At the conclusion of his visit, the Special Rapporteur highlighted labour migration as one of the key issues for domestic and foreign policy in Romania, given the fact that both immigration and out-migration have been increasing in recent years. |
По итогам визита Специальный докладчик подчеркнул, что в свете расширения масштабов как иммиграции, так и эмиграции в последние годы одним из ключевых вопросов внутренней и внешней политики Румынии стала миграция рабочей силы. |
Population ageing and international migration are two important and emerging issues which are now receiving more focused attention than before. |
Существуют две такие важные проблемы, как старение населения и международная миграция, которые уже назрели и которые начинают все больше привлекать к себе внимание. |
Under agenda item 3, the Commission decided on "Population distribution, urbanization, internal migration and development" as the theme for its forty-first session. |
По пункту З повестки дня Комиссия постановила, что ее сорок первая сессия будет посвящена теме «Распределение населения, урбанизация и внутренняя миграция». |
The Director informed the Board of the series of case studies being undertaken on gender, migration and remittances to examine the development potential of remittances with a gender perspective. |
Директор информировала Совет об исследованиях, которые сейчас проводятся по теме «Гендерная проблематика, миграция и денежные переводы» с целью изучить воздействие на процесс развития денежных переводов с точки зрения гендерной проблематики. |
Areas highlighted for priority attention included migration, armed conflict, lack of participation, health and education that are basically and culturally inappropriate, environmental degradation, unemployment, and unregistered births. |
К числу вопросов, требующих первоочередного внимания, были отнесены миграция, вооруженные конфликты, отсутствие участия, неудовлетворительные в целом и с точки зрения культуры услуги здравоохранения и образования, деградация окружающей среды, безработица, нерегистрируемые деторождения. |
At the moment, the migration of health professionals and care workers from developing to developed countries is helping to meet the rising demand for care workers. |
В настоящее время миграция из развивающихся в развитые страны специалистов по вопросам здравоохранения и социальных работников помогает удовлетворить растущий спрос на услуги работников системы здравоохранения. |
While migration can be an empowering experience for women contributing positively to national and individual development, migrant women can also be at greater risk to experience discrimination, violence and a denial of their human rights. |
Хотя миграция может явиться полезным опытом для женщин, позитивно способствующим национальному и индивидуальному развитию, женщины-мигранты могут также подвергаться большей опасности, связанной с дискриминацией, насилием и лишением их прав человека. |
In considering the proposed agenda for the thirty-ninth session of the Commission, the Bureau noted that the special topic for the general debate would be "International migration and development". |
При рассмотрении предложенной повестки дня тридцать девятой сессии Комиссии Бюро отметило, что специальной темой общей дискуссии будет «Международная миграция и развитие». |
In 2006, the IOM office in Uruguay prepared an activity report that describes the actions carried out with other national and international actors involved with the issue of migration. |
В 2006 году представительство Международной организации по миграция в Уругвае подготовило доклад о работе, в котором содержится информация о мероприятиях, проведенных совместно с другими национальными и международными участниками, занимающимися вопросами миграции. |
The Centre for Global Development identifies seven domains of international cooperation for development: aid, trade, investment, migration, environment, security, and technology. |
Центр глобального развития выделяет семь областей международного сотрудничества в целях развития: помощь, торговля, инвестиционная деятельность, миграция населения, охрана окружающей среды, безопасность и технический прогресс. |
However, intraregional migration is low compared with emigration flows from Latin America and the Caribbean to other regions, especially Northern America where the United States is still the major destination of migrants from the region. |
В то же самое время внутрирегиональная миграция находится на низком уровне по сравнению с эмиграционными потоками из Латинской Америки и Карибского бассейна в другие регионы, в особенности в Северную Америку, в которой Соединенные Штаты по-прежнему являются основной страной назначения мигрантов из указанного региона. |
Thereafter, a net migration gain of 2.2 million migrants annually is not expected to counterbalance the excess of deaths over births projected for the more developed regions. |
После этого чистая миграция в размере 2,2 миллиона мигрантов ежегодно, по предположениям, не будет компенсировать превышение показателя смертности над показателем живорождений, прогнозируемое для более развитых регионов. |
In half of the 228 countries or areas of the world, net migration contributed less than 15 per cent to increasing or decreasing population growth during 2000-2005. |
В половине из 228 стран или районов мира в 2000 - 2005 годах чистая миграция обеспечила менее 15 процентов увеличения или сокращения темпов роста численности населения. |
According to neoclassical economic theory, by increasing labour supply, migration puts downward pressure on wages and may produce an increase in the unemployment of non-migrants, provided labour is homogeneous within and across countries. |
Согласно неоклассической экономической теории, увеличивая предложение рабочей силы, миграция оказывает понижательное давление на заработную плату и может обусловливать рост безработицы среди немигрантов при том условии, что труд носит однородный характер в странах и между ними. |
Although international migration can play a role in slowing population ageing and forestalling population reductions, it cannot reverse these processes unless its volume increases markedly. |
Хотя международная миграция может сыграть свою роль в замедлении процесса старения населения и предупреждении сокращения численности населения, она не может повернуть этот процесс вспять, если только ее масштабы не увеличатся существенным образом. |
Countries of origin have become more proactive in encouraging the return of citizens living abroad and in maintaining ties with expatriate communities so as to harness the positive effects that migration can have on development. |
Страны происхождения стали принимать более активные меры в плане стимулирования возвращения своих граждан, проживающих за рубежом, и поддержания связей с общинами своих бывших граждан, с тем чтобы иметь возможность воспользоваться теми благами, которые миграция может принести в плане развития. |
The causes of poverty are complex and influenced by national and international situations of economy, war, trade, natural disasters debt, migration, health care and a multitude of social issues. |
Причины нищеты носят комплексный характер и определяются такими национальными и международными факторами, как состояние экономики, война, торговля, стихийные бедствия, задолженность, миграция, медицинское обслуживание, и целым рядом социальных проблем. |
Substantial interdependence of the various dimensions of globalization (trade, direct investment, technology transfers, capital movements, migration, etc.) |
Тесная взаимозависимость основных векторов глобализации (торговля, прямые инвестиции, передача технологии, движение капитала, миграция и т.д.). |
The GWD contains the following interrelated modules: gender and work in comparative perspective, health care industry, migration, precarious employment, technology, unions and unpaid work. |
В БДГФ входят следующие взаимосвязанные модули: гендерный фактор и работа в сравнительной перспективе, отрасль здравоохранения, миграция, случайная занятость, технология, профсоюзы и неоплачиваемая работа. |
International migration from Africa to other regions, in particular to developed countries, has increased strongly since the early 1990s and is an emerging area of concern. |
Международная миграция из Африки в другие регионы, в частности в развитые страны, сильно возросла с начала 1990х годов и начинает вызывать озабоченность. |
UNCTAD should be asked to expand its work on topical issues that are important to the world, including the food crisis, finance and development, climate change, migration, trade agreements, intellectual property and South - South cooperation. |
ЮНКТАД следует предложить расширять работу по актуальным вопросам, имеющим важное значение для всех стран мира, включая такие темы, как продовольственный кризис, финансы и развитие, изменение климата, миграция, торговые соглашения, интеллектуальная собственность и сотрудничество Юг-Юг. |
Recognize migration as an international phenomenon that should be addressed in a comprehensive and long-term manner, with a view to promoting respect for the human rights of migrants and recognizing their contribution to the economy of the receiving State. |
Признать, что миграция представляет собой международное явление, которое требует принятия комплексного и долгосрочного подхода в условиях уважения прав человека мигрантов, а также признать его роль в экономике принимающих государств. |
Rural development, migration and urbanization, the eradication of poverty, income security, and social protection as well as health promotion and universal and equal access to health-care services were identified as important policy areas in the socio-economic field. |
Развитие сельских районов, миграция и урбанизация, искоренение нищеты, гарантия получения дохода и социальная защита, а также содействие охране здоровья и всеобщий и равный доступ к службам здравоохранения были определены в качестве важных программных областей социально-экономического развития. |
Many States reported on bilateral and regional arrangements and collaboration with United Nations entities and IOM in areas such as combating violence against women, promoting women's human rights and migration. |
Многие государства сообщили о двусторонних и региональных соглашениях и сотрудничестве со структурами Организации Объединенных Наций и МОМ в таких областях, как борьба с насилием в отношении женщин, поощрение прав человека женщин и миграция. |
The jurisdiction of the Federal Magistrates Court includes family law and child support, administrative law, bankruptcy, consumer protection law, privacy law, migration and copyright. |
В компетенцию Федерального суда магистратов входят семейное право и содержание ребенка, административное право, банкротство, закон о защите потребителей, законодательные положения, охраняющие неприкосновенность личной жизни, миграция и авторские права. |