The migration allows UN-SPIDER to offer access to the portal on a 24/7 basis, without the need for qualified personnel in the team to take care of the technical issues. |
Такая миграция позволит СПАЙДЕР-ООН обеспечить круглосуточный доступ к порталу и обойтись без квалифицированного штатного персонала, который бы занимался техническими проблемами. |
The potential for migration to enhance economic opportunities for individuals and their families, and to spur development for countries of origin, transit and destination, was widely acknowledged. |
Многие государства признавали, что миграция способна создавать новые экономические возможности для отдельных людей и их семей и стимулировать процессы развития в странах происхождения, транзита и назначения. |
The data migration was successful, but the enterprise resource planning system does not yet have the same reporting functionality as OPICS to provide information to support the allocation of cash and investments to pool participants. |
Миграция данных была успешной, однако система общеорганизационного планирования ресурсов пока еще не располагает такой же функциональностью отчетности как ОПИКС, обеспечивающей информационное сопровождение распределения денежной наличности и инвестиций между участниками пулов. |
In addition, rapid rates of urbanization, changes in family and household structures, demographic transitions, migration and health crises of various kinds call for innovative approaches that are able to protect people and help them adjust in the face of new challenges. |
Кроме того, высокие темпы урбанизации, изменения в структуре семей и домохозяйств, демографические сдвиги, миграция и различные кризисы в области здравоохранения требуют применения нестандартных подходов, способных защитить людей и помочь им приспособиться к новым условиям. |
Along with education, youth, migration and media, the four pillars of its mandate, the Alliance engages additional non-State actors that work in the areas of sustainable development, sports, the arts and entertainment, counter-terrorism and mediation. |
Наряду с сотрудничеством в четырех основных областях, определенных мандатом (образование, молодежь, миграция и средства массовой информации), Альянс взаимодействует с другими негосударственными субъектами, специализирующимися на вопросах устойчивого развития, спорта, искусства и индустрии развлечений, борьбы с терроризмом, а также посредничества. |
The factors relevant for evaluation of the climate change impacts on the environmental transport are changes in temperature, wind strength and pattern, rainfall dynamics and migration of new species. |
К факторам, имеющим отношение к оценке влияний изменений климата на перенос в окружающей среде, относятся изменения температуры, сила и направление ветра, динамика атмосферных осадков и миграция новых видов. |
How migration is governed - whether rights to move, live, work and seek redress are promoted, respected and protected - will contribute to determining the kind of development outcomes that can be achieved. |
То, каким образом регулируется миграция, а именно обеспечивается ли поощрение, уважение и защита прав передвигаться, жить, работать и получать возмещение, будет влиять на определение того, какие могут быть достигнуты результаты в области развития. |
First, as an "enabler" for global development, migration could contribute to achieving several development goals, including ending poverty, attaining healthy lives and promoting decent work. |
Во-первых, в качестве инструмента глобального развития миграция может способствовать достижению нескольких целей в области развития, включая искоренение нищеты, обеспечение здорового образа жизни и поощрение достойной работы. |
Adopt comprehensive migration policies that promote and protect the human rights of migrants, including young migrants in order to maximize the positive effects of migration and respond to the challenges which migration poses to countries of origin, transit and destination; |
принять комплексную миграционную политику, обеспечивающую поощрение и защиту прав человека мигрантов, включая молодых мигрантов, в целях максимального повышения позитивных результатов миграции и осуществлять меры для решения проблем, которые миграция представляет собой для стран происхождения, транзита и назначения; |
Labour migration: the social protection of migrants, the establishment of an effective system for regulating and controlling the migration of labour resources, combating the criminality that accompanies migration and solving problems related to the payment of taxes by migrants and employers; |
Трудовая миграция: социальная защита мигрантов, создание действенной системы регулирования и контроля за миграцией трудовых ресурсов, борьба с сопутствующей миграции преступностью, решение проблем, связанных с уплатой мигрантами и их работодателями налогов. |
International migration, while not necessarily increasing in scale, has diversified in an interconnected and interdependent world, with many countries sending, receiving and being points of transit for migrants at the same time. |
Хотя международная миграция не обязательно увеличивается в масштабах, однако в нашем взаимосвязанном и взаимозависимом мире она стала более разнообразной, многие страны одновременно являются отправной, конечной и транзитной точкой для мигрантов. |
For example, migration from rural to urban areas can increase the share of wage earners in total employment, while an excess of labour supply tends to keep real wages depressed. |
Например, миграция из села в город может приводить к увеличению доли наемных работников в совокупной занятости, в то время как избыток трудовых ресурсов обычно приводит к низкому уровню реальной заработной платы. |
The Ministers stressed that migration, if properly managed, can serve as a powerful catalyst for development, thereby benefiting communities of origin and destination, as recognized in the 1994 International Conference on Population and Development. |
Министры подчеркнули, что миграция, если она надлежащим образом регулируется, может стимулировать процесс развития и тем самым приносить пользу общинам в странах происхождения и назначения, как это было признано на Международной конференции по народонаселению и развитию, состоявшейся в 1994 году. |
Such a dialogue will provide a platform for policymakers to discuss and share views on issues common to the subregion, such as climate change, international migration, trade and infrastructure. |
Такой диалог обеспечит платформу для проведения обсуждений и обмена мнениями между директивным органами по таким общим проблемам субрегиона, как изменение климата, международная миграция, торговля и инфраструктура. |
A common understanding has emerged that migration is a reality that needs to be addressed at the national, regional and global levels with a coherent and collaborative approach. |
Сложилось общее понимание того, что миграция - это реальность, в отношении которой на национальном, региональном и глобальном уровнях требуется применять согласованный коллективный подход. |
The Department hopes to hold more briefings on such United Nations priorities as the status of women, population, migration, climate change and global food security. |
Департамент планирует провести еще брифинги по таким приоритетным для Организации Объединенных Наций темам, как положение женщин, народонаселение, миграция, изменение климата и глобальная продовольственная безопасность. |
United Nations staff, including senior officials from 11 different United Nations agencies, supported the initiative by briefing students on issues such as refugees, drugs and crime, migration, health, labour and food security. |
Реализации этой инициативы способствовали сотрудники Организации Объединенных Наций, включая старших должностных лиц из 11 различных ооновских учреждений: они выступали перед учащимися по таким темам, как беженцы, наркотики и преступность, миграция, здравоохранение, труд и продовольственная безопасность. |
Mr. Senchenko (Russian Federation) said that in the current stage of globalization, international migration was having a direct impact on the socio-economic development of countries, on their ability to attract foreign investment, and on their demographic profiles. |
Г-н Сенченко (Российская Федерация) говорит, что на нынешнем этапе глобализации международная миграция оказывает непосредственное влияние на социально-экономическое развитие стран, на их способность привлекать иностранные инвестиции и на их демографическую структуру. |
The new international balance of power, global demographic tendencies, migration, urbanization, and climate change all posed difficulties that required different solutions tailored to different countries. |
Новый международный баланс сил, глобальные демографические тенденции, миграция, урбанизация и изменение климата - все эти сложные проблемы требуют различных решений, адаптированных для разных стран. |
International migration benefited both destination countries, which gained from the skills and labour of migrants, and countries of origin, which received remittances and valuable knowledge. |
Международная миграция приносит выгоды как странам назначения, которые выигрывают от использования квалификации и труда мигрантов, так и странам происхождения, которые получают денежные переводы и ценные знания. |
Rural to urban migration was a key driver of increased urbanization, for instance, and without adequate planning it could increase disaster risks from earthquakes, droughts and floods. |
Например, миграция из сельских районов в города является одним из ключевых факторов ускорения урбанизации, и без адекватного планирования это может увеличить риски бедствий в результате землетрясений, засух и наводнений. |
On the one hand, the Special Rapporteur welcomes this progressive harmonization of European Union policy, as migration is certainly a sphere that can benefit from coordinated regional governance. |
С одной стороны, Специальный докладчик приветствует это постепенное согласование политики Европейского союза в данной области, поскольку миграция, безусловно, входит в число вопросов, решению которых не помешает скоординированный региональный подход. |
Despite the advances set out above, the Special Rapporteur regrets that within the European Union policy context, irregular migration remains largely viewed as a security concern that must be stopped. |
Несмотря на упомянутые выше достижения, Специальный докладчик с сожалением отмечает, что в контексте политики Европейского союза нерегулируемая миграция по-прежнему в основном рассматривается в качестве проблемы для безопасности, с которой необходимо покончить. |
High rates of unemployment, particularly for women and youth, and migration of skilled labour and the resulting brain drain are factors that hinder progress in achieving sustainable development objectives for small island developing States. |
Высокий уровень безработицы, особенно среди женщин и молодежи, и миграция квалифицированной рабочей силы и связанная с этим «утечка мозгов» представляют собой факторы, препятствующие прогрессу в достижении целей устойчивого развития малых островных развивающихся государств. |
In order to prevent such inequalities from worsening and mainstream the least developed countries into the global interdependent world, development partners must fulfil their commitments to those countries in areas such as market access, trade facilitation and migration. |
Для того чтобы не допустить усугубления такого неравенства и обеспечить интеграцию наименее развитых стран в глобальный, взаимозависимый мир, партнеры по процессу развития должны выполнять свои обязательства перед этими странами в таких областях, как доступ на рынки, развитие торговли и миграция. |