In 2013, the French Community supported and launched a campaign, prepared by the association of Provident Feminist Women, on "Spousal violence and migration". |
Кроме того, в 2013 году Французское сообщество поддержало кампанию «Насилие в семье и миграция», организованную и проведенную ассоциацией «Дальновидные женщины-феминистки». |
That is considered to be positive migration, but we are being devastated by it. I think some serious dialogue needs to begin between our countries and beneficiary States on how to get fair compensation for such huge losses. |
Это рассматривается как позитивная миграция, однако для нас она опустошительна. Я считаю, что необходимо провести серьезный диалог между нашими странами и странами назначения о порядке справедливого возмещения таких огромных потерь. |
Although migration is an increasingly complex phenomenon in our globalizing world, its primary cause remains the disparities that exist with regard to the freedoms enjoyed by individuals. |
Хотя миграция представляет собой все усложняющееся явление в нашем глобализованном мире, ее главная причина по-прежнему состоит в различной степени свобод, которыми пользуются люди. |
The Ministers acknowledged that migration brings benefits as well as challenges to the countries of origin, transit and destination, and recognized the important contribution provided by migrants and migration to development, as well as the complex interrelationship between migration and development. |
Министры согласились с тем, что миграция приносит выгоды странам происхождения, транзита и назначения и в то же время создает проблемы для них, а также признали важный вклад мигрантов и миграции в развитие, равно как и сложную взаимосвязь между миграцией и развитием. |
Migration across borders had become an integral part of the social, economic and environmental landscape, and it was therefore logical that migration should be appropriately reflected in the post-2015 development agenda by including a set of interlinked targets and indicators. |
Трансграничная миграция стала составной частью социального, экономического и экологического ландшафта, и поэтому было бы логичным, чтобы проблемы миграции были должным образом отражены в повестке дня в области развития на период после 2015 года путем включения в нее комплекса взаимосвязанных целевых заданий и показателей. |
The discovery of V830 Tauri b, K2-33b and PTFO 8-8695 b/ CVSO 30 b suggests that the formation and migration of close-in giant planets can occur on a timescale of only a few million years. |
Открытие V830 Тельца b, K2-33 b и 8-8695 b/ CVSO 30 b предполагает, что образование и миграция близких к звезде планет-гигантов может происходить на масштабах времени порядка нескольких миллионов лет. |
The permeability of barrier, of MS patients, increases, occurs the migration of activated T-lymphocytes to the brain parenchyma, the raising of proinflammatory cytokines level, B-lymphocytes are activated, they start to synthesize anti-myelin antibodies, and thus a focus of phlogistic demyelination is formed. |
У больных рассеянным склерозом проницаемость барьера увеличивается, происходит миграция активированных Т-лимфоцитов в паренхиму мозга, повышение уровня провоспалительных цитокинов, активируются В-лимфоциты, которые начинают синтезировать противомиелиновые антитела, и таким образом формируется очаг воспалительной демиелинизации. |
According to oral traditions the second migration of Polynesians to the Hawaiian islands came from the south from a place called Kahiki, often identified as Tahiti. |
По преданию, вторая миграция полинезийцев на Гавайские острова шла с юга из места под названием Кахики, которое также называлось Таити. |
The overlap in ideological orientation and political aspirations, as well as continuous individual and collective migration among the first three groups, makes it difficult to draw linear or fixed lines of separation among these categories. |
Перемежевания в идеологической ориентации и политических амбициях, а также постоянная индивидуальная и массовая миграция между тремя первыми группами затрудняют линейное или четкое разграничение этих трех категорий. |
If we are to create a more equitable world, then traditional levers of development such as trade, investment, aid, and migration need to be scaled up comprehensively and coherently, and global institutions must be reformed. |
Если мы хотим создать справедливый мир, необходимо всесторонне и гармонично развивать традиционные рычаги развития, такие как торговля, инвестиции, экономическая помощь и миграция, а также реформировать всемрные институты. |
Bakker also advances his controversial theory that an asteroid impact did not kill the dinosaurs in the Cretaceous-Paleogene extinction event, but rather a disease spread through migration. |
Также Бэккер включил в книгу спорную теорию, что падение астероида не вызвало вымирание динозавров, но вынужденная миграция привела к распространению смертельных болезней. |
The increase in crime was also due to the permeability of the borders, the population migration and the large volume of interchanges between the countries of the Commonwealth of Independent States. |
Росту поступлений наркотиков способствуют такие факторы, как прозрачность границ, миграция населения и огромные потоки грузов между странами Содружества Независимых Государств. |
For developed countries in particular, the low levels of fertility that have prevailed over recent periods have meant that moderate or even low levels of international migration have had a significant impact on population growth. |
В частности, для развитых стран низкие уровни фертильности, преобладавшие в последнее время, означают, что значительное влияние на прирост населения оказала международная миграция средней и даже малой интенсивности. |
Thanks to the development of formal and informal networks of communication, international migration is often of a very short-term nature, due to seasonal periods of work, or for short-term work projects/assignments or because of legal restrictions to longer-term stays. |
Благодаря развитию формальных и неформальных коммуникационных сетей международная миграция зачастую носит весьма краткосрочный характер, что обусловлено сезонностью периодов работы или непродолжительностью рабочих проектов/контрактов или наличием правовых ограничений на более длительное пребывание. |
One of the social phenomena which we can no longer ignore and which has emerged since the first report is migration - the human aspect of globalization. |
Такая миграция бедного населения является отражением стремления, которое никогда не удастся сдержать путем восстановления границ: бедное население желает выйти из состояния крайней бедности. |
In South-East Asia, considerable migration takes place from Indonesia, the Philippines and Thailand to Hong Kong Special Administrative Region (SAR) of China, Malaysia, Singapore and Taiwan Province of China. |
В Юго-Восточной Азии отмечается значительная миграция из Индонезии, Филиппин и Таиланда в Малайзию, Сингапур, специальный административный район Сянган Китая и китайскую провинцию Тайвань. |
In the years after guest worker programmes ended in Europe, most officially sanctioned international migration consisted of family reunion as former guest workers brought their spouses and children to join them. |
После завершения в Европе программ по приему рабочих-иностранцев законная международная миграция осуществлялась в основном в целях воссоединения семей, поскольку бывшие иностранные трудящиеся стали привозить своих супругов и детей. |
I also appreciate the fruitful discussion that took place on Tuesday during the round table on the theme "International migration and development: the challenges ahead", which was organized by the United Nations Population Fund (UNFPA). |
Я также высоко оцениваю проведенное во вторник за круглым столом Фондом Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА) плодотворное обсуждение темы «Международная миграция и развитие: нерешенные проблемы». |
Global trends such as ecological pressures, environmental degradation and migration have raised tensions, and global economic shocks have led to local civil unrest, as described in the World Development Report 2011. |
Такие глобальные тенденции, как возникновение экологических проблем, деградация окружающей среды и миграция, усиливают напряженность, а мировые экономические потрясения являлись причиной локальных гражданских волнений. |
While the Philippine Government was proud of its achievements in promoting and protecting the rights of migrant workers, she wished to underscore the fact that migration was a shared responsibility. |
Как подчеркивает г-жа Базилио, хотя правительство и гордится достигнутыми результатами в области поощрения и защиты прав трудящихся-мигрантов, миграция относится все же к сфере совместной ответственности. |
It was reiterated that even though migration is an historic phenomenon, it has been along the XXI century that migrants have acquired a growing importance as political actors and as such they are also a force to reckon with. |
Было вновь отмечено, что, хотя миграция - явление действительно историческое, тем не менее в этом веке мигранты все больше превращаются в фактор политический и набирают силу. |
While intraregional migration flows had fluctuated over time, depending on the economic and political situations of the countries concerned, they were still significant. |
З. Внутрирегиональная миграция - явление неустойчивое, его интенсивность постоянно меняется и зависит от экономического и политического положения стран, однако существует всегда. |
There is also a variety of specialist review tribunals which provide review on the merits of administrative decisions in specific areas such as industrial relations, veterans' affairs, social security and migration. |
В Австралии также существуют различные специальные трибуналы, рассматривающие существо административных решений в конкретных областях, таких как вопросы, касающиеся ветеранов, социальное обеспечение и миграция. |
International migration today was a worldwide phenomenon in which States were increasingly participants, either as migrant origin or recipient countries, or else as countries of transit. |
Международная миграция затрагивает жизнь и благосостояние многих народов и обществ, а также механизмы деятельности государств и групп государств. |
As Your Excellency is aware, migration is a complex phenomenon affecting countries of origin, transit and calls for concerted international policies that would address the political, economic, legal, social, cultural, human rights and humanitarian as well as gender aspects. |
С этой целью мы собрались в ходе пятьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций для обсуждения вопроса «Женщины и миграция», который, по нашему мнению, является актуальным и представляет особый интерес. |