The UNFPA country office in Mozambique collaborated in the finalization of a report of the national population policy and initiated the revision of the population policy in order to incorporate emerging thematic issues such as climate change, migration and urbanization. |
Страновое отделение ЮНФПА в Мозамбике приняло участие в окончательной доработке доклада о национальной демографической политике и инициировало пересмотр такой политики с целью обеспечения учета в ней таких новых проблем, как изменение климата, миграция и урбанизация. |
The variables include: household and housing characteristics, health and safety, education, workplace violence against working children, migration, child labour characteristics and children's working careers. |
Среди позиций, по которым собираются данные, - характеристики домохозяйства, характеристики жилья, здоровье и безопасность, образование, насилие на рабочих местах в отношении работающих детей, миграция, характеристики детской занятости, ориентация детского труда. |
JS1 noted that Kiribati acknowledged that relocation of its people may be inevitable as a result of climate change and, as such, has adopted a "migration with dignity" policy. |
В СП1 отмечается, что, как признала Кирибати, перемещение ее населения может быть неизбежным в результате изменения климата, и Кирибати одобрила политику "миграция с достоинством". |
While the migration continues along the eastern and western corridors southwards into Unity State and Northern Bahr el Ghazal State in South Sudan, there have been criminal attacks on the Misseriya and sporadic, small-scale clashes between the local populations and the migrants. |
Хотя эта миграция продолжается по восточному и западному коридорам в южном направлении в штат Юнити и штат Северный Бахр-эль-Газаль в Южном Судане, отмечаются преступные нападения на представителей племени миссерия и спорадические мелкомасштабные столкновения между местным населением и мигрантами. |
By contrast, in Latin American and the Caribbean, recent evidence confirms that while rural-urban migration plays a small and declining role in city growth, it continues to have a major impact on rural depopulation. |
Напротив, в странах Латинской Америки и Карибского бассейна, согласно последним данным, несмотря на то, что миграция из сельских районов в города имеет все меньшее значение для роста городов, она по-прежнему оказывает значительное влияние на уменьшение численности населения в сельских районах. |
However, to ensure that such migration is beneficial for all involved, particularly the migrants themselves, it is necessary to consider a broad range of policy options for facilitating and managing the movement of people. |
Однако для обеспечения того, чтобы такая миграция была полезной для всех участвующих сторон, прежде всего для самих мигрантов, необходимо рассмотреть широкий спектр политических решений для содействий передвижению людей и управлению этим процессом. |
The aforementioned recommendations are important steps in the work of globalizing solidarity, since the migration situation is a humanitarian crisis that must be addressed by all Member States, regardless of whether they are from the global North or the global South. |
Вышеуказанные рекомендации являются важным шагом в усилиях по глобализации солидарности, поскольку положение в области миграция является гуманитарным кризисом, с которым надо бороться силами всех государств-членов, независимо от того, принадлежат ли они к глобальному Северу или к глобальному Югу. |
Results indicate that from 2006 to 2012, migration has fallen significantly: Whereas at the beginning of 2006 there were 140 migrants per 10,000 residents, in the last quarter of 2010 the figure was just a quarter of that. |
Результаты показывают, что в 2006-2012 годах миграция значительно сократилась: если в начале 2006 года на 10000 постоянных жителей приходилось 140 мигрантов, то в последнем квартале 2010 года этот показатель составлял только четверть от указанной цифры. |
International migration in Mexico, as has been seen, has a number of components, some of large scale, such as the movement of Mexican workers to the United States. |
Как было показано, международная миграция в Мексике состоит из ряда компонентов, некоторые из которых являются крупномасштабными, в частности перемещение мексиканских рабочих в Соединенные Штаты. |
Calls upon States to ensure that migration, which affects many areas of development, is integrated into national and sectoral development policies, strategies and programmes; |
призывает государства-члены обеспечить, чтобы миграция, оказывающая влияние на многие области развития, была интегрирована в национальные и секторальные политику, стратегии и программы развития; |
Because the migration of women from rural areas is so strong that it threatens the vitality of rural communities, special attention has been attached to the increase of employment and entrepreneurship possibilities for women. |
В связи с тем, что миграция женщин из сельских районов приобрела такие масштабы, что это угрожает жизнеспособности сельских общин, особое внимание стали уделять расширению возможностей для занятости и предпринимательской деятельности женщин. |
Speakers noted the critical lack of food security, lack of energy security, biodiversity loss, lack of water security and related issues such as conflict and migration. |
Выступавшие указали на критическое положение в области продовольственной безопасности, отсутствие энергетической безопасности, утрату биологического разнообразия, отсутствие гарантий устойчивого водоснабжения и связанные с этим проблемы, такие как конфликты и миграция. |
Promote full respect for the human rights of migrants and their families, in origin, transit and destination countries, regardless of their migratory status, and we will work to ensure that migration occurs in an informed, safe manner and in accordance with consular dispositions. |
Способствовать полному уважению прав человека мигрантов и их семей в странах происхождения, транзита и назначения, независимо от их миграционного статуса, и предпринимать усилия для того, чтобы миграция происходила в информированной и безопасной манере и в соответствии с консульскими положениями. |
The course entitled "Switzerland and the world", which was given to students about to enter the labour market, dealt with various subjects such as migration and the integration of foreign people, human rights, human dignity and mutual respect. |
Так, готовясь выйти на рынок труда, учащиеся проходят курс «Швейцария и окружающий мир», в рамках которого рассматриваются такие различные темы, как миграция и интеграция иммигрантов, права человека, человеческое достоинство и взаимное уважение. |
The growing socio-political phenomena of gangs, organized crime, drug dealers, human and drug trafficking chains, massive migration and the proliferation of small arms have had a devastating impact on women's lives, particularly in Mexico and Central America. |
Рост таких социально-политических явлений, как банды, организованная преступность, торговцы наркотиками, цепочки торговли людьми и наркотиками, массовая миграция и распространение огнестрельного оружия, оказывают разрушительное воздействие на жизнь женщин, в частности в Мексике и Центральной Америке. |
Looking forward, in the ESCAP region there were pertinent issues that deserved further attention, such as poverty, migration, ageing, gender disabilities, HIV/AIDS and other contagious diseases. |
В регионе ЭСКАТО насущными вопросами, требующими дополнительного внимания, являются нищета, миграция, старение населения, положение мужчин и женщин, положение инвалидов, ВИЧ/СПИД и другие инфекционные заболевания. |
While migration expanded women's opportunities for productive work, it also carried significant risks in regard to the nature of work, work conditions and possibilities for abuse of migrant workers by employers and others. |
Хотя миграция расширяет возможности женщин в плане доступа к производительному труду, она также создает серьезные опасности в плане характера их работы, условий труда и возможности злоупотреблений в отношении трудящихся мигрантов со стороны работодателей и других лиц. |
UNICEF also supports the NEPAD secretariat, within the framework of the human resources cluster, to fine-tune the strategies of the different sectors covered by the cluster (health, HIV/AIDS, education, employment, social affairs and migration). |
Кроме этого, ЮНИСЕФ оказывает секретариату НЕПАД поддержку, в рамках тематического блока, связанного с людскими ресурсами, в целях доработки стратегий различных секторов, охватываемых данным тематическим блоком (здравоохранение, ВИЧ/СПИД, образование, занятость, социальные вопросы и миграция). |
However, it must be recognized that migration is a process that also empowers people and creates new opportunities for both people and States alike. |
Вместе с тем необходимо признать, что миграция - это процесс, который расширяет возможности людей и создает новые возможности как для них, так и для государств. |
However, once migrants from a certain community establish a foothold abroad, migration from that community will likely increase as those abroad help friends and relatives to migrate. |
Между тем, как только мигранты из той или иной общины закрепляются в какой-либо стране, миграция из этой общины скорее всего увеличивается, поскольку уже осевшие мигранты помогают мигрировать своим друзьям и родственникам. |
That is, when migration begins in a community, remittances initially increase income inequality, but, as migrants from poorer households join the outflow, remittances reduce that inequality. |
Дело в том, что когда из общины начинается миграция, то на начальных ее этапах денежные переводы усугубляют неравенство в доходах, но по мере нарастания миграции из малоимущих семей, денежные переводы снижают степень этого неравенства. |
Net migration averaged about 11 per thousand despite an average crude birth rate of 23 per 1000 and a crude death rate of 7 per 1000 persons. |
Чистая миграция составляла в среднем порядка 11 на 1000 человек; при этом средний общий коэффициент рождаемости составлял 23 на 1000, а смертность - 7 на 1000 человек населения. |
In respect of UNCTAD XII, he stressed that the outcome should encompass new and emerging issues such as climate change and migration, and provide new stimulus to traditional issues such as commodities and South-South trade. |
В связи с ЮНКТАД XII выступающий подчеркнул, что ее результаты должны охватывать новые и возникающие вопросы, такие, как изменение климата и миграция, и придать новое звучание традиционным вопросам, таким, как сырьевые товары и торговля Юг-Юг. |
Ms. Ayvazian (Armenia) emphasized that trafficking and migration were separate issues: migrants were exercising their right to freedom of movement, whereas trafficking was a crime. |
Г-жа Айвазян (Армения), подчеркивает, что торговля женщинами и миграция являются отдельными вопросами: мигранты осуществляют свое право на свободу передвижения, тогда как торговля женщинами является преступлением. |
Cross-border issues, such as transport, water resources, energy, trade, transit facilities, the environment, natural and man-made disasters, migration and human trafficking, and communicable diseases, can have a major impact on development and poverty reduction. |
Трансграничные вопросы, такие как перевозки, водные ресурсы, энергетика, торговля, средства транзита, окружающая среда, стихийные и антропогенные бедствия, миграция, торговля людьми и инфекционные заболевания могут оказывать существенное воздействие на развитие и борьбу с нищетой. |