| She considered that demographic growth and internal migration unsupported by adequate land and housing policies have led to overcrowding in Male and on some islands. | По ее мнению, демографический рост и внутренняя миграция на Мальдивах, которые не подкреплялись надлежащей земельной и жилищной политикой, повлекли за собой перенаселение в Мале и на некоторых островах. |
| WHO noted that urban migration has imposed great socio-economic and health challenges on the Government, mainly due to the floating nature of the migrant population, which remained largely unregistered. | ВОЗ отметила, что миграция в города обусловливает возникновение серьезных социально-экономических и медико-санитарных проблем для правительства, главным образом из-за нестабильности состава мигрантов, которые в большинстве по-прежнему не регистрируются. |
| And I think that this in itself tells a story, because at that point migration was not yet on the global scene. | Думаю, что это весьма показательно, ибо на том этапе миграция еще не превратилась в глобальную проблему. |
| The demographic transition, changes in family structures and living arrangements as well as migration often negatively impact intergenerational relations and solidarity. | Изменения демографической структуры и структуры семьи, условий жизни, а также миграция зачастую негативно отражаются на отношениях и солидарности поколений. |
| In this context, Malta continues to grant particular attention to the situation in the Middle East and the phenomenon of irregular migration, among other issues. | В связи с этим Мальта продолжает уделять особое внимание ситуации на Ближнем Востоке, и в частности такому явлению, как незаконная миграция. |
| During this time, 36,000 emigrated out of Ireland leaving a net migration of 71,800. | В это же время из Ирландии эмигрировало 36000 человек, так что чистая миграция составила 71800 человек. |
| With the start of industrialization of Lithuania after 1945, there was a massive migration of Belarusian specialists of different fields to Lithuania. | В период, последовавший за началом индустриализации Литвы, начиная с 1945 года, имела место массовая миграция в Литву белорусских специалистов в самых различных областях. |
| (c) Voluntary (internal) migration; | (с) добровольная (внутренняя) миграция; |
| The speaker pointed out that migration provided responses to fast-changing needs for skills and personnel resulting from technological advances, changes in market conditions and industrial transformations. | Оратор отметил, что миграция служит ответом на быстро меняющиеся потребности в квалификациях и кадрах в результате технического прогресса, изменения рыночных условий и преобразований в промышленности. |
| With appropriate policies, migration could be a decisive factor in advancing towards more tolerant, open and universal communities respectful of human rights. | При грамотной политике миграция может стать решающим фактором в построении более толерантных, открытых и универсальных обществ, в которых будут уважаться права человека. |
| Unprecedented numbers of people were coming to see migration as an option, and Governments and other stakeholders must anticipate change and respond effectively to environmentally induced population movements. | Беспрецедентное число людей приходит к мнению, что один из вариантов - это миграция, а правительства и другие заинтересованные стороны должны предвидеть изменения и эффективно реагировать на перемещение населения по причинам, связанным с состоянием окружающей среды. |
| At times the migration of indigenous peoples resulted in the dilution of their customs and cultures and, at other times, it made them more visible. | Временами миграция коренного населения приводит к размыванию его обычаев и культурных традиций, а в иные времена она способствует их более широкому распространению. |
| Other factors that contribute towards this wider unemployment challenge include rural-urban migration, extensive underemployment and the general mismatch between emerging jobs and the skills available on the market. | К числу других факторов, которые способствуют этой более масштабной проблеме безработицы, относятся миграция из сельских районов в города, широко распространенная низкая занятость и общее несоответствие между появляющимися рабочими местами и квалифицированной рабочей силой, которая имеется на рынке. |
| The following factors influence the size and structure of the population: fertility, mortality and migration. | Факторами, оказывающими влияние на численность и структуру населения, являются: рождаемость, смертность и миграция населения. |
| The implications of climate change-induced displacement and migration include the rights to life, food, water, health, adequate housing and to self-determination. | Перемещение и миграция населения в результате изменения климата будут иметь последствия для прав на жизнь, питание, воду, здравоохранение, достаточное жилище и для самоопределения. |
| It seems likely that migration to advanced economies will decrease in response to the current financial crisis, and that some migrants will return home. | Представляется вероятным, что в связи с текущим финансовым кризисом миграция в страны с развитой экономикой уменьшится и что некоторые мигранты возвратятся домой. |
| However, it was equally important to recognize that migration could be part of an effective adaptation strategy for regions in least developed countries that were vulnerable to environmental degradation. | Однако не менее важно признать, что миграция может быть частью эффективной стратегии адаптации в тех районах наименее развитых стран, которые уязвимы для экологической деградации. |
| Push factors within the family may include alcoholism and other addictions, unemployment, illnesses, domestic violence, single parent families, debts and migration from rural to city areas. | Факторами отталкивания внутри семьи могут быть, в частности, алкоголизм и другие формы зависимости, безработица, болезни, бытовое насилие, наличие лишь одного из родителей, долги и миграция из сельских в городские районы. |
| Full human rights advancement required domestic, bilateral, regional and international cooperation on such issues as financial regulatory reform, migration, food security, climate change and trade. | Для полного развития прав человека необходимо национальное, двустороннее, региональное и международное сотрудничество по таким вопросам, как реформирование финансовой нормативно-правовой базы, миграция, продовольственная безопасность, изменение климата и торговля. |
| Shifting demographics: food, urbanization and migration | Меняющаяся демографическая ситуация: продовольствие, урбанизация и миграция |
| Women's migration and global care chains in Ecuador, Bolivia, Peru and Spain | Миграция женщин и глобальные системы по обеспечению ухода в Эквадоре, Боливии, Перу и Испании |
| The "brain drain" - the migration of educated skilled professionals from developing to developed countries - has become much greater with globalization. | С наступлением глобализации существенно усилилась «утечка умов», т.е. миграция обученных и опытных специалистов из развивающихся стран в развитые. |
| There is a consensus that international labour migration has a beneficial effect on growth and development in both source and destination countries. | Имеется консенсус в отношении того, что международная миграция рабочей силы оказывает благоприятное воздействие на рост и развитие как в странах происхождения, так и в странах назначения. |
| Highly skilled migration and the fear of brain drain in developing countries; | миграция высококвалифицированных кадров и опасность утечки умов в развивающихся странах; |
| Temporary labour migration, particularly of lower skilled persons; | временная миграция рабочей силы, особенно работников невысокой квалификации; |