Английский - русский
Перевод слова Migration
Вариант перевода Миграция

Примеры в контексте "Migration - Миграция"

Примеры: Migration - Миграция
During these courses, the women learn to mobilize their own inner resources in order to improve their life conditions; (e) counselling for psychological and emotional distress: migration to a new country involves many new adjustments. На этих курсах женщины учатся тому, как мобилизовать свои внутренние ресурсы для улучшения условий своей жизни; ё) консультации в случае психологических и эмоциональных расстройств: миграция в новую страну связана с адаптацией к многочисленным новым реальностям.
In the most recent census rounds, progress has been made in incorporating new variables of major importance to the region, such as migration, ethnic origin and African descent. В ходе последних циклов в рамках таких переписей удалось добиться прогресса в деле учета таких важных для региона вопросов, как миграция, коренные народы и лица африканского происхождения.
Social trends such as changing family size and living arrangements, migration and urbanization and the HIV/AIDS pandemic have led to a weakening of family and traditional support networks. З. Социальные тенденции, такие как меняющиеся размеры семьи и образ жизни, миграция и урбанизация, равно как и пандемия ВИЧ/СПИДа, приводят к ослаблению семьи и традиционных сетей поддержки.
A decision to migrate almost always implies the inability of a society or Government to provide for its people; migration is often not a freely made decision at all. Решение о миграции почти всегда отражает неспособность общества или государства обеспечить своих граждан; зачастую миграция вовсе не является следствием свободно принимаемого решения.
At present, the programmes focused on five areas, namely links among Colombians abroad and their communities at home, prevention of trafficking in migrants, families of migrants, circular and temporary migration and technical cooperation. В настоящее время эти программы распространяются на пять областей: поддержание связей между колумбийцами, находящимися за пределами страны, и их общинами на родине, предупреждение торговли мигрантами, семьи мигрантов, круговая и временная миграция и техническое сотрудничество.
From the economic standpoint, migration has undeniable advantages for the individual, but at the same time it imposes a severe stress on the family and society. Хотя с экономической точки зрения миграция дает определенные преимущества отдельно взятому человеку, но она в то же самое время создает очень большое напряжение для семьи и общества.
The phenomena of migration, integration, assimilation and globalization have brought cultures, groups and individuals into closer contact than ever before, at a time when each of them is striving to keep their own identity. Вследствие таких явлений, как миграция, интеграция, ассимиляция и глобализация, связи между различными культурами, группами и отдельными лицами стали как никогда более тесными, и это в то время, когда все они стремятся к сохранению своей самобытности.
(a) Urbanization and migration, with an emphasis on indigenous women and youth; а) урбанизация и миграция с уделением особого внимания положению женщин и молодежи из числа коренного населения;
It has provided assistance in the areas of employment, food and agriculture, health, industry, integration of women, science and technology and new materials, telecoms, tourism, transport, communications and migration in cooperation with the United Nations system. В сотрудничестве с системой Организации Объединенных Наций Индия оказывает помощь в таких областях, как обеспечение занятости, производство продовольствия и сельское хозяйство, здравоохранение, развитие промышленности, интеграция женщин, наука, техника и освоение новых материалов, телекоммуникации, туризм, транспорт, связь и миграция.
Migrant remittances have remained a major foreign exchange earner for Sri Lanka since the mid 1970s when migration for employment to Middle East expanded among selected categories of skilled and unskilled workers, most importantly among women for domestic work. Денежные переводы мигрантов остаются основным источником валютных поступлений в Шри-Ланку начиная с 1970-х годов, когда трудовая миграция на Ближний Восток расширилась среди отдельных категорий квалифицированных и неквалифицированных работников, в особенности среди женщин, работающих в качестве домашней прислуги.
The demographic challenge was one of movement that was increasing the populations of cities in the developing world: both within and between countries rural-urban migration was increasing, particularly by young people seeking jobs. К числу демографических вызовов относится та динамика, которая приводит к росту численности населения городов в развивающихся странах: миграция из сельских в городские районы увеличивается как внутри стран, так и между странами, особенно из-за притока молодежи в поисках работы.
Similarly, cross-cutting issues such as gender and migration are relevant in numerous disciplines and could better be considered as fields of expertise rather than fields of discipline. Аналогичным образом такие междисциплинарные вопросы, как гендерная тематика и миграция, актуальны применительно к целому ряду дисциплин и с большей эффективностью могли бы рассматриваться в качестве областей экспертных знаний, а не в качестве дисциплинарных областей.
There was a consensus that migration is inherent in human nature and a historical phenomenon that has affected and will continue to affect most countries economically, socially and culturally; so we all have an important stake in the issue. Участники выразили единое мнение о том, что миграция присуща человеческой природе и представляет собой историческое явление, которое имеет и будет иметь экономические, социальные и культурные последствия для большинства стран; и поэтому рассматриваемая проблема является универсально значимой.
It was well recognized that migration could provide critical livelihood and education opportunities and that tapping into the human capital of skilled emigrants and diaspora members was an important step in promoting development in least developed countries. Широко признано, что миграция может обеспечивать крайне важные средства к существованию и возможности в плане получения образования и что использование человеческого капитала квалифицированных эмигрантов и представителей диаспоры является важным шагом в содействии развитию наименее развитых стран.
The Working Group recognizes that migration (and associated increased labour mobility) represents one of the long-term solutions to labour and skills needs in evolving economies throughout the world. Рабочая группа признает, что миграция (и связанное с ней повышение мобильности рабочей силы) открывает возможность для долговременного удовлетворения потребностей растущей экономики разных стран мира в рабочей силе и квалифицированных кадрах.
It also asked what measures were planned to improve housing affordability in the light of the fact that internal migration had led to overcrowding in the capital. Она спросила также, какие меры планируется принять с целью повышения доступности жилья в свете того факта, что внутренняя миграция привела к перенаселенности столицы.
The two themes he considers important for further research and discussion are migration in the context of climate change, and the political participation and civil rights of migrants. Двумя темами, которые он считает важными в плане дальнейшего исследования и обсуждения, являются миграция в контексте изменения климата и политическое участие и гражданские права мигрантов.
Finally, the Special Rapporteur would like to remind that, as previously mentioned, most environmental migration is likely to occur within and between developing countries where receiving capacities are likely to be very limited. И наконец, Специальный докладчик хотел бы напомнить, что, как ранее упоминалось, экологическая миграция, вероятно, в основном будет иметь место внутри развивающихся стран и между развивающимися странами, где принимающий потенциал будет весьма ограниченным.
They demonstrate that culture-sensitive approaches underline mandates in areas as diverse as agriculture, food security, poverty alleviation, health, environmental sustainability, urbanization, refugee protection, migration, social cohesion, human rights and gender equality. Они показывают, что учет культурных особенностей лежит в основе мандатов в таких разнообразных областях, как сельское хозяйство, продовольствие и безопасность, сокращение масштабов нищеты, здравоохранение, экономическая устойчивость, урбанизация, защита беженцев, миграция, социальная сплоченность, права человека и гендерное равенство.
The combined impact of global challenges and trends - such as climate change, food and energy price volatility, macroeconomic trends, irregular migration, rapid population growth, urbanization and environmental degradation - continues to exacerbate vulnerability and increase humanitarian needs. Совокупное воздействие глобальных проблем и тенденций, таких как изменение климата, неустойчивость цен на продовольствие и энергоносители, макроэкономические тенденции, нерегулируемая миграция, быстрый рост численности населения, урбанизация и ухудшение состояния окружающей среды, продолжает усугублять уязвимость и увеличивать гуманитарные потребности.
Secondly, another issue that greatly affects young people is internal and international migration - from rural to urban areas and from urban areas abroad. Во-вторых, еще одним вопросом, который оказывает серьезное воздействие на молодежь, является внутренняя и международная миграция - из сельских в городские районы и из городских районов за границу.
Consequently, migration to OECD countries fell by about 6 per cent in 2008 to about 4.4 million people, reversing a continuously upward growth trend (see fig. 3). Вследствие этого миграция в страны ОЭСР в 2008 году сократилась примерно на 6% до порядка 4,4 млн. человек, обозначив обращение вспять тенденции неуклонного роста этих потоков (см. диаграмму 3).
Qualitative studies in Ecuador, Mexico, the Philippines and Thailand have demonstrated that migration also allows rural women to gain autonomy by taking paid work in urban areas or abroad. Качественные исследования в Мексике, Таиланде, на Филиппинах и в Эквадоре продемонстрировали, что миграция позволяет также сельским женщинам получать автономию за счет выполнения оплачиваемой работы в городских районах или за рубежом.
The Commission contributed to the broader work of the United Nations aimed at strengthening the rule of law, since effective commercial law helped to address the root causes of many international problems, such as migration and inequitable access to shared resources. Комиссия вносит вклад в более широкомасштабную деятельность Организации Объединенных Наций, направленную на укрепление верховенства права, поскольку эффективное торговое право способствует выявлению коренных причин многих международных проблем, таких как миграция и неравный доступ к общим ресурсам.
This results in unsustainable coping strategies (deforestation, migration) that damage the Earth's life support systems, leading to environmental instabilities (droughts, floods) that threaten livelihoods. Это ведет к применению неустойчивых стратегий преодоления трудностей (обезлесение, миграция), наносящих ущерб системам жизнеобеспечения Земли, что ведет к экологической нестабильности (засухам, наводнениям), несущей угрозу для средств к существованию.