Migration is also an integral part of achieving the Millennium Development Goals. |
Миграция - это также один из элементов в деле достижения сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития. |
Migration is a very complex and contradictory social phenomenon that deserves serious scientific treatment, beyond simple emotions and feelings. |
Миграция - это чрезвычайно сложное и противоречивое социальное явление, которое заслуживает серьезного научного изучения, а не только эмоциональной реакции и проявления чувств. |
Migration has not been and should never be considered a crime or threat, but rather a human right. |
Миграция никогда не была преступлением или угрозой и должна рассматриваться не в качестве таковой, а скорее как одно из прав человека. |
Migration was a national, regional and international phenomenon, which if not controlled, could undermine the stability and security of society. |
Миграция представляет собой национальное, региональное и международное явление, которое, если его не держать под контролем, может подорвать стабильность и безопасность общества. |
Migration is one area where States should be cautious to avoid their policies having racially discriminatory effects. |
Миграция является одной из сфер, в которых государства должны проявлять осторожность и следить за тем, чтобы их политика не имела последствий, приводящих к расовой дискриминации. |
Migration can profoundly affect the health and well-being of both migrating women and women staying behind when their spouses migrate. |
Миграция может оказывать серьезное воздействие на здоровье и благосостояние как женщин-мигрантов, так и женщин, остающихся дома после миграции их супругов. |
Migration, which can generate opportunities, can also increase vulnerability and keep families separated for extended periods of time. |
Миграция, которая способна создавать новые возможности, может в то же время повышать уязвимость и вести к тому, что члены одной семьи длительное время живут врозь. |
Migration serves as one available form of adaptation, but policymakers should recognize that this solution will also increase the vulnerability of the displaced individuals. |
Миграция служит одной из имеющихся форм адаптации, но директивные органы должны признавать, что это решение также влечет за собой повышение ступени уязвимости перемещаемых лиц. |
The Migration and Health 2002-2007 strategy focuses on the following five areas: |
Ниже указаны пять направлений деятельности в рамках стратегии "Миграция и здравоохранение, 2002-2007 годы": |
Migration, refuge and women's rights |
Миграция, право на убежище и права женщин |
Migration had become a key feature in meeting economic, labour market and productivity challenges in a globalized economy. |
Миграция стала ключевым фактором в процессе решения экономических проблем и задач, связанных с рынком труда и производительностью в условиях глобализующейся экономики. |
Migration is, among other factors, a significant contribution to urbanization as people move in search of social and economic opportunities. |
Миграция, помимо всего прочего, в значительной мере способствует урбанизации по мере того, как люди переезжают с места на место в поисках социально-экономических возможностей. |
Migration influences the labour force of both the source and the destination country. |
ЗЗ. Миграция оказывает влияние на рабочую силу как в стране происхождения, так и стране назначения. |
Migration to economic "enclaves" - mines, plantations, logging camps - in rural and remote areas is common. |
Миграция в экономические "анклавы" - рудники, плантации и лесозаготовительные предприятия - в сельских и отдаленных районах представляет собой весьма распространенное явление. |
Migration is motivated mainly by the search for employment, and the greatest concentrations of migrants are to be found in the departments that are most urbanized. |
Миграция вызвана в основном поисками работы, и наибольшее число мигрантов отмечается в наиболее урбанизированных департаментах. |
Migration is a multifaceted phenomenon, and the legal regime dealing with its different aspects has developed at different stages. |
Миграция - многогранное явление, и правовой режим ее различных аспектов достиг различных этапов развития. |
Migration was spontaneous and, in many cases, migrant workers signed their contract on arrival in the destination country and went about regularizing their situation later. |
Миграция протекает спонтанно, и во многих случаях трудящиеся-мигранты подписывают свой договор по прибытии в страну назначения, а легализацией своего положения занимаются позднее. |
Conference on Labour Migration as a Factor of Development |
Конференция «Трудовая миграция как фактор развития |
Migration tends to be selective, given that migrants from the poorer strata of rural society often lack the resources necessary to move. |
Миграция обычно бывает селективной, поскольку у потенциальных мигрантов из более бедных слоев сельского общества часто отсутствуют необходимые для миграции ресурсы. |
A seminar on "International Migration, its Impact in Central America" was held at San Jose in May 1992 with the participation of all the heads of Migration Directorates in the region. |
В мае 1992 года в Сан-Хосе при участии всех глав директоратов по проблемам миграции в регионе был проведен семинар "Международная миграция и ее последствия в Центральной Америке". |
The CHAIRPERSON proposed that the Committee issue a public statement on its response to the report of the Global Commission on International Migration, entitled "Migration in an interconnected world: New directions for action", which the Committee had discussed at its 19th meeting. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает Комитету сделать публичное заявление в ответ на доклад Глобальной комиссии по вопросам международной миграции, озаглавленный "Миграция во взаимозависимом мире: новые направления для действий», который Комитет обсудил на своем 19-м заседании. |
Regrettably, neither the recently published report of the Global Commission on International Migration nor the World Bank publication entitled Migration, Remittances and the Brain Drain had adequately dealt with the issue of service providers. |
К сожалению, ни в недавно опубликованном докладе Глобальной комиссии по международной миграции, ни в публикации Всемирного банка под названием "Миграция, денежные переводы и утечка мозгов" вопрос о поставщиках услуг не был затронут должным образом. |
It also provided inputs to the United Nations Secretary-General's report on International Migration and Development, as well as the GMG Report on Human Rights and Migration. |
Она представила также материалы для доклада Генерального секретаря Организации Объединенных Наций "Международная миграция и развитие", а также для доклада ГГМ по вопросам прав человека и миграции. |
The Ministers took note of the First Meeting of the Global Forum on Migration and Development, held in Brussels on 9-11 July, 2007, which focused on the central theme: "Migration and socio-economic development" in recognition of the importance of this issue. |
Министры приняли к сведению результаты первого совещания Всемирного форума по вопросам миграции и развития, состоявшегося в Брюсселе 9-11 июля 2007 года, главной темой которого - в знак признания важности этого вопроса - была тема «Миграция и социально-экономическое развитие». |
Migration is a critical element in the development of neglected regions, and the United Nations High-level Dialogue on International Migration and Development has taken the lead in dramatizing the link. |
Миграция является одним из важных факторов развития забытых регионов, и в рамках Диалога Организации Объединенных Наций на высоком уровне по вопросу о международной миграции и развитии подчеркивалась важность этого явления. |