillantes said that, since migration was so closely tied to offers of labour contracts, it would be of interest to know whether individual or large-scale contracts were the norm in Paraguay. |
Г-н Брильянтес отмечает, что, поскольку миграция столь тесно связана с предложением трудовых договоров, было бы интересно узнать, являются ли нормальной практикой в Парагвае индивидуальные или крупномасштабные договоры. |
In a bid to give their children better schooling, some parents transfer them from village to urban schools (this is partly the effect of internal labour migration from rural communities to cities). |
Родители, стремясь дать детям более качественное образование, переводят своих детей из сельских школ в городские (на это влияет и внутренняя трудовая миграция населения из сел в города). |