| The positive example of some countries, in which migration of skilled labour triggered a virtuous cycle of economic growth, creates an incentive for developing countries to manage rather than control migration. | Положительный пример некоторых стран, в которых миграция квалифицированной рабочей силы привела к позитивному циклу экономического роста, создает для развивающихся стран стимул не контролировать, а регулировать миграцию. |
| International migration can contribute in a positive manner to development and economic growth, if appropriately regulated and controlled. | Международная миграция, если она должным образом регулируется и контролируется, может вносить позитивный вклад в развитие и экономический рост. |
| Unprecedented numbers of people were coming to see migration as an option, and Governments and other stakeholders must anticipate change and respond effectively to environmentally induced population movements. | Беспрецедентное число людей приходит к мнению, что один из вариантов - это миграция, а правительства и другие заинтересованные стороны должны предвидеть изменения и эффективно реагировать на перемещение населения по причинам, связанным с состоянием окружающей среды. |
| In addition, IOM had long argued that, although migration was a significant driver and enabler of development, migrants and their families often bore exorbitant human, economic and social costs. | Кроме того, МОМ давно пришла к выводу, что, хотя миграция и является существенным и мобилизующим фактором развития, мигранты и их семьи зачастую сталкиваются с чрезмерными людскими, экономическими и социальными издержками. |
| The migration of women to urban areas may serve to emancipate them from the patriarchal control of the family, particularly when women manage to find a job and become relatively economically independent. | Миграция женщин в городские районы может способствовать их освобождению от патриархального контроля семьи, в частности, в тех случаях, когда женщинам удается найти работу и стать относительно независимыми в экономическом отношении. |
| The proportion of adults for whom migration status cannot be determined stands at 3.2 per cent and is thus 2.4 percentage points higher than in the SLFS. | Доля взрослого населения, миграционный статус которого не может быть определен, составляет 3,2%, что на 2,4 процентных пункта больше результата ШОРС. |
| In the present case, the Migration Board has conducted a number of interviews with the complainants and there also was an oral hearing before the Migration Court. | В данном случае Миграционный совет провел ряд собеседований с заявителями, и было проведено также устное разбирательство в Суде по делам миграции. |
| In security cases the Migration Court of Appeal is the case-handling authority from the time when the Court receives a case until the ministry responsible for preparing the case receives it. | В делах, связанных с вопросами безопасности, Апелляционный миграционный суд является органом, рассматривающим дело, с момента получения Судом дела до его получения министерством, отвечающим за подготовку дела. |
| His asylum application was rejected by the Swedish Migration Board on 21 February 2001 and his appeal of that decision was rejected by the Aliens Appeals Board on 3 June 2002. | Шведский миграционный совет 21 февраля 2001 года отклонил его ходатайство о предоставлении убежища, а Апелляционный совет по делам иностранцев 3 июня 2002 года отклонил его апелляцию на указанное решение. |
| On 27 March 2008, the complainant applied for asylum at the Migration Board, providing a passport, issued on 5 June 2006, valid until 4 June 2011, with a Schengen visa valid up to 30 March 2008. | Заявитель 27 марта 2008 года обратился в Миграционный совет с ходатайством о предоставлении убежища, предъявив паспорт, выданный 5 июня 2006 года и действительный до 4 июня 2011 года, с шенгенской визой, действительной до 30 марта 2008 года. |
| The Chairperson, commending the work done by Mexico, said that it should now aim towards an integrated migration policy in order to increase the visibility of its actions. | Председатель приветствует проделанную Мексикой работу и объявляет, что ей теперь необходимо двигаться по пути комплексной миграционной политики, чтобы повышать наглядность проводимых мероприятий. |
| The Committee recommends that the State party consider increasing the financial and human resources of the regional offices of the Migration Service and organize training for migrant workers and members of their families on employment laws and practices in countries of employment. | Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить выделение дополнительных финансовых и людских ресурсов для региональных отделений Миграционной службы и организовать для трудящихся-мигрантов и членов их семей подготовку по вопросам, касающимся законов и практики в сфере занятости в странах трудоустройства. |
| The Metropolis Project has, over the years, developed a large body of knowledge of relevance to migration policy at all levels of government. | За несколько лет в рамках проекта «Метрополис» было накоплено много знаний об актуальности миграционной политики на всех уровнях правительства. |
| He had become a member of the Council for the Moroccan Community Abroad, a body recently established to provide advisory opinions on Moroccan migration policy. | В заключение Председатель говорит, что он стал членом Совета марокканской диаспоры за рубежом, недавно созданного института, которому поручено выработка консультативных заключений по вопросам миграционной политики Марокко. |
| UNESCO has undertaken a major social science policy-research programme, the Asia Pacific Migration Research Network (MOST/APMRN), which involves country teams of scholars and immigration officials in 12 countries. | ЮНЕСКО осуществляет широкомасштабную социальную программу исследования миграционной политики, которая называется "Азиатско-тихоокеанская исследовательская сеть по вопросам миграции" (МОСТ/АПМРН) и в которой принимают участие группы специалистов и сотрудников иммиграционных служб из 12 стран. |
| Ecuador's migration policy was supported by the 2008 Constitution, which included specific provisions on the rights of migrants. | В основе миграционной политики Эквадора лежит Конституция 2008 года, которая включает отдельные положения о правах мигрантов. |
| For instance, where people are forced to leave their homes, strong border controls can have no deterrent impact but conversely can increase demand for smuggling services to circumvent obstacles to migration. | Например, в тех случаях, когда людей вынуждают оставлять свои дома, строгие меры пограничного контроля не возымеют сдерживающего эффекта, а лишь подстегнут спрос на услуги по незаконному ввозу мигрантов среди желающих обойти препятствия, затрудняющие выезд в другую страну. |
| Accordingly, the Ministry of Health has participated in drawing up the Migrant Integration Plan, which provides for work carried out with the Migration Social Fund and improvements to migration services for groups in transit through the country. | Наряду с этим велась и разработка Плана интеграции мигрантов, в рамках которого предусматривается сотрудничество с Социальным миграционным фондом и повышение качества миграционных услуг, которые оказываются тем, кто следует через Коста-Рику транзитом. |
| Most problematic is the estimation, and subsequent working up of data on, unregulated migration, since migrants in this category are not recorded in the registers, while censuses and surveys do not guarantee complete coverage. | Наиболее проблематичной является оценка и последующая разработка нерегулируемой миграции, ввиду того, что данная категория мигрантов не учитывается в Регистрах, а переписи и обследования не обеспечивают полный охват. |
| In the context of human development (understood as the expansion of people's freedoms to live their lives as they choose), such a policy would mean any measure designed to address migration that has an impact on the human development of migrants. | В контексте развития человеческого потенциала (понимаемого как расширение свободы людей жить так, как они считают нужным) такая стратегия будет предполагать принятие миграционных мер, влияющих на развитие человеческого потенциала мигрантов. |
| The Division also supported the migration from the old intranet to the "Peace Operations" intranet by contributing new content. | Кроме того, Отдел поддержал переход со старого интранета на интранет «операций в пользу мира», добавив в него новый контент. |
| With an IT environment characterized by heterogeneity of application platforms and associated servers, and being under a significant IT budget contraction, this Irish public hospital based in Dublin with a staff of 3,000 planned a phased migration to OSS starting in February 2002. | В условиях среды ИТ, характеризовавшейся неоднородностью платформ и соответствующих серверов, а также в ожидании значительного сокращения бюджета на ИТ эта ирландская больница, базирующаяся в Дублине и имеющая в своем штате З 000 человек, запланировала поэтапный переход на ПСОК с февраля 2002 года. |
| The increasingly high mobility of skilled labour and the worldwide competition for these workers will make it increasingly necessary to shift from "migration control" to "migration management". | Все более высокая мобильность квалифицированной рабочей силы и глобальная конкуренция за таких работников сделают необходимым переход от «контроля миграции» к «управлению миграцией». |
| The UNU Council has already approved the budget for the biennium 2008-2009 for Atlas and the migration to Atlas is targeted for 1 January 2009. | «Атлас» представляет собой комплексную глобальную систему планирования общеорганизационных ресурсов, находящуюся в ведении Программы развития Организации Объединенных Наций. Совет УООН уже утвердил бюджет системы «Атлас» на двухгодичный период 2008-2009 годов, и переход на нее запланирован на 1 января 2009 года. |
| Migration to the new process will be a complex issue, since discontinuities must be kept to a minimum, and a big bang transition is not attractive. | Переход на новый процесс представляет собой сложную задачу с учетом необходимости сведения к минимуму сбоев и разрывов в рядах данных, чересчур резкий переход нежелателен. |
| The delayed data migration from the Secretariat building to the Primary Data Centre will now take place from November 2009 to March 2010, and the resources would be required in early 2010. | Перевод массивов данных из здания Секретариата в основной центр хранения и обработки данных, сроки которого уже переносились, будет осуществлен в период с ноября 2009 года по март 2010 года, а ресурсы потребуются в начале 2010 года. |
| Migration of recruitment and evaluation system to a web-based platform (online job database and vacancy system) | Перевод системы набора и оценки персонала на веб-платформу (онлайновая система базы данных о возможностях трудоустройств и вакансиях) |
| (c) Migration of all voice services from the legacy voice switching system to an Internet protocol-based system, thereby increasing the reliability and availability of services and meeting new technology standards; | с) перевод всех видов голосовой связи со старой коммутируемой системы на систему, основанную на интернет-протоколе, благодаря чему удалось повысить надежность и радиус действия связи с соблюдением новых технологических стандартов; |
| The Department of Immigration is, however, in the process of computerizing all its migration and citizenship functions. | Однако Департамент по вопросам иммиграции в настоящее время обеспечивает перевод на компьютерную основу всех своих функций в области миграции и гражданства. |
| The company has been involved in extensive discussions with owners and operators of all systems in an effort to identify the dependencies in their migration and to engage them in the migration effort. | Эта компания проводит обстоятельные обсуждения с хозяевами и операторами всех систем для определения факторов, от которых зависит их перевод, и привлечения их к этой работе. |
| Illicit migration is a continuing problem. | Да, нелегальная иммиграция - сложная проблема. |
| Within the Islands, there has been net migration towards Providenciales since the mid-1980s. | Внутри островов с середины 80х годов наблюдается чистая иммиграция на остров Провиденсьялес. |
| Increasing population, migration and rising living standards will put increased demand on water services. | Рост численности населения, иммиграция и улучшение жизненного уровня будут оказывать все большее давление на службы водоснабжения. |
| Organized crime had benefited from the porous borders, and illegal migration and trafficking in women were serious problems. | В результате «прозрачности» границ развивается организованная преступность; кроме того, серьезные проблемы порождают незаконная иммиграция, а также торговля женщинами. |
| Continue strengthening the migration policy in accordance with international standards for the promotion and protection of human rights taking into account that this phenomenon presents major challenges for the country (Nicaragua); | продолжить укрепление им миграционной политики в соответствии с международными стандартами в области поощрения и защиты прав человека, принимая во внимание, что иммиграция создает серьезные проблемы для страны (Никарагуа); |
| 5.14 The author submitted an appeal to the Migration Court. | 5.14 Автор подал апелляцию в Суд по миграционным делам. |
| 2.7 The author submitted an application for leave to appeal before the Migration Court of Appeal. On 5 May 2010, the Court decided not to grant her leave to appeal. | 2.7 Автор обратилась в Апелляционный суд по миграционным делам, ходатайствуя о разрешении обжаловать принятое решение. 5 мая 2010 года Суд постановил отказать ей в разрешении на обжалование. |
| The first complainant appealed against the decision to the Migration Court. The appeal was rejected on 6 July 2007 on grounds that the individual circumstances stated by the complainant had already been examined. | Первый заявитель обжаловал это решение в суд по миграционным делам. 6 июля 2007 года апелляция была отклонена на том основании, что обстоятельства, касающиеся его личности, на которые заявитель ссылался, уже были изучены. |
| The Migration Board, thus, carries out the initial examination, whereas appeals against its decisions are examined by one of the three existing migration courts and the Migration Court of Appeal is the final instance. | Таким образом, Миграционный совет проводит первоначальное рассмотрение, а апелляционные жалобы на его решения рассматриваются одним из трех существующих судов по миграционным делам, а в последней инстанции - Апелляционным судом по миграционным делам. |
| 6.29 The Swedish Migration Board and the Migration Court of Stockholm both concluded that an alternative of internal flight is available to the complainants, especially in Kabul. | 6.29 И Шведская миграционная комиссия, и стокгольмский суд по миграционным делам пришли к выводу о том, что для заявителей открыта альтернатива обоснования в других районах страны, в особенности в Кабуле. |
| Some predict that this migration will take place as soon as the second half of this century. | Некоторые предсказывают, что это перемещение будет иметь место во второй половине этого столетия. |
| Large-scale development projects, the activities of foreign corporations and military operations had caused serious human rights violations, including the massive displacement and migration of the Borok people. | Широкомасштабные проекты развития, деятельность иностранных корпораций и военные операции стали причиной серьезных нарушений прав человека, включая массовое перемещение населения и миграцию народа борок. |
| Their intent has been to creatively and collectively approach some of the greatest challenges, including protracted displacement, displacement in urban areas, and protection and solutions in the context of mixed migration. | Он направлен на выработку коллективного творческого подхода к решению некоторых сложнейших проблем, включая затянувшееся перемещение, перемещение в городах и обеспечение защиты и поиск решений в контексте смешанной миграции. |
| o Swap migration (2.6.16) o Swap migration allows the moving of physical location of pages between nodes in a NUMA system while the process is running. | о Swap migration (2.6.16) o Swap migration позволяет осуществлять перемещение страниц между узлами в системах NUMA во время выполнения процесса, использующего эти страницы. |
| There are also many cases of misguided efforts to increase the economic participation of minorities, including the pursuit of forced migration or displacement, and resettlement of dominant groups to "develop" minority regions. | Отмечаются также многочисленные случаи "ложных" усилий, якобы направленных на расширение степени экономического участия меньшинств, включая принудительную миграцию или перемещение, равно как переселение групп основного населения с целью "освоения" регионов проживания меньшинств. |
| ERP implementation implies data cleansing, migration and archiving. | Внедрение ОПР предполагает проведение очистки, переноса и архивирования данных. |
| Resources and time required for data cleansing, migration and archiving, and systems integration need to be assessed, as well as their impact on business units' productivity; | Необходимо оценить ресурсы и время, необходимые для очистки, переноса и архивирования данных, а также соответствующее воздействие на производительность труда рабочих подразделений; |
| You may only transfer a character to a realm which has been flagged as a destination realm for this phase of migration. | Вы можете перенести персонажа только в игровой мир, открытый для бесплатного переноса. |
| For instance, with respect to the explanation of migration: if only a fraction of the population moved - say, young warriors - they simply could not learn from their homeland those forms of culture that were only seldom repeated, for example, burial customs. | Для археологии есть объяснительные применения: например, при миграции незачем искать переноса всех форм культуры, если переместилась лишь фракция общества, скажем, молодые воины - они просто могли не усвоить на родине те формы культуры, которые редко повторялись, например, погребальный обряд. |
| Hyper-V in Windows Server 2008 does not support "live migration" of guest VMs (where "live migration" is defined as maintaining network connections and uninterrupted services during VM migration between physical hosts). | Также Hyper-V поддерживает живую миграцию (начиная с Windows Server 2008 R2) гостевых ВМ, где живая миграция понимается как поддержка сетевых соединений и отсутствие прерываний выполнения служб во время переноса ВМ. |
| The complex dialectic of immigration and emigration, which constitutes migration, demands an appreciation of the context of the phenomenon. | Сложная взаимосвязь иммиграции и эмиграции, которую представляет собой миграция, требует оценки сути этого явления. |
| In that regard, some delegations observed that the report of the Secretary-General did not provide an exhaustive list of the reasons for clandestine migration, which included restrictive emigration policies, famine, climate change and desertification. | В этой связи ряд делегаций отметил, что в докладе Генерального секретаря не содержится исчерпывающего перечня причин тайной миграции, в число которых входят политика по ограничению эмиграции, голод, изменение климата и опустынивание. |
| As international migration is still primarily the result of income and resources differences and imbalances between countries and regions, the effects of international economic, trade and financial trends and policies on employment and income opportunities in countries of emigration should be carefully assessed. | Поскольку международная миграция является все-таки преимущественно следствием различий и диспропорций в уровнях доходов и обеспеченности ресурсами между странами и регионами, необходимо обстоятельно изучить последствия международных экономических, торговых и финансовых тенденций и стратегий для перспектив в плане трудоустройства и получения дохода в странах эмиграции. |
| Her country had recently witnessed a decrease in emigration accompanied by an increase in reverse migration by its own citizens, and was also becoming a destination country for migrants from the South. | С недавних пор в Судане наблюдается сокращение масштабов эмиграции, сопровождаемое ростом масштабов обратной миграции граждан страны, и, кроме того, Судан становится страной назначения для мигрантов с Юга. |
| Changes in migration patterns, mortality and fertility trends could affect these projections in individual countries. | В то же время население Островов Кука, как предполагается, сократится в силу высоких темпов эмиграции, а рост населения Тонги относительно замедлится. |
| In the second phase occurred the great Slav migration, often associated with the Avars' activity. | На второй фазе произошло великое славянское переселение, которое часто связывают с активностью аваров. |
| While migration to the Lacandon had been occurring earlier in the 20th century, it accelerated even more in the 1990s, with the Zapatistas encouraging people to seize "unoccupied jungle." | Хотя переселение в джунгли началось в начале ХХ века, она ускорилась в 1990-х годах, когда сапатисты поощряли людей захватывать «незанятые джунгли». |
| Tsar Ivan IV granted large estates near the Urals as well as tax privileges to Anikey Stroganov, who organized large scale migration to these lands. | Царь Иван Грозный предоставил огромные владения на Урале и налоговые привилегии Аникею Строганову, который организовал крупномасштабное переселение людей на эти земли. |
| Such effects would include health and nutrition status, migration and resettlement, changes in economic activities and standards of living, as well as cultural transformations and socio-psychological conditions, with special attention given to women and children. | К числу таких последствий могли бы относиться последствия для здоровья и питания, миграция и переселение, изменения в плане экономической деятельности и в уровне жизни, а также культурные сдвиги и создание новой социально-психологической атмосферы, причем особое внимание должно уделяться воздействию на детей и женщин. |
| The Czech Republic together with other countries implementing an active migration policy, selects persons interested in immigration to the Czech Republic on the basis of score evaluation. | Так же, как и некоторые другие государства, которые проводят активную миграционную политику, Чешская Республика проводит отбор претендентов на переселение в Чешскую республику на основании полученных ими баллов/очков. |
| Regular consultations are also undertaken with IOM for issues related to migration and trafficking in persons. | Также регулярно проводятся консультации с МОМ по вопросам, связанным с миграцией и торговлей людьми. |
| Within the Commonwealth of Independent States, Azerbaijan had acceded to the Agreement on Labour Migration and Social Welfare for Migrant Workers and to a number of agreements dealing with illegal migration. | В рамках Содружества Независимых Государств Азербайджан присоединился к Соглашению о трудовой миграции и социальном обеспечении трудящихся-мигрантов и к целому ряду соглашений, посвященных вопросам незаконной миграции. |
| On 10 October 2001, an extraordinary meeting of the Central American Commission of Directors of Migration was held in Panama City, Republic of Panama. | 10 октября 2001 года в Панаме, Республика Панама, было проведено чрезвычайное совещание Центральноамериканской комиссии директоров по вопросам миграции. |
| The CHAIRPERSON invited members to report on their activities and, with the exception of the Global Forum on Migration and Development, which would be discussed the coming Friday morning, the meetings they had attended since the previous session. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает членам Комитета отчитаться о проведенной ими работе и мероприятиях, в которых они приняли участие, за период, прошедший после предыдущей сессии, за исключением Всемирного форума по вопросам миграции и развития, обсуждению которого будет посвящена часть утреннего заседания в пятницу. |
| He agreed that restrictions on migration would be counter-productive and appreciated Argentina's focus on the protection of migrants' rights rather than on immigration restrictions. | Он согласен с утверждением, что введение ограничений в процессы миграции было бы контрпродуктивным решением, и дает высокую оценку вниманию, уделяемому в Аргентине преимущественно вопросам защиты прав мигрантов, а не ограничительным мерам. |
| Cuba proposed to the United States a substantial expansion of the migration agreement currently in force and is awaiting a response. | Куба обратилась к Соединенным Штатам с предложением о существенном расширении рамок действующего в настоящее время соглашения о мигрантах и ждет ответа на это предложение. |
| In response to requests for information, the Population Division prepared various new data sets on international migration and international migrants. | В ответ на запросы о предоставлении информации Отдел народонаселения подготовил целый ряд новых подборок данных о международной миграции и международных мигрантах. |
| However, the question of asylum seekers and that of migrants must be addressed separately, and international migration must be promoted in a non-discriminatory and orderly manner. | Однако вопрос об ищущих убежище лицах должен рассматриваться отдельно от вопроса о мигрантах, а международную миграцию надлежит развивать на недискриминационной и планомерной основе. |
| It would be preferable to refer to "so-called irregular migrants" or "so-called irregular migration". | Лучше говорить о так называемых нелегальных мигрантах или так называемой нелегальной миграции. |
| The "Suitland Working Group" was formed in 2008 under the umbrella of the CES Work Plan to Improve International Migration Statistics, with the objective of improving migration and migrant data using household surveys. | "Сьютлендская рабочая группа" была создана в 2008 году в рамках Плана работы КЕС по совершенствованию международной статистики миграции с целью получения более качественных данных о миграции и мигрантах благодаря использованию обследований домашних хозяйств. |
| The Migration Service is responsible for the procedure for implementation and review of these international agreements. | Порядок исполнения и обзор данных международных договоров входит в компетенцию МС. |
| The Migration Service uses the information collected only for the compilation of statistics. | Собираемые сведения используются МС МВД исключительно для статистического обобщения. |
| In 2008 the Migration Service of the Ministry of Internal Affairs and the State National Security Committee deported 139 persons on the basis of article 499 of the new version of the Code of Administrative Offences. | МС МВД и ГКНБ РТ в 2008 году были выдворены за пределы РТ 139 человек на основании статьи 499 новой редакции Кодекса РТ об административных правонарушениях. |
| The main tasks of the Migration Service are: | Основными задачами МС МВД является: |
| The Migration Service is the principal State authority responsible for collecting information on labour migration. | Основным государственным органом, уполномоченным собирать информацию о трудовой миграции, является МС МВД. |