Английский - русский
Перевод слова Migration
Вариант перевода Миграция

Примеры в контексте "Migration - Миграция"

Примеры: Migration - Миграция
According to the data available from the Population Policy Database of the Population Division, in the mid-1970s international migration was a topic of secondary concern for many Governments;1 their intervention was mostly confined to the administrative regulation of national borders. Согласно информации, содержащейся в базе данных о стратегиях в области народонаселения Отдела народонаселения, в середине 70-х годов международная миграция для многих правительств стояла на втором плане в списке волнующих их вопросов1, а их действия ограничивались в основном административным регулированием национальных границ.
Internal and international migration, urbanization, the shift from extended to smaller, mobile families and other socio-economic changes can marginalize older people from the mainstream of development, taking away their purposeful economic and social roles and weakening their traditional sources of support. Внутренняя и международная миграция, урбанизация, тенденция к распаду расширенной семьи и образованию более компактных семей с более изменчивым составом и другие социально-экономические изменения приводят к вытеснению пожилых людей из основного процесса развития, лишают их продуктивной социально-экономической роли и ослабляют традиционные источники социальной поддержки.
The impact of rural-urban migration on employment in Africa has been precisely the opposite of that in Western Europe and the United States - it has led to higher rather than lower rates of unemployment and social instability. Миграция населения из сельской местности в города в Африке оказывает прямо противоположное влияние на занятость, чем в Западной Европе и в Соединенных Штатах Америки - она ведет к более высоким, а не к более низким уровням безработицы и социальной нестабильности.
For its 1997-1998 work programme, the Committee decided to consider the questions of intergenerational transfers and social security, international migration and employment, and review of the criteria and methods for the designation of the least developed countries. В рамках своей программы работы на 1997-1998 годы Комитет постановил рассмотреть такие вопросы, как наследие, передаваемое из поколения в поколение, и социальное обеспечение, международная миграция и занятость и обзор критериев и методов определения наименее развитых стран.
Subprogrammes one (Engendering the political agenda) and two (Temporary labour migration of women) were to be the priority items on the research agenda of INSTRAW for the biennium. Приоритетными направлениями исследовательской работы МУНИУЖ в течение двухгодичного периода должны быть подпрограмма 1 (Повышение роли гендерных факторов в политической жизни) и подпрограмма 2 (Временная миграция трудящихся-женщин).
First, there was migration within traditional geographical areas which sometimes straddled frontiers - since frontiers were not an established part of the African mind-set - which could also be called "preferred regions". Во-первых, существует миграция в традиционных географических районах, которые иногда выходят за рамки национальных границ, поскольку понятие границ не является устоявшимся элементом африканского менталитета, и которые можно также назвать "предпочитаемыми районами".
With regard to Asia, Mr. Quayes stated that there was an interesting mix of what he referred to as the migration spectrum, with sending, receiving and transit countries and countries that were a combination of all three. Г-н Кайес, выступая с сообщением о положении в Азии, заявил, что миграция в регионе имеет самые разнообразные формы, при этом существуют направляющие, принимающие и транзитные страны, а также страны, одновременно выполняющие все три функции.
The Compact of Free Association Act of 1986, which established the relationship between the United States and the Federated States of Micronesia, and the Marshall Islands, authorized unrestricted migration from those Pacific island nations to the Territories and possessions. В соответствии с Договором о свободной ассоциации 1986 года, который определяет отношения между Соединенными Штатами Америки и Федеративными Штатами Микронезии и Маршалловыми Островами, разрешена неограниченная миграция жителей из этих островных тихоокеанских государств в территории и владения Соединенных Штатов.
In some countries, rural-urban migration had resulted in households headed by women alone and households that comprised mostly elderly persons and children. В некоторых странах миграция из сельских в городские районы привела к возникновению домашних хозяйств, возглавляемых только женщинами, и домашних хозяйств, включающих в основном стариков и детей.
However, the returns are still fragile and gains might not be completely sustainable, given the added pressure from rural-urban migration and slow progress in finding solutions to land disputes, especially in urban areas. Однако возвращение перемещенных лиц пока еще не носит стабильный характер, а достигнутые успехи не являются в полной мере устойчивыми с учетом дополнительных проблем, которые создает миграция населения из сельских районов в городские, и медленных темпов урегулирования земельных споров, особенно в сельских районах.
Neglect of the traditional rain-fed sector on which the Sudanese people in general, and the people of Darfur in particular depend, has led to increasing food imports, rural-urban migration and the spread of hunger and disputes. В силу заброшенного состояния традиционного богарного земледелия, которое является источником средств к существованию для суданского народа в целом и жителей Дарфура в частности, увеличился импорт продовольствия, усилилась миграция из сельских районов в городские, возросли масштабы голода и обострились противоречия.
Halfway to the 2015 target for achieving Millennium Development Goals, current global economic realities - financial, food, fuel and energy crises, climate change and migration - pose challenges for the development prospects of developing countries. На настоящий момент, когда пройдена половина пути к достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, до 2015 года, реалии глобальной экономики - финансовый, продовольственный и топливно-энергетический кризисы, изменение климата и миграция - осложнили перспективы в области развития для развивающихся стран.
With that in mind, it is my delegation's hope that the Alliance of Civilizations can continue to become even more action-oriented, expand its scope of activities in Asia and continue to bolster its work in the key area of migration. В этой связи моя делегация ожидает, что «Альянс цивилизаций» будет и далее более целеустремленно ориентироваться на конкретные действия, будет расширять свою деятельность в Азии и активизировать работу в такой важной области, как миграция.
It was imperative for the international community to ensure that definitive regional and subregional activities were undertaken in order to examine the complex issue of international migration, including the issue of convening an international conference on development. Международному сообществу настоятельно необходимо обеспечить проведение региональных и субрегиональных мероприятий с четко очерченными задачами для определения понятия "миграция" и изучения сложного вопроса международной миграции, включая вопрос о созыве международной конференции по вопросам развития.
However, the effects of climate change may have consequences that are more far-reaching, creating new humanitarian caseloads as countries struggle to adapt to the changing distribution of resources and to such potential secondary effects as displacement, migration and violent conflict. Однако последствия изменения климата могут иметь и более далеко идущие последствия, увеличивая нагрузку на гуманитарные организации вследствие сложного процесса адаптации стран к изменению распределения ресурсов и к таким потенциальным косвенным последствиям, как перемещение и миграция населения и возникновение острых конфликтов.
Poverty and migration have contributed to the breakdown of the family structure, the large number of children deprived of parental care, and the high level of institutionalization. Такие явления, как нищета и миграция, вызывают разрушение семейной структуры, лишают большое число детей родительского ухода и вызывают необходимость помещения большого числа детей в детские дома.
The greater risk from land disposal is from migration of hazardous substances up the food chain and from direct ingestion of contaminants, contaminated soil and water from landfills that are not controlled. Большую опасность при захоронении в землю представляет миграция опасных веществ, ведущая к их попаданию в пищевые цепи, а также прямое пероральное поступление в организм загрязняющих веществ и содержащих их почвы и воды с неконтролируемых свалок.
Halfway to the 2015 goal of achieving MDGs, current global economic realities - looming economic slowdown, financial crisis, food crisis and high energy and commodity prices, climate change and migration - pose challenges to development prospects of DCs, as well as to the ITS. Пройдя половину пути по выполнению ЦРТ к 2015 году, сегодня можно сказать, что нынешние глобальные экономические реалии - близящийся экономический спад, финансовый кризис, продовольственный кризис, высокие цены на энергоносители и сырье, изменение климата и миграция - создают угрозу для развития РС и МТС.
The challenges faced by MICs constitute global issues that affect all countries and calls for coherent and integral answers to phenomena such as drug trafficking, terrorism, security, migration, defense of human rights and global warming. Трудности, с которыми сталкиваются страны со средним уровнем дохода, являются глобальными проблемами, затрагивающими все страны и требующими согласованных и комплексных подходов к таким явлениям, как незаконный оборот наркотиков, терроризм, безопасность, миграция, защита прав человека и глобальное потепление.
Within the framework of this project, a number of aimags with heavy rural-to-urban migration were selected to implement the following measures: В рамках этого проекта в ряде аймаков, где наблюдается активная миграция из сельских районов в городские, принимаются меры на следующих направлениях:
Macro-trends affecting children indicate that accelerated urbanization, migration, conflict, disaster and climate change will significantly increase stress and vulnerabilities on children in the years to come: Макроэкономические тенденции, влияющие на положение детей, указывают на то, что ускорение процессов урбанизации, миграция, конфликты, стихийные бедствия и изменение климата приведут к тому, что в ближайшие годы дети будут значительно чаще попадать в стрессовые и трудные жизненные ситуации:
"Family disintegration, population movements between urban and rural areas within countries, international migration, war and internal displacements are factors contributing to the rise of female-headed households." «Факторами, способствующими увеличению количества домохозяйств, возглавляемых женщинами, являются распад семьи, движение населения страны из сел в города или наоборот, международная миграция, войны и вынужденный уход с обжитых мест».
It should give focus to its substantive agenda by concentrating on addressing the major substantive issues of the day, such as international migration and the long-debated comprehensive convention on terrorism. Основной упор она должна делать на вопросы существа в своей повестке дня, сосредоточив внимание на рассмотрении основных вопросов существа, стоящих сегодня на повестке дня, таких, как международная миграция и давно обсуждаемая всеобъемлющая конвенция о борьбе с терроризмом.
Rural migration cover 45% of families with at least one member in the US, and 80% with at least one member outside of his community. Миграция из аграрных районов стала массовым явлением: в 45% крестьянских семей как минимум один из членов семьи проживает в США, а в 80% крестьянских семей один из членов семьи покинул родную общину.
Furthermore, other forms of internal population movements, such as rural-to-rural and urban-to-urban migration, are also increasing in some parts of the world. Кроме того, в некоторых районах мира растут масштабы других форм внутренних перемещений населения, таких, как миграция из одних сельских районов в другие сельские районы и из одних городских районов в другие городские районы.