However, labour migration has reportedly had limited effect on the overall development of the economy. | Вместе с тем, по утверждениям, трудовая миграция слабо влияет на экономическое развитие. |
Relocation and migration of people and business, labour shortage and shipyard closure | Перемещение и миграция людей и предприятий, нехватка рабочей силы и закрытие судоверфей |
Migration and remittances were vital for developing countries, and for other countries too, in view of the contribution that they made to the world economy. | Миграция и денежные переводы мигрантов имеют жизненно важное значение для развивающихся и других стран ввиду их вклада в мировую экономику. |
As a result of illegal migration, the involvement of organized gangs in human smuggling and trafficking activities, which start from inside the countries of the Horn of Africa and continue in the Sudan; | незаконная миграция привлекает внимание организованных преступных сообществ, которые занимаются похищением людей и торговлей ими; их деятельность берет начало в странах Африканского Рога и продолжается в Судане; |
During the period under review, ESCAP had continued to conduct collaborative research on such topics as population and environment dynamics; rural-urban migration and urbanization; the role and status of women in relation to development; and the consequences of population change in Asia. | В течение рассматриваемого периода ЭСКАТО продолжала проводить совместные исследования по таким темам, как динамика населения и окружающей среды; миграция из сельских районов в городские и урбанизация; роль и положение женщин применительно к развитию; последствия демографических изменений в Азии. |
These concepts reflect a migration process that individuals or their parents had in foreign countries. | Эти концепции отражают миграционный процесс, который соответствующие лица или их родители прошли в иностранных государствах. |
Although the rate of migration to the Russian Federation has been on the decline in recent years, the migrant population still continues to grow. | Интенсивность миграционных процессов в последние годы имеет тенденцию к замедлению, хотя миграционные процессы все еще обеспечивают миграционный прирост населения Российской Федерации. |
The Migration Board was also asked to stay enforcement of the expulsion orders and to appoint a legal aid counsel with a technical understanding of the Internet for the family. | Они просили также Миграционный совет приостановить исполнение распоряжений о высылке и назначить для семьи адвоката, обладающего техническими знаниями в области Интернета. |
The State party also initially challenged the admissibility of the complaint for non-exhaustion of domestic remedies, as it argued that under a new provision of Swedish law the Migration Board could review the complainant's case once more. | Государство-участник также первоначально оспорило приемлемость данной жалобы по причине неисчерпания внутренних средств правовой защиты, поскольку оно указывало, что в соответствии с новым положением шведского законодательства Миграционный совет может еще раз пересмотреть дело заявителя. |
A positive balance, and the largest growth in migration, occurred once again in the cities of Almaty and Astana. | Положительный и наибольший по величине миграционный прирост при межобластном обмене по-прежнему приходился на г. Алматы и г. Астану. |
The Organization plays a pivotal role in providing fora for migration policy dialogue and policy development. | Организация играет важную роль в предоставлении форума для диалога по вопросам миграционной политики и ее разработки. |
He wondered whether an impact evaluation had been carried out to assess whether the results achieved by the Government's migration policy matched the efforts undertaken, at the institutional and the operational level, and what measures were envisaged to remedy any deficiencies that might have been noted. | Он интересуется, проводилась ли оценка, позволяющая удостовериться в том, что результаты, достигнутые в рамках осуществления миграционной политики правительства, соответствуют затраченным усилиям на институциональном и оперативном уровне, и какие меры предусматриваются в целях устранения возможных выявленных недостатков. |
According to the Government Programme 2007-2011, the measures envisaged in the Migration Policy Programme will be implemented during the current electoral period. | Согласно Программе правительства на 2007-2011 годы, меры, предусмотренные в Программе миграционной политики, будут реализованы до следующих выборов. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) had run seminars to train the Migration Service staff and help them prepare recommendations and instructions for internal use. | Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) провело семинары для обучения сотрудников миграционной службы и оказания им содействия в подготовке рекомендаций и инструкций для внутреннего пользования. |
Many of the staff who had previously worked for the refugee service under the State Committee on Nationalities and Religions had also attended training courses, such as those conducted by the International Centre for Migration Policy Development. | Многие сотрудники, которые ранее работали в службе по делам беженцев при Государственном комитете по делам национальностей и религий, также приняли участие в учебных курсах, в частности проводимых Международным центром развития миграционной политики. |
It promoted legal, orderly and humane migration, since effective migration management, including the protection of the human rights of migrants, was critical in maximizing the benefits of migration and addressing its challenges. | Соединенные Штаты поощряют законную, упорядоченную и гуманную миграцию, поскольку эффективное управление миграцией, включая защиту прав человека мигрантов, имеет чрезвычайно важное значение при максимизации выгод от миграции и решении связанных с ней проблем. |
Undocumented migration was addressed by only one recommendation (56), which urged Governments to respect the basic human rights of undocumented migrants, prevent their exploitation and combat undocumented migration. | Вопросы, касающиеся нерегистрируемой миграции, рассматривались только в одной рекомендации (56), в которой содержался настоятельный призыв к правительствам уважать основные права человека незарегистрированных мигрантов, не допускать их эксплуатации и вести борьбу с нерегистрируемой миграцией. |
The Multilateral Framework's guidance addressed virtually every aspect of government action in the area of migration for the mutual benefit of host and home countries and their populations, and migrants themselves. | Содержащиеся в многосторонней базе рекомендации охватывали практически все аспекты деятельности правительства в области миграции на благо принимающих стран и стран происхождения и их населения, а также самих мигрантов. |
Recognizing also that remittance flows constitute one of the important aspects of international migration and that they particularly benefit the households of migrants and could impact the economies of recipient countries, | признавая также, что денежные переводы являются одним из важных аспектов международной миграции и что они приносят особую пользу для домашних хозяйств мигрантов и могут оказывать воздействие на экономику стран-получателей, |
With regard to international labour migration, a comprehensive regional framework for managing labour migration should include: protecting the rights of all migrants; more legal channels for labour migration; increased skills-recognition schemes; and further regional norm-setting and cooperation on managing migration. | Что касается международной миграции трудящихся, то комплексные региональные рамки для управления миграцией трудящихся должны включать: защиту прав всех мигрантов; создание большего числа законных каналов для миграции трудящихся; расширение планов признания существующих навыков; развитие деятельности по определению региональных норм и сотрудничество по вопросам управления миграцией. |
This migration was necessary because the functional and technical features of R/3 were necessary to meet the various FMS requirements. | Этот переход был обусловлен тем, что функциональные и технические возможности Р/З были необходимы для удовлетворения различных потребностей СФУ. |
Migration to OSS is feasible, but should be systematic, avoiding a "clean sweep" of existing systems. | Переход на ОИК является практически осуществимым, однако должен носить систематический характер во избежание "полной зачистки" существующих систем. |
Wave 1 of the implementation has now been completed with the initial migration to Atlas in January 2004. | В настоящее время завершен первый этап внедрения, после которого первоначальный переход к системе "Атлас" должен произойти в январе 2004 года. |
The UNU Council has already approved the budget for the biennium 2008-2009 for Atlas and the migration to Atlas is targeted for 1 January 2009. | «Атлас» представляет собой комплексную глобальную систему планирования общеорганизационных ресурсов, находящуюся в ведении Программы развития Организации Объединенных Наций. Совет УООН уже утвердил бюджет системы «Атлас» на двухгодичный период 2008-2009 годов, и переход на нее запланирован на 1 января 2009 года. |
Migration from one GPRS package to other ones and vice-versa could be done only upon the current billing period completion. | Переход с одного дисконтного GPRS пакета на другой тарифный пакет и наоборот осуществляется только вместе с выставлением счета. |
Design and migration of database for travel application; design and development of OHRM data warehouse | Разработка и перевод базы данных для целей поездок; разработка и создание базы данных УЛР |
Specific functions would include project coordination and project management, migration of data from existing systems to the new CRM system, analysis of the integration between the CRM system and other enterprise systems, such as ECM and the enterprise resource planning system. | Конкретные функции включают координацию деятельности по проектам и управление проектами, перевод данных из существующих систем в новую систему УИВК, анализ интеграции системы УИВК с другими общеорганизационными системами, такими как система ОУИН и система общеорганизационного планирования ресурсов. |
Migration of Subregional Office posts currently funded from programme resources. | Перевод должностей в субрегиональных отделениях, которые в настоящее время финансируются из ресурсов по программам. |
The migration of mainframe applications is expected to continue until the end of the year, with remaining applications being migrated to the new International Computing Centre (ICC) mainframe, which is Y2K-compliant. | Ожидается, что перевод прикладных программ центрального компьютера будет продолжен до конца года, при этом остающиеся прикладные программы переводятся на центральный компьютер нового Международного вычислительного центра (МВЦ), который отвечает требованиям проблемы 2000 года. |
Asylum seekers have a right to interpretation in, for example, their contacts with their legal counsellor, at interviews with the Swedish Migration Board, and oral hearings at the migration courts. | Просители убежища имеют право на устный перевод, например в их контактах с их адвокатом защиты, при собеседованиях в Шведском миграционном совете и на устных разбирательствах в судах по миграционным делам. |
However, illegal migration was against the law, which much be enforced. | Однако незаконная иммиграция является нарушением закона, а закон надо соблюдать. |
Within the Islands, there has been net migration towards Providenciales since the mid-1980s. | Внутри островов с середины 80х годов наблюдается чистая иммиграция на остров Провиденсьялес. |
The immigration history of Australia began with the initial human migration to the continent around 80,000 years ago when the ancestors of Australian Aboriginals arrived on the continent via the islands of Maritime Southeast Asia and New Guinea. | Иммиграция на австралийский континент, согласно оценкам, началась около 50000 лет назад, когда предки австралийских аборигенов прибыли на континент через острова Малайского архипелага и Новой Гвинеи. |
While it is becoming recognised that immigration is a necessity for social, demographic and economic reasons, some present-day migration policies, largely based on control and repression, are not managing migration in a positive way. | Хотя в настоящее время получает признание тот факт, что иммиграция необходима в силу причин социального, демографического и экономического характера, некоторые применяемые в настоящее время стратегии в области миграции, в значительной степени основанные на контроле и подавлении, не обеспечивают позитивного управления процессом миграции. |
International migration in the region has traditionally followed three patterns: extraregional immigration, which has been steadily decreasing; intraregional migration, whose intensity has also tended to decline over the past few decades; and extraregional migration, especially to the United States. | Международная миграция в этом регионе обычно была трех видов: иммиграция из других регионов, масштабы которой неуклонно сокращаются; внутрирегиональная миграция, темпы которой в последние несколько десятилетий также замедляются; и эмиграция за пределы региона, особенно в Соединенные Штаты Америки. |
Its decisions can be appealed to one of the migration courts. | Его решения могут быть обжалованы в одном из судов по миграционным делам. |
However, the Migration Court was also of the view that the author had failed to meet the requirement of "valid excuse" under the same provision. | Но при этом суд по миграционным делам пришел к выводу о том, что заявитель не удовлетворяет критерию наличия "уважительной причины", прописанному в том же положении. |
A rejection of the new application is subject to appeal to the competent migration court and further to the Migration Court of Appeal. | Решение об отклонении нового ходатайства может быть обжаловано в компетентный суд по миграционным делам, а затем и в Апелляционный суд по миграционным делам. |
6.12 On 6 March 2008, the Migration Court decided to grant a re-examination of the matter of residence permits and therefore remitted the matter to the Migration Board. | 6.12 6 марта 2008 года судом по миграционным делам была дана санкция на повторное рассмотрение вопроса о выдаче вида на жительство, и, соответственно, дело было возвращено в Миграционную комиссию. |
2.10 The author appealed the Migration Board's decision to the Migration Court. On 9 March 2012, the Court concluded that there were no new circumstances to render a re-examination of the case necessary. | 2.10 Автор обжаловала решение Миграционного совета в Суде по миграционным делам. 9 марта 2012 года Суд пришел к заключению об отсутствии новых обстоятельств, оправдывающих необходимость пересмотра дела. |
You studied the migration patterns of Randall Fairbanks so you could poison his cat when he wasn't home. | вы изучили перемещение Рэнделла Феэрэнкса так что вы смогли отравить его кошку, когда его не было дома |
While globalization is involving a major movement of people, there also exists a migration of jobs. | Хотя глобализация означает значительно перемещение людей, наблюдается также и миграция рабочих мест. |
International migration in Mexico, as has been seen, has a number of components, some of large scale, such as the movement of Mexican workers to the United States. | Как было показано, международная миграция в Мексике состоит из ряда компонентов, некоторые из которых являются крупномасштабными, в частности перемещение мексиканских рабочих в Соединенные Штаты. |
The high population movement caused by migration from rural to urban areas, which leads to a prevalence of begging, street children and school dropout at an early age | Существенное перемещение населения, вызванное миграцией из сельской местности в городские районы, что приводит к распространению попрошайничества, беспризорности и уходу из школ в раннем возрасте |
Mode 4 falls under what is considered to be temporary migration, but in most countries it is governed by the same rules as permanent migration, which is not conducive to facilitating mode 4 liberalization. | Перемещение физических лиц в рамках четвертого способа поставки услуг относится к временной миграции, но в большинстве стран оно регулируется теми же правилами, что и постоянная миграция, что не облегчает задачу либерализации режима в рамках четвертого способа поставки услуг. |
This is the most incredible integrated data migration system I have ever seen. | Это абсолютно невероятное встроенное устройство для переноса данных, в жизни такого не видел. |
Let us click on All Mailboxes to see all the mailboxes imported from the CSV file and let us start the migration of a single user, click on a single user and click on Migrated Selected Mailboxes. | Давайте нажмем на «Все почтовые ящики», чтобы просмотреть все почтовые ящики, импортированные из CSV файла, а затем начнем процесс переноса одного пользователя. |
The Quest Migration suite is client side driven. | Комплект для переноса Quest Migration запускается на стороне клиента. |
Take steps to frame the debate around irregular migration differently with non-European Union States, moving away from the security discourse towards a human rights-based approach. | Принять меры по иной организации обсуждения вопросов нерегулируемой миграции с государствами, не являющимися членами Европейского союза, путем переноса акцента с рассуждений по поводу безопасности на подход, основанный на правах человека. |
For instance, with respect to the explanation of migration: if only a fraction of the population moved - say, young warriors - they simply could not learn from their homeland those forms of culture that were only seldom repeated, for example, burial customs. | Для археологии есть объяснительные применения: например, при миграции незачем искать переноса всех форм культуры, если переместилась лишь фракция общества, скажем, молодые воины - они просто могли не усвоить на родине те формы культуры, которые редко повторялись, например, погребальный обряд. |
Legislation to prevent and combat illegal migration is high on the agenda of the Chinese Government. | Законодательство для предотвращения незаконной эмиграции и борьбы с ней занимает видное место в повестке дня правительства Китая. |
Proper assessment of migration patterns and trends requires the reconstruction of reliable time series of past immigration and emigration. | Надлежащая оценка миграционных моделей и тенденций требует построения надежных временных рядов данных об имевшей место в прошлом иммиграции и эмиграции. |
It may also encourage repressive policies to prevent emigration, leading to more illegal migration. | Он может также способствовать проведению направленной на предотвращение эмиграции репрессивной политики, которая приводит к увеличению масштабов нелегальной миграции. |
Most of these countries are experiencing relatively high levels of both emigration and immigration: repatriation of deported people; refugees; returning servicemen from the former Soviet army; migration for ecological reasons; and emigration to the West. | В большинстве этих стран отмечен относительно высокий уровень как эмиграции, так и иммиграции: репатриация депортированных людей; беженцы; возвращение на родину военнослужащих бывшей Советской армии; миграция по экологическим причинам; и эмиграция на Запад. |
Collection and dissemination of statistical data on international migration are usually centered on immigration, while some additional efforts could be made to meet the information needs of emigration countries more effectively. | Хотя в деятельности по сбору и распространению статистических данных о международной миграции акцент, как правило, делается на иммиграции, определенные дополнительные усилия могли бы быть приложены для более эффективного удовлетворения информационных потребностей стран эмиграции. |
The migration of mainland settlers to the islands accelerated this decline. | Переселение поселенцев с материка на острова усиливало снижение популяции. |
Coherent and coordinated action in all these areas is critical to adequately address the impact of climate change on migration and forced displacement. | Согласованность и скоординированность действий во всех этих областях чрезвычайно важны для успешного решения проблем, связанных с воздействием изменения климата на миграцию и вынужденное переселение. |
It exacerbates conditions leading to famine, migration, internal displacement, political instability and conflict. | Оно обостряет проблемы, вызывающие голод, миграцию, вынужденное переселение, политическую нестабильность и конфликты. |
Tsar Ivan IV granted large estates near the Urals as well as tax privileges to Anikey Stroganov, who organized large scale migration to these lands. | Царь Иван Грозный предоставил огромные владения на Урале и налоговые привилегии Аникею Строганову, который организовал крупномасштабное переселение людей на эти земли. |
Such effects would include health and nutrition status, migration and resettlement, changes in economic activities and standards of living, as well as cultural transformations and socio-psychological conditions, with special attention given to women and children. | К числу таких последствий могли бы относиться последствия для здоровья и питания, миграция и переселение, изменения в плане экономической деятельности и в уровне жизни, а также культурные сдвиги и создание новой социально-психологической атмосферы, причем особое внимание должно уделяться воздействию на детей и женщин. |
IOM carried out capacity-building work by conducting international migration law workshops and training seminars for government officials, which included a component on the Convention. | МОМ занимается наращиванием потенциала, проводя международные рабочие совещания и учебные семинары по вопросам миграционного законодательства для правительственных служащих, на которых, в частности, затрагивается и тема Конвенции. |
Such centres offer migrant workers free advice on the law in countries of destination, provide free legal aid, hold information sessions for migrant workers and their families and disseminate information on matters related to migration. | Основная деятельность этих ИРЦТМ сфокусирована на бесплатном консультировании трудовых мигрантов по вопросам законодательства стран назначения, оказания бесплатной правовой помощи трудовым мигрантам, организации информационных сессий среди мигрантов и членов их семей и распространение информационных материалов по вопросам миграции. |
The implementation of this Act involved the establishment of a National Observatory on Migration and a Department of Migration and Border Monitoring under the Ministry of the Interior. | Для обеспечения осуществления этого закона были созданы Национальный орган по наблюдению за миграцией, а также Управление по вопросам миграции и пограничного контроля при министерстве внутренних дел. |
The Division for the Advancement of Women prepared the World Survey on the Role of Women in Development, 2004,19 which specifically focused on gender equality perspectives in international migration, and distributed it widely to countries in all regions. | Отдел по улучшению положения женщин подготовил Мировой обзор по вопросу о роли женщин в развитии, 2004 год19, в котором особое внимание уделяется вопросам гендерного равенства в международной миграции, и обеспечил широкое распространение этого обзора в различных странах всех регионов. |
The CFM can propose to the Federal Office for Migration the provision of financial support and give its views on requests for the funding of projects. | ФКМ может предлагать финансовую помощь Федеральному управлению по вопросам миграции (ФУМ) и выражать свое мнение относительно финансирования проектов. |
The new text, which proposed to introduce 180 amendments to the general Migration and Aliens Act, had been submitted to the Legislative Assembly on 27 June 2007 for its consideration. | Этот новый документ, в соответствии с которым предлагается внести 180 изменений в Общий закон о мигрантах и иностранцах, был передан 27 июня 2007 года на рассмотрение Законодательного собрания. |
Data on recent migrants obtained from demographic and health surveys permit an assessment of the relevance of the different types of migration. | Данные о мигрантах последнего времени, полученные в результате демографо-медицинских обследований, позволяют произвести оценку актуальности различных видов миграции. |
It also noted concerns relating to deportation and return policies, as well as to providing migrants with access to social, economic and cultural rights. Brazil asked for elaboration on public bodies providing migration authorities with personal information on migrants. | Она также обратила внимание на обеспокоенность политикой депортации и возвращения и по поводу обеспечения мигрантам доступа к социальным, экономическим и культурным правам. Бразилия просила подробно проинформировать о государственных органах, предоставляющих миграционным органам персональную информацию о мигрантах. |
Two issues of the International Migration Bulletin were published in May and in November with up-to-date information on refugees, displaced persons, asylum-seekers and regular migrants with particular attention to countries in transition. | В мае и ноябре были опубликованы два выпуска Бюллетеня по проблемам международной миграции, которые включают обновленную информацию о беженцах, перемещенных лицах, лицах, ищущих убежище, а также регулярных мигрантах с уделением особого внимания странам, находящимся на переходном этапе. |
The "Suitland Working Group" was formed in 2008 under the umbrella of the CES Work Plan to Improve International Migration Statistics, with the objective of improving migration and migrant data using household surveys. | "Сьютлендская рабочая группа" была создана в 2008 году в рамках Плана работы КЕС по совершенствованию международной статистики миграции с целью получения более качественных данных о миграции и мигрантах благодаря использованию обследований домашних хозяйств. |
Thanks to an initiative by the Migration Service of the Ministry of Internal Affairs working through companies, during a six-month period in 2010,226 students were sent to the United States for job placements during the summer holidays. | По инициативе МС МВД через хозяйствующие субъекты, в целях трудоустройства граждан РТ за рубежом за 6 месяцев 2010 года 226 студентов на период летних каникул были направлены в США. |
The Migration Services works through provincial-level structures, which consist of the 11 units shown below. | Структура МС МВД состоит из следующих 11 подразделений. |
The Service is required in turn to make statistical information on labour migration available while the Statistical Agency reporting to the President provides the population, State authorities and the public at large with statistical data on labour migration. | В свою очередь МС МВД обязана предоставлять статистическую информацию о трудовой миграции Агентство по статистике при Президенте РТ обеспечивает населения, государственные органы и общественность в целом о статистических данных в сфере трудовой миграции. |
Domestic law requires the Central Border Force Department of the State National Security Committee to assist the Migration Service in collecting statistical data on labour migration. | Национальное законодательство обязывает Главное управление пограничных войск ГКНБ оказывать содействие МС МВД по сбору статистических данных о трудовой миграции. |
The Migration Service is the principal State authority responsible for collecting information on labour migration. | Основным государственным органом, уполномоченным собирать информацию о трудовой миграции, является МС МВД. |