(c) Migration in today's interdependent global economy is a fact of life; and |
с) миграция в сегодняшней взаимозависимой глобальной экономике является свершившимся фактом; и |
Migration has helped to mitigate pressure on domestic labour markets in some countries, particularly in the Commonwealth of Independent States where many emigrants are unskilled and unemployed workers. |
Миграция помогла снизить давление на внутренние рынки трудовых ресурсов в некоторых странах, особенно в Содружестве Независимых Государств, где многие эмигранты не имеют требуемой квалификации работы. |
Migration offers youth an opportunity to capitalize on the benefits of globalization and to improve their well-being by moving to places where opportunities are perceived to be better. |
Миграция дает молодежи возможность воспользоваться выгодами, которые несет собой глобализация, и повысить свое благосостояние, переехав туда, где перспективы представляются более многообещающими. |
Migration is not about the poor invading the developed countries, nor is it a threat to their current way of life. |
Миграция - это не вторжение бедноты в развитые страны и не угроза их образу жизни. |
Migration has a fundamental impact on the economic, social and cultural foundations of exchange and complementarity upon which the organizational structures of rural and native economies are based. |
Миграция оказывает сильнейшее воздействие на экономические, социальные и культурные традиции обмена и взаимодополняемости, на которых базируется организационная структура экономики сельских районов и коренных народов. |
(a) Migration and displacement of manpower and the reintegration of returnees; |
а) миграция и перемещение рабочей силы и реинтеграция репатриантов; |
Migration could often be seized upon to promote extremist views, but in Ireland there had so far been no sign of "immigration politics". |
Миграция может зачастую использоваться для поощрения экстремистских взглядов, однако в Ирландии до сих пор не наблюдалось каких-либо проявлений "иммиграционного политиканства". |
Migration of workers from inland rural areas to the coastal industrial centres has led to increasing threats of degradation to the coastal and marine environment. |
Миграция рабочих из внутренних сельских районов в прибрежные промышленные центры ведет к становящейся все более ощутимой угрозе ухудшения состояния прибрежной и морской среды. |
Migration and the "multiculturalization" of societies around the world are facts of history and increasingly predominant features of this contemporary age of globalization. |
Миграция и процесс углубления "культурного разнообразия" во всех странах мира являются историческими фактами и все более характерными особенностями современной эпохи глобализации. |
As His Excellency President Zine El Abidine Ben Ali has stated, "Migration today is not the simple search for employment and a source of income. |
Как заявил Его Превосходительство президент Зин аль-Абидин бен Али: «Миграция сегодня это не просто поиск работы и источника дохода. |
Migration and urbanization have left many older women in rural areas with the responsibility of caring for their grandchildren and the sick and disabled. |
Миграция и урбанизация заставили многих пожилых женщин в сельских районах принять на себя ответственность за уход за их внуками и больными и инвалидами. |
Migration is a constant feature of the history of mankind, and at certain times migrant workers have been seen as a positive force for social and economic development. |
Миграция - это неотъемлемый элемент истории человечества, и в некоторые ее периоды трудящиеся-мигранты рассматривались как позитивный фактор социального и экономического развития. |
Migration was a very complex issue to which Thailand, as a sending, transit and receiving country, attached great importance. |
Миграция представляет собой весьма сложную проблему, которой Таиланд как страна происхождения, транзита и принимающая страна уделяет самое пристальное внимание. |
Migration poses a challenge to design and implement policies that find the right balance between plurality of culture and respect for the rule of law and human rights considerations. |
Миграция создает необходимость в разработке и осуществлении политики, обеспечивающей необходимую сбалансированность между плюрализмом культур и соблюдением верховенства права и учетом соображений, касающихся прав человека. |
(a) Migration is a win - win pro-development opportunity for all countries in the context of globalization. |
а) в условиях глобализации миграция обеспечивает обоюдовыгодные возможности для всех стран. |
(a) Migration occurs on a cross-regional, as well as intraregional basis; |
а) миграция может носить как межрегиональный, так и внутрирегиональный характер; |
Migration takes place with the support of social and family networks). |
Миграция осуществляется при поддержке социальных и семейных сетей); |
Migration to cities could add to those benefits by establishing, either directly or inadvertently, economic links with rural areas for internal trade and investment. |
Миграция в города может принести дополнительные выгоды за счет создания прямых или косвенных экономических связей с сельскими районами в области внутренней торговли и инвестиций. |
Migration of the adult (mainly male) population in search of work is a continuing problem for children and their families. |
Трудовая миграция взрослого населения, в основном мужчин, является постоянной проблемой для детей и семей. |
Migration by Tajik citizens to work in other countries is an established process that attracts increasing numbers of young people each year. |
Трудовая миграция граждан Таджикистана в страны зарубежья является практически сформировавшимся процессом, куда с каждым годом вовлекается все больше молодых граждан. |
Migration and integration of the foreign resident population |
Миграция и интеграция проживающих в стране иностранцев |
A. Migration and the components of urban growth |
А. Миграция и компоненты роста городов |
Migration from Mexico to the United States was unique in terms of its volume: at one border point, 200 million people crossed every year. |
Миграция из Мексики в Соединенные Штаты является уникальной по своим масштабам: в одном пограничном пункте каждый год границу пересекают 200 млн. человек. |
Migration could be incorporated into the future development framework as part of a new goal on global partnership for development. |
Миграция может быть включена в будущую рамочную программу в области развития как один из аспектов новой цели, касающейся глобального партнерства в целях развития. |
Migration was part of the collective psyche of CARICOM States, and that CARICOM economies were greatly influenced by migrant flows. |
Миграция является составной частью коллективного менталитета государств - членов КАРИКОМ, при этом экономика КАРИКОМ находится под большим влиянием миграционных потоков. |