| However, migration may lead to situations of social and economic instability in which individuals and groups are at higher risk from the drug threat, in terms of abuse or trafficking. | Однако миграция может привести к социальной и экономической дестабилизации, в условиях которой как отдельные лица, так и целые группы населения в большей степени подвергаются угрозе со стороны наркотических средств в плане злоупотреблений ими и их незаконного оборота. |
| One of its programmes is to train counsellors throughout the country who assist "people on the move" as they attempt to manage the possibilities and consequences of migration. | В рамках одной из ее программ обеспечивается подготовка по всей стране советников для оказания помощи лицам, планирующим эмигрировать, когда они пытаются понять те возможности, которые открывает миграция, и ее последствия. |
| International labour migration had become one of its major economic activities after the Middle East labour market had opened for Sri Lankans. | Международная миграция рабочей силы стала одним из важных направлений ее экономической деятельности после того, как рынок рабочей силы на Ближнем Востоке открылся для жителей Шри-Ланки. |
| However, the launching or strengthening of work on issues emanating from the major conferences (e.g., social and environment statistics, intern migration) were curtailed. | Однако пришлось сократить ресурсы, выделяемые для начала или наращивания работы по вопросам, вытекающим из решений крупных конференций (например, социальная и экологическая статистика, внутренняя миграция). |
| B. Role of international migration in the growth of population | В. Роль, которую играет международная миграция в росте численности населения |
| On the other hand, international migration lowered slightly the overall growth rate of the population in the less developed regions by 3 per cent. | С другой стороны, международная миграция привела к незначительному, на З процента, снижению показателей общих темпов роста населения в менее развитых регионах. |
| Once international migration has begun, certain mechanisms maintain its momentum even after the factors responsible for initiating the flow have lost their relevance. | После того как международная миграция началась, некоторые механизмы поддерживают ее импульс, даже когда факторы, обусловившие начало потока, утрачивают свою значимость. |
| Over the past decade, international migration has been the population component most clearly affected by the momentous changes in the world geopolitical order. | В течение прошедшего десятилетия международная миграция выступала в качестве компонента народонаселения, на состоянии которого, несомненно, отразились радикальные изменения мирового геополитического порядка. |
| Ms. Ubeda (Costa Rica) said that it was imperative to know how migration could be a factor in development. | Г-жа УБЕДА (Коста-Рика) говорит, что крайне необходимо знать, как миграция может стать одним из факторов развития. |
| El Salvador recognized that migration was a complex and constantly changing phenomenon, whose origins, manifestations and effects were important items for the international agenda. | Сальвадор признает, что миграция представляет собой сложное и постоянно меняющееся явление, корни, проявления и последствия которого являются важными пунктами международной повестки дня. |
| Mr. Chamie (Director, Population Division) said it was clear from the discussions that international migration remained a fundamental aspect of development. | Г-н ШАМИ (Директор, Отдел по вопросам народонаселения) говорит, что, как стало ясно из состоявшихся обсуждений, международная миграция по-прежнему остается одним из основных аспектов развития. |
| This year, the OSCE Economic and Environmental Forum, which will take place in Athens, will examine cross-dimensional aspects of the migration phenomenon. | В этом году Форум по экономическим и экологическим вопросам ОБСЕ рассмотрит межотраслевые аспекты такого явления, как миграция. |
| It was also reiterated that international migration is a growing phenomenon and has become a structural element of societies and economies in Asia and the Pacific. | Также было подтверждено, что международная миграция является растущим явлением и стала одним из структурных элементов общества и экономики стран Азиатско-Тихоокеанского региона. |
| Cross-border and intercountry issues, such as Roma children and families, trafficking and migration, will remain important concerns. | Такие трансграничные и межстрановые проблемы, как проблемы цыганских детей и семей, торговля людьми и миграция, не утратят своего значения. |
| International migration was a positive phenomenon but its linkages to development were complex, and the challenges and opportunities offered by the displacement of people across frontiers called for international cooperation and coordinated responses. | Международная миграция представляет собой позитивный феномен, имеющий сложные взаимосвязи с процессом развития, а проблемы и возможности, возникающие в результате перемещения людей через границы, обусловливают необходимость в расширении международного сотрудничества и в укреплении координации действий в этой области. |
| In his delegation's view, international migration brought growth both to the countries of origin and those of destination. | По мнению его делегации, международная миграция способствует экономическому росту как в странах происхождения мигрантов, так и в странах назначения. |
| For example, many developing countries received five to eight times more in cash transfers from their citizens overseas than from foreign aid, and migration stimulated international trade and investment. | Например, многие развивающиеся страны получают в пять-восемь раз больше денежных средств за счет переводов своих граждан, работающих за границей, по сравнению с объемом иностранной помощи, и при этом миграция стимулирует международную торговлю и инвестиции. |
| Another problem of particular concern, and one that was getting worse by the day, was the migration of adults who left their children behind. | Другой проблемой, вызывающей серьезную озабоченность и обостряющейся с каждым днем, является миграция взрослых, бросающих своих детей. |
| UNFPA will support countries in ensuring that development and poverty alleviation policies, plans and strategies address critical emerging issues such as HIV/AIDS, internal and international migration, and ageing. | ЮНФПА будет оказывать странам содействие в обеспечении учета в политике, планах и стратегиях развития и борьбы с нищетой таких важнейших новых вопросов, как ВИЧ/СПИД, внутренняя и международная миграция и старение населения. |
| Increasing internal and international migration, and urbanization have significant effects on sustainable development, as well as impacts on communities and households. | Растущая внутренняя и международная миграция и урбанизация оказывают существенное влияние на процесс устойчивого развития, а также на состояние общин и домашних хозяйств. |
| Its scale and complexity are global. Furthermore, international migration, like trade and finance, is a fundamental feature of today's world system. | Кроме того, наряду с торговлей и финансами, международная миграция является одним из основных элементов нынешней мировой системы. |
| We are linked by finance, trade, migration, communications, environment, communicable diseases, crime, drugs and certainly by terror . | Нас всех связывают финансы, торговля, миграция, средства коммуникаций, окружающая среда, инфекционные болезни, преступность, наркотики и, конечно же, страх перед терроризмом 14. |
| Delegations suggested that the programme also take into account external factors contributing to poverty, such as the negative trade impact of agricultural subsidies in developed countries and migration. | Делегации предложили, чтобы в программе также учитывались внешние факторы, содействующие нищете, такие, как отрицательное воздействие на торговлю сельскохозяйственных субсидий в развитых странах и миграция. |
| In the current era of globalisation, migration had reached new proportions, and it was estimated that migrants accounted for 3 per cent of the world population. | В нынешних условиях глобализации миграция достигла новых масштабов и, согласно оценкам, мигранты составляют З процента мирового населения. |
| Sufficient information was not available on the impact of migration of both women and men on the families remaining in the countries of origin. | Нет достаточной информации о том, какое влияние миграция женщин и мужчин оказывает на положение членов семьи, оставшихся в странах происхождения. |