| Worldwide, the migration of indigenous peoples to urban areas was creating social and economic challenges, both for those peoples and for government authorities. | Во всем мире миграция коренного населения в городские центры создает для этих групп населения и органов государственной власти социальные и экономические проблемы. |
| However, to ensure that such migration is beneficial for all involved, particularly the migrants themselves, it is necessary to consider a broad range of policy options for facilitating and managing the movement of people. | Однако для обеспечения того, чтобы такая миграция была полезной для всех участвующих сторон, прежде всего для самих мигрантов, необходимо рассмотреть широкий спектр политических решений для содействий передвижению людей и управлению этим процессом. |
| The second methodology (stock and flow calculation) examined migration in relation to more precise measures of tertiary level education as it used information on persons that have completed tertiary courses of study. | В соответствии со вторым методом (подсчет наличия и притока) изучалась миграция по отношению к более точному подсчету числа выпускников сферы обслуживания, поскольку в нем использовалась информация о лицах, закончивших курсы обучения в сфере обслуживания. |
| Migration offers development opportunities to the migrants themselves, their households and the communities and countries they leave and those they join. | Миграция дает самим мигрантам, их семьям, общинам и странам, из которых они уезжают и в которые приезжают, новые возможности с точки зрения развития. |
| To this end, we have met during the 58th session of the United Nations General Assembly to discuss the issue of "Women and Migration" which we consider to be topical and of special interest. | С этой целью мы собрались в ходе пятьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций для обсуждения вопроса «Женщины и миграция», который, по нашему мнению, является актуальным и представляет особый интерес. |
| The migration potential of the Russian education system is underexploited. | Слабо используется миграционный потенциал российской системы образования. |
| In this context, the migration status of children - documented or undocumented - may not be used by States to justify different treatment. | В этом контексте миграционный статус детей - как зарегистрированных, так и незарегистрированных - не должен использоваться государствами для оправдания различий в обращении. |
| There is no doubt that climate change will increase migration flows, even though much of this migration may be internal rather than international. | Несомненно, изменение климата увеличит миграционный поток, даже если большая часть такой миграции будет внутренней, а не международной. |
| 4.2 The Migration Board interviewed the complainant on the same day. | 4.2 В тот же день Миграционный совет провел собеседование с заявителем. |
| If new circumstances are found that entail medical obstacles or any other particular reason why the decision should not be enforced, the Migration Board may grant residence permits. | Миграционный совет вправе предоставлять виды на жительство в случае выяснения новых обстоятельств, которые имеют медицинские последствия, а также другие причины, по которым не должно применяться принятое решение. |
| The increase in the migration quota has posed special challenges in all those areas and both NGOs and the Government have seen the need for a co-ordination mechanism to ensure that the various programmes for new arrivals are coherently focused. | Увеличение миграционной квоты создало особые проблемы во всех этих областях, вследствие чего НПО и правительство осознали необходимость создания координационного механизма для обеспечения согласованной реализации различных программ для вновь прибывших. |
| In the field of demographic, social and migration statistics, the Statistics Division is revising and updating the principles and recommendations for population and housing censuses and, in cooperation with the Population Division, is revising recommendations on international migration statistics. | В области демографической, социальной и миграционной статистики Статистический отдел осуществляет пересмотр и обновление Принципов и рекомендаций в отношении проведения переписей населения и жилого фонда и в сотрудничестве с Отделом народонаселения пересматривает рекомендации, касающиеся статистики международной миграции. |
| (b) Adjustment of the fundamental strategic orientations, priorities and main directions of the implementation of the State migration policy of the Russian Federation; and correction of the relevant programmes. | б) уточнение основных стратегических ориентиров, приоритетов и основных направлений реализации государственной миграционной политики Российской Федерации и корректировка соответствующих программ. |
| Thus, special European Union projects are carried out by ICMPD in view of the forthcoming new European Union border regime in Central and Eastern Europe, as well as many other European Union migration policy projects. | Так, специальные проекты Европейского союза осуществляются МЦРПМ в свете предстоящего введения нового пограничного режима Европейского союза в Центральной и Восточной Европе, равно как и многие другие проекты Европейского союза в области миграционной политики. |
| A person may be deprived of his refugee status by the Migration Service Department of the Ministry of Foreign Affairs of the Kyrgyz Republic: - if he intentionally gave false information that provided the basis for his being granted refugee status. | Лицо лишается Департаментом миграционной службы при Министерстве иностранных дел Кыргызской Республики статуса беженца: - если оно умышленно сообщило ложные сведения, послужившие основанием для признания его беженцем. |
| However, recent initiatives in some regions pointed to a willingness to adopt a comprehensive approach to migration issues which acknowledged both the constructive and destabilizing effects of migration and the need to take corrective measures to ensure respect for migrants. | Однако недавние инициативы в некоторых регионах свидетельствуют о готовности стран принять на вооружение всеобъемлющий подход к решению вопросов миграции, которым признаются и конструктивные, и дестабилизирующие последствия миграции и необходимость принятия корректировочных мер с целью обеспечить уважение мигрантов. |
| According to the amendments made to the law on migration, it is now possible for up to five migrant and seasonal workers to be hired at the same time, without having to go through the whole administrative process each time. | В соответствии с поправками, внесенными в закон о миграции, теперь существует возможность единовременного найма до пяти трудовых мигрантов и сезонных работников без необходимости отдельного прохождения всей процедуры оформления в каждом случае. |
| She points out that respect for the institution of asylum must be ensured, together with respect for the human rights of migrants, asylum-seekers and refugees, during efforts to control migration. | При этом Специальный докладчик подчеркивает, что в рамках проводимой миграционной политики необходимо соблюдать право на убежище и обеспечивать гарантии соблюдения прав человека мигрантов, просителей убежища и беженцев. |
| Ms. Barth (International Labour Organization (ILO)) said that the challenges associated with the protection of migrants and the regulation of migration were central issues of governance and public debate around the world. | Г-жа Барт (Международная организация труда (МОТ)) говорит, что проблемы, связанные с защитой мигрантов и регулированием миграции, занимают центральное место среди вопросов управления и в публичных дискуссиях по всему миру. |
| The national media run articles from time to time on the livelihoods of migrant workers, cases of violations of their rights and freedoms, and offences committed by them with a view to preventing labour migration offences. | Следует отметить, что в республиканских средствах массовой информации в целях профилактики правонарушений в сфере трудовой миграции периодически публикуются статьи о жизнедеятельности трудовых мигрантов, о фактах нарушений их прав и свобод, о совершенных ими правонарушений. |
| A full migration to the new structure will be finalized in 1998. | Полный переход к использованию новой структуры закончится в 1998 году. |
| The technical architecture of the Clearing House is, however, designed in such a way so as to allow migration to any other server should the need arise. | Вместе с тем с технической точки зрения архитектура Информационного центра спроектирована таким образом, чтобы при необходимости можно было осуществить переход на любой другой сервер. |
| Migration to storage area networks: The installation of storage area networks will allow a significant reduction in the use of individual servers and will add reliability to data-centre operations. | Переход к использованию сетей хранения данных: создание сетей хранения данных позволит существенно сократить объем использования индивидуальных серверов и повысит надежность работы центров данных. |
| After a several-month-long testing period, a migration to the new software was attempted in December 2015, but failed. | После нескольких месяцев тестирования переход на новое программное обеспечение был осуществлён в декабре 2015 года, но проект потерпел неудачу. |
| The Chair of GE. informed the meeting that he expected the migration to the new CEFACT structure would be carried out by the establishment of two work groups, one comprising the activities of the International Trade Transaction (ITT) and the other UN/LOCODE. | Председатель ГЭ. проинформировал Совещание о том, что, по его мнению, переход к новой структуре СЕФАКТ будет осуществляться путем создания двух рабочих групп: по Международной торговой сделке (МТС) и по ЛОКОД/ООН. |
| This migration is also the first step in the implementation of the fixed assets module of the system in the first half of 2000. | Этот перевод является также первым шагом на пути внедрения модуля системы, связанного с недвижимым имуществом, в первой половине 2000 года. |
| This included hardware migration to a new operating platform during 2009 and the transition to a new back-up facility in 2010 which AAC understands has improved capacity and realized cost savings. | Это включало перевод оборудования на новую операционную платформу в 2009 году и переход на новые резервные объекты в 2010 году, что, как понимает КРК, способствовало улучшению возможностей системы и снижению расходов. |
| Migration of disaster recovery servers from the United Nations Office in Belgrade to the Global Service Centre | Перевод серверов для послеаварийного восстановления из Отделения Организации Объединенных Наций в Белграде в Глобальный центр обслуживания Организации Объединенных Наций |
| Increased attention should be given to gender-specific barriers to migration, recruitment practices, access to information, human rights protection and remittance procedures. | Повышенное внимание следует уделять тем особым проблемам, с которыми сталкиваются женщины в таких областях, как миграция, набор кадров, доступ к информации, защита прав человека и перевод денежных средств. |
| Countries of destination are encouraged to facilitate return migration on a voluntary basis by adopting flexible policies, such as the transferability of pensions and other work benefits. | Странам назначения рекомендуется облегчать обратную миграцию на добровольной основе путем принятия такой политики, которая делает возможным перевод пенсий и других трудовых пособий. |
| With the outbreak of riots and eventual civil war in Sri Lanka in 1983, Tamil migration to Canada increased significantly. | После того, как в 1983 году на Шри-Ланке вспыхнула гражданская война, тамильская иммиграция в Канаду значительно выросла. |
| But migration from Eastern Europe in those years was blocked by the Iron Curtain. | Однако иммиграция из стран восточной Европы все эти годы отсутствовала по причине железного занавеса. |
| Here migration will result in a welfare loss. | В этом случае иммиграция приведет к социальным потерям. |
| A review of the economic literature on migration indicates that immigration does not have significant adverse effects on the receiving economy. | Обзор экономической литературы по вопросу миграции свидетельствует о том, что иммиграция не оказывает существенного негативного влияния на экономику принимающей страны. |
| Continue strengthening the migration policy in accordance with international standards for the promotion and protection of human rights taking into account that this phenomenon presents major challenges for the country (Nicaragua); | продолжить укрепление им миграционной политики в соответствии с международными стандартами в области поощрения и защиты прав человека, принимая во внимание, что иммиграция создает серьезные проблемы для страны (Никарагуа); |
| The Board can decide whether the person in question ought to be granted asylum or other protection and hand over the case to the Migration Court, with a recommendation. | Суд может решить, следует ли соответствующему лицу предоставить убежище или другую защиту, и передать дело в Суд по миграционным делам с соответствующей рекомендацией. |
| However, the Migration Court was also of the view that the author had failed to meet the requirement of "valid excuse" under the same provision. | Но при этом суд по миграционным делам пришел к выводу о том, что заявитель не удовлетворяет критерию наличия "уважительной причины", прописанному в том же положении. |
| The Committee notes the State party's contention that the complainants failed to appeal against the Migration Court's decision of 3 December 2008 to the Migration Court of Appeal (see para. 6.15 above). | Комитет принимает к сведению утверждение государства-участника о том, что заявители не обжаловали решение суда по миграционным делам, принятое З декабря 2008 года, в Апелляционный суд по миграционным делам (см. выше, п. 6.15). |
| Their applications for residence permits have been examined several times by the migration authorities, including the Migration Court of Stockholm. | Их ходатайства о выдаче вида на жительство несколько раз рассматривались миграционными органами, в том числе судом по миграционным делам Стокгольма. |
| 2.10 The author appealed the Migration Board's decision to the Migration Court. On 9 March 2012, the Court concluded that there were no new circumstances to render a re-examination of the case necessary. | 2.10 Автор обжаловала решение Миграционного совета в Суде по миграционным делам. 9 марта 2012 года Суд пришел к заключению об отсутствии новых обстоятельств, оправдывающих необходимость пересмотра дела. |
| Encourages migration of supplier firms to areas with available labour supply. | Поощряет перемещение фирм-постав-щиков в районы, имеющие сво-бодную рабочую силу |
| In fact, urban migration now describes the movement of animals formerly known as wild into urban centers. | На самом деле, урбанизация - это также перемещение ранее диких животных, ближе к городским центрам. |
| In the Sudan, the UNFPA country office supported the review of the national population policy, which addresses, inter alia, population dynamics, including international migration, urbanization and displacement. | В Судане страновое отделение ЮНФПА оказало помощь в проведении обзора национальной демографической политики, в ходе которого учитывались, в частности, факторы демографической динамики, включая международную миграцию, урбанизацию и перемещение населения. |
| The migration of men in order to find seasonal work, especially in Latin America and Asia, and the displacement of pastoral households, especially in Africa, in practice, both increase women's role in livestock production and their workload. | Миграция мужчин в поисках сезонной работы, особенно в Латинской Америке и Азии, а также перемещение скотоводческих домашних хозяйств, особенно в Африке, на практике ведут к повышению роли женщин в этой области сельскохозяйственного производства и увеличению объема выполняемой ими работы. |
| In many cases, international migration was the result of internal migrations which had eventually extended beyond national borders. | Зачастую перемещение населения в другие страны является результатом увеличения масштабов внутренней миграции, которая в конечном счете выплескивается за пределы национальных границ. |
| Several speakers referred to migration related issues. | Ряд выступавших затронули вопросы, касающиеся переноса. |
| Preparation of digital records for migration to the Residual Mechanism | Подготовка документации в цифровом формате для переноса в систему хранения документации Остаточного механизма |
| Let us click on All Mailboxes to see all the mailboxes imported from the CSV file and let us start the migration of a single user, click on a single user and click on Migrated Selected Mailboxes. | Давайте нажмем на «Все почтовые ящики», чтобы просмотреть все почтовые ящики, импортированные из CSV файла, а затем начнем процесс переноса одного пользователя. |
| Windows Easy Transfer does not support migration from a 64-bit to a 32-bit system. | Также Средство переноса данных Windows не поддерживает передачу информации из 64-битных операционных систем в 32-битные. |
| The Migration Wizard uses its own GroupWise mailbox to log into GroupWise, but it then opens up mailboxes selected for Migration by proxy. | Мастер миграции использует собственный почтовый ящик GroupWise, чтобы входить в GroupWise, но после этого он открывает почтовые ящики, выбранные для переноса, с помощью модуля доступа (proxy). |
| Policies, initiatives and programmes are directed to shoring up the production capacity of the poor; guaranteeing the minimum calorie intake that enables people to rise above the poverty line; increasing employment and income, and reducing indigenous migration. | Политика, меры и программы направлены на возобновление производственных способностей малоимущих слоев населения; гарантию потребления минимального количества калорий, позволяющую подняться над чертой бедности; расширение возможностей занятости и повышение доходов, а также снижение эмиграции крестьян. |
| Migration, which affects us all, as societies of origin, transit or destination, is an increasingly intense, diverse and complex global phenomenon which has an impact on the political, economic, social and cultural make-up of our societies. | Миграция, которая затрагивает всех нас, включая страны эмиграции, транзита и принимающие страны, представляет собой глобальное явление, которое становится все более интенсивным, многообразным и сложным; миграция оказывает влияние на политическую, экономическую, социальную и культурную конфигурацию наших обществ. |
| Information session: Main challenges to statistics on international migration in the United Kingdom | А. Задачи в области измерения эмиграции и денежных переводов |
| Furthermore, the longer emigration has been going on, the more likely it is that migrant networks will have developed and that they may reduce the costs of migration, allowing poorer persons to migrate and thus reducing income disparities. | Кроме того, чем дольше продолжается процесс эмиграции, тем больше вероятность создания сетей мигрантов и сокращения при помощи них затрат на миграцию, в результате чего более бедные лица получают возможность мигрировать, что приводит к сокращению неравенства в доходах. |
| Evaluate and update Mexico's current migration policy and its legal and regulatory framework in the light of the new regional and international realities in the areas of immigration, transmigration and timeline for this action is 15-20 years; | провести оценку нынешней миграционной политики мексиканского государства и его нормативно-правовой базы и разработать на ближайшие 15 - 20 лет более совершенные политику и базу с учетом новой ситуации в сфере иммиграции, трансмиграции и эмиграции на региональном и международном уровнях; |
| Urban migration was often the only chance of a better life, but growing urban poverty was a cause for concern. | Для многих переселение в города представляется единственным шанс на улучшение условий жизни; однако рост нищеты в городах вызывает озабоченность. |
| In rural areas, the migration of young people and economically active women to the cities is certainly a clear sign of a lack of productive employment. | Массовое переселение молодежи и экономически активных женщин из сельской местности в город, несомненно, является очевидным признаком дефицита продуктивной занятости. |
| While States' concern to ensure proper settlement outcomes for resettled refugees was understandable, resettlement should remain a humanitarian protection tool, not a migration programme. | Хотя забота государства об обеспечении надлежащих результатов переселения для переселенных беженцев представляется понятной, переселение должно оставаться средством гуманитарной защиты, а не программой регулирования миграции. |
| The organization would like these girls to be focal points in their villages and to train their peers, with a view to minimizing migration to major cities. | Организация надеется, что охваченные этой программой девочки будут распространять полученные знания в своих деревнях и помогут удерживать в них своих сверстников, с тем чтобы максимально уменьшить переселение населения в крупные города. |
| The latest figure represents a significant decrease from the 2002 estimate of 633,000, which may be caused by a number of factors, including sustainable return or resettlement, forced migration into urban and rural communities and cross-border migration. | Последние данные указывают на значительное сокращение числа ВПЛ по сравнению с 633000, зарегистрированными в 2002 году, что может быть обусловлено рядом факторов, включая постоянное возвращение или переселение, вынужденную миграцию в городские и сельские общины и трансграничную миграцию. |
| Angola is very encouraged by the quick and positive manner in which Cuba and the United States are conducting their bilateral talks on migration issues, which led to the conclusion of the Agreement signed in New York last September. | В Анголе вызывает большое удовлетворение то, как быстро и позитивно Куба и Соединенные Штаты Америки ведут свои двусторонние переговоры по вопросам миграции, что привело к заключению соглашения, подписанного в сентябре в Нью-Йорке. |
| He would be interested to know to what extent such countries participated in discussions on migration and what the objectives and outcomes of such discussions had been. | Ему хотелось бы знать, насколько активно такие страны участвовали в дискуссиях по вопросам миграции и каковы были цели и результаты таких дискуссий. |
| Following the informal hearing the president also participated as an observer during. The United Nations High Level Dialogue (HLD) on International Migration and Development, 14-15 September 2006. | После окончания неофициальных слушаний Председатель также принимал участие в качестве наблюдателя в диалоге на высоком уровне Организации Объединенных Наций по вопросам международной миграции и развития, который проходил 14 - 15 сентября 2006 года. |
| Finally, he informed the Committee that preparations for the second Global Forum on Migration and Development, to be held in Manila in October 2008, were well under way. | В заключение он информирует Комитет о том, что подготовка ко второму Всемирному форуму по вопросам миграции и развития, который должен проходить в Маниле в октябре 2008 года, идет полным ходом. |
| They applied for asylum on the same day. On 21 March 2006, their application was rejected by the Migration Board which concluded that the circumstances referred to by the complainants were not sufficient to entitle them to refugee status. | В тот же день они подали ходатайство о предоставлении убежища. 21 марта 2006 года Совет по вопросам миграции отклонил их ходатайство, заявив, что обстоятельства, на которые ссылались жалобщицы, не являются достаточными для предоставления им статуса беженцев. |
| The Special Rapporteur considers it important to adopt a broader perspective regarding irregular migration, one that includes protection strategies for those who migrate because of serious socio-economic and developmental failures, including in their countries of origin. | Специальный докладчик считает, что вопрос о нелегальных мигрантах следует решать в более широком плане, в частности разработать стратегию защиты тех, кого толкают к миграции тяжелое социально-экономическое положение и неудачная политика в области развития, в том числе в их странах происхождения. |
| Among other activities, the Commission holds working sessions for owners in the canton of Matina, which provides them with information about the general scope and characteristics of the Migration and Aliens Act. | В числе мероприятий, проведенных Комиссией, - рабочие встречи с работодателями кантона Матина, в ходе которых до их сведения доводится необходимая информация о сфере действия и основных положениях Закона о мигрантах и иностранных гражданах. |
| Data on recent migrants obtained from demographic and health surveys permit an assessment of the relevance of the different types of migration. | Данные о мигрантах последнего времени, полученные в результате демографо-медицинских обследований, позволяют произвести оценку актуальности различных видов миграции. |
| Two existing Task Forces are scheduled to complete their work in 2013: on improving migration and migrant data using household surveys and other sources, and on measuring the socio-economic conditions of migrants. | ЗЗ. Планируется, что в 2013 году завершат свою работу две существующие целевые группы - по совершенствованию данных о миграции и мигрантах с использованием обследований домохозяйств и других источников и по измерению социально-экономических условий жизни мигрантов. |
| The reports which were established were: (1) The Bahamas Living Conditions Survey (2001) and (2) The International Organization of Migration's Report on Haitian Migrants in the Bahamas (2005). | К ним относятся 1) Обзор условий жизни на Багамских Островах (2001 год) и 2) Доклад Международной организации по миграции о мигрантах из Гаити на Багамских Островах (2005 год). |
| Legislation also allows the Migration Service to deal with such complaints. | В соответствии с законодательством, наряду с судебными и административными органами МС также рассматривает жалобы мигрантов и членов их семей. |
| Under the 2009 statistical work programme, the Migration Service must report to the Statistical Agency attached to the Office of the President on the following, according to procedures prescribed by law: | Согласно Программе статистических работ на 2009 год МС МВД, по установленным законодательством формам сдает в Агентство по статистике при Президенте РТ отчеты: |
| Thanks to an initiative by the Migration Service of the Ministry of Internal Affairs working through companies, during a six-month period in 2010,226 students were sent to the United States for job placements during the summer holidays. | По инициативе МС МВД через хозяйствующие субъекты, в целях трудоустройства граждан РТ за рубежом за 6 месяцев 2010 года 226 студентов на период летних каникул были направлены в США. |
| Experts from the Migration Service and the Centre for Human Rights then developed a special guide for Migration Service staff with a chapter on the country's obligations under the Convention. | Позже специалистами МС и НПО "Центр по правам человека" было разработано специальное руководство для сотрудников МС, где также включена глава, посвящённая обязательствам страны по Конвенции. |
| The regulations governing the Migration Service of the Ministry of Internal Affairs establish that the Service is obliged to provide information to organizations and citizens on questions related to labour migration. | Положение о МС МВД закрепляет за этим ведомством обязанность осуществлять информационное обеспечение организаций и граждан по вопросам трудовой миграции. |