| Rural-urban migration is another major challenge. | Еще одной крупной проблемой является миграция из сельских в городские районы. |
| Migration has historically contributed to development and economic and social well-being in both destination and origin countries. | Миграция исторически содействовала развитию и экономическому и социальному благополучию как стран миграции, так и стран происхождения. |
| Migration takes place with the support of social and family networks). | Миграция осуществляется при поддержке социальных и семейных сетей); |
| Migration was a growing phenomenon in an increasingly interdependent world, where there were still enormous differences in levels of development. | Все более острой проблемой в нашем все более взаимозависимом мире, в котором между уровнями развития разных стран по-прежнему сохраняются громадные различия, становится миграция. |
| Some of these threats are known, such as youth unemployment, rapid urbanization and irregular migration, while others are emerging or increasing in proportion, including social and economic crises, human and drug trafficking and insecurity in the Sahelian band. | Некоторые из этих угроз известны - безработица среди молодежи, быстрая урбанизация и нелегальная миграция, тогда как другие пока еще возникают или нарастают, включая социально-экономические кризисы, торговлю людьми, незаконный оборот наркотиков и небезопасную обстановку в Сахельском регионе. |
| CAMBRIDGE - Europe's migration crisis exposes a fundamental flaw, if not towering hypocrisy, in the ongoing debate about economic inequality. | КЕМБРИДЖ - Миграционный кризис Европы выявил фундаментальный порок, если не растущее лицемерие, в продолжающихся дебатах об экономическом неравенстве. |
| In this context, the migration status of children - documented or undocumented - may not be used by States to justify different treatment. | В этом контексте миграционный статус детей - как зарегистрированных, так и незарегистрированных - не должен использоваться государствами для оправдания различий в обращении. |
| 2.15 On 11 April 2006, the Migration Board examined the case on its own initiative for determination in accordance with the temporary legislation concerning aliens. | 2.15 11 апреля 2006 года Миграционный совет по собственной инициативе рассмотрел дело для принятия решения в соответствии с временным законодательством, касающимся иностранцев. |
| The State party noted that the Migration Board cannot grant a residence permit, unless it is assured that the author wishes to return to Sweden and settle there. | Государство-участник отметило, что Миграционный совет может выдать вид на жительство только в том случае, если он убедился в том, что автор хочет вернуться в Швецию и хочет здесь поселиться. |
| 4.8 The Migration Board opposed the grant of the appeal, stating that the complainants have not shown convincingly that they are to be regarded as refugees or in need of protection, nor can they be granted a residence permit on any other grounds. | 4.8 Миграционный совет отказался удовлетворить апелляционную жалобу, указав, что заявители не смогли убедительно доказать, что их следует рассматривать в качестве беженцев или лиц, нуждающихся в защите, и что других оснований для предоставления вида на жительство также не установлено. |
| One of the Ministry's main tasks in implementing migration policy is, within the limits of its mandate, to regulate labour migration and ensure law and order, public security and migration processes, on the basis of current assessments and forecasts of the situation. | Одной из основных задач МВД в области реализации миграционной политики является обеспечение в пределах своих полномочий мер по регулированию трудовой миграции, а также осуществление на основе анализа и прогнозирования состояния правопорядка, общественной безопасности и миграционных процессов. |
| The Decree-Law had been revised on two occasions to take account of changes in migratory flows and migration policy. | Этот Декрет-Закон дважды пересматривался с учетом изменений в потоках мигрантов и миграционной политике. |
| Despite the low number of ratifications to date, the Convention was generally considered as a major reference point, and tool, for the construction of migration policy. | Несмотря на низкий показатель ратификаций по состоянию на сегодняшний день, Конвенция в целом рассматривается как важный отправной пункт и средство формирования миграционной политики. |
| At present, efforts are being made to develop the legal base necessary for the operation of the State Migration Service, and a migration code is being drafted. | В настоящее время ведется работа по развитию правовой базы, необходимой для функционирования Государственной миграционной службы, разрабатывается проект миграционного кодекса Азербайджанской Республики. |
| Circular migration programmes often curtailed the rights of migrants and their families and should be replaced by migration policies which focused on family reunification and included paths to citizenship. | Предусматриваемые программами циклической миграции модели зачастую ведут к ограничению прав мигрантов и членов их семей и должны уступить место миграционной политике, ставящей во главу угла воссоединение семей и открывающей возможности получения гражданства. |
| At the same time, there is an urgent need for regional cooperation to establish common standards to protect the rights of migrants, as well as to prevent the trafficking of persons which is increasingly taking place under the guise of consensual migration. | В то же время существует срочная необходимость в региональном сотрудничестве для определения общих стандартов защиты прав мигрантов, а также для предупреждения торговли людьми, которая во все большей степени происходит под прикрытием добровольной миграции. |
| Develop common regional countermeasures, that incorporate considerations to encourage more legal channels and orderly migration, dismantle international organized criminal syndicates, prosecute smugglers and others involved in such activities while, at the same time providing humane treatment for migrants. | Разработать общие региональные меры противодействия с учетом необходимости поощрения более законных каналов и более организованной миграции, ликвидировать международные организованные преступные синдикаты, привлекать к судебной ответственности незаконных перевозчиков и других лиц, участвующих в подобной деятельности, и в то же время обеспечивать гуманный режим для мигрантов. |
| Under those circumstances, participants felt that policies to address irregular migration ought to take a holistic approach and that regularization programmes should be one of the policy tools considered. | С учетом вышеизложенного участники отмечали, что стратегии по решению проблемы нелегальной миграции должны разрабатываться с учетом целостного подхода, и одним из инструментов политического уровня должны быть программы регуляризации статуса мигрантов. |
| Cooperation and dialogue among the countries of origin, transit and destination of migrants were crucial in order to take advantage of the benefits of migration and to address the challenges that it posed in a coherent manner. | Для использования всех тех благ, которые приносит миграция, и скоординированного решения проблем, связанных с этим явлением, необходимо обеспечить сотрудничество и диалог между странами происхождения, странами транзита и странами назначения мигрантов. |
| Migration could serve to empower women, as it broadened their economic opportunities and promoted their financial independence, and could also foster the equitable, inclusive and sustainable enhancement of human development for migrants, their families, their communities and their countries of origin and destination. | Миграция может служить целям расширения прав и возможностей женщин, поскольку она увеличивает их экономические возможности и содействует их финансовой независимости, а также может содействовать равноправному, всеохватному и устойчивому упрочению развития человеческого потенциала мигрантов, их семей, их общин и стран их происхождения и назначения. |
| This project was a country demand-driven project, as are all ASYCUDA projects, and is a migration from previous versions of the customs management software. | Этот проект был подготовлен с учетом потребностей страны, как и все проекты АСОТД, и он обеспечивает переход с предыдущих версий программного обеспечения для управления таможенными процессами на новую версию. |
| I am convinced that migration to online service and delivery is crucial to the continued relevance of the United Nations as a source of authoritative and timely information. | Я убежден, что переход на онлайновое обслуживание и доставку информации имеет решающее значение с точки зрения сохранения актуальности Организации Объединенных Наций как источника авторитетной и оперативной информации. |
| The transition from traditional census to register-based census, that took place or is taking place in many countries in the region, will have important consequences in areas such as international migration or statistics on special groups. | Переход с традиционной системы переписей к системе, основанной на реестрах, который был осуществлен или осуществляется во многих странах региона, будет иметь важные последствия для таких областей, как статистика международной миграции или статистические данные по особым группам. |
| A major achievement was a successful migration of its old database to FACS, to provide a United Nations standard format for the inventory database. | Важным достижением является успешный переход от старой базы данных к системе СУИМ, что позволит пользоваться в рамках базы данных по учету имущества стандартным форматом Организации Объединенных Наций. |
| A modern and reliable infrastructure has been established that guarantees high availability of the overall LAN and WAN infrastructure, the migration to a modern e-mail system, consistent desktop and office automation tools throughout the campus. | Была создана современная и надежная инфраструктура, обеспечивающая широкий доступ к общей системе локальных вычислительных сетей (ЛВС) и территориальных сетей, переход к современной системе электронной почты и внедрение во всем комплексе однотипных автоматизированных рабочих мест и оргтехники. |
| (b) Full migration of network equipment to building A; | Ь) полный перевод сетевого оборудования в здание А; |
| In the context of modernizing its statistical processes, UNIDO recently completed the migration of its statistical databases from the IAEA mainframe to the client server environment. | В рамках модернизации систем обработки статистических данных ЮНИДО завершила перевод своих статистических баз данных с центральной ЭВМ МАГАТЭ на клиент-серверную платформу. |
| Bilateral and multilateral agreements are crucial for regulating such issues as skills development, skills certification and recognition, the portability of social security and other acquired rights, decent working conditions, and regularization of migration flows. | Двусторонние и многосторонние соглашения имеют крайне важное значение для регулирования таких вопросов, как повышение квалификации, профессиональная аттестация и учет служебных заслуг, перевод пособий по социальному обеспечению и других приобретенных прав, обеспечение достойных условий труда и упорядочение миграционных потоков. |
| The issue of exploitative pricing of remittance transfers should be taken up in greater detail with the leading financial institutions within the context of the High-level Dialogue on international migration and development. | Вопрос об установлении эксплуататорских цен на перевод денежных средств следует более подробно обсудить с ведущими финансовыми учреждениями в контексте диалога на высоком уровне по вопросу о международной миграции и развитии. |
| However, the number of census questions covering other migration topics, such as return migration, remittances and the integration of first and second generation immigrants, appears to be on the rise. | Вместе с тем число вопросов переписи, касающихся других тем, связанных с миграцией, таких как возвратная миграция, перевод денежных средств и интеграция иммигрантов первого и второго поколений, как представляется, увеличивается. |
| Factors such as an increasing birth rate since 1995, inward migration and increased participation (especially beyond compulsory school attendance age) have resulted in increasing school enrolments. | Такие факторы, как повышение коэффициента рождаемости начиная с 1995 года, иммиграция и рост числа желающих (особенно свыше возраста, установленного для обязательного обучения), обусловили расширение приема в школы. |
| Immigration continues to be an important source of population growth; estimated net migration for 1999 was 161 people. | Одним из важных факторов роста численности населения по-прежнему является иммиграция; чистый объем миграции в 1999 году составил, по оценкам, 161 человек. |
| It hardly needs to be stressed that migration of labour and immigration in general are international phenomena affecting all countries, including North Cyprus. | Едва ли есть необходимость подчеркивать, что миграция труда и иммиграция в целом являются международными явлениями, затрагивающими все страны, в том числе Северный Кипр. |
| However, migration - especially immigration - was a very recent phenomenon in Ireland and much remained to be done. | Тем не менее, миграция и особенно иммиграция - совсем новые для Ирландии явления, и в этой области предстоит еще многое сделать. |
| Adoption of the necessary measures within its own jurisdiction to control the migration situation (immigration and emigration) | Принятие необходимых законодательных мер по контролю за положением в области миграции (иммиграция и эмиграция). |
| She further claimed that leave to appeal was granted in about 1 to 2 per cent of cases, and therefore the domestic remedies where practically exhausted once the Migration Court had rendered its decision on 16 May 2005. | Она далее утверждала, что разрешение на апелляцию выдается примерно в 1 - 2% случаев и что поэтому, после того как 16 мая 2005 года Суд по миграционным делам вынес свое решение, внутренние средства правовой защиты были практически исчерпаны. |
| The first complainant appealed against the decision to the Migration Court. The appeal was rejected on 6 July 2007 on grounds that the individual circumstances stated by the complainant had already been examined. | Первый заявитель обжаловал это решение в суд по миграционным делам. 6 июля 2007 года апелляция была отклонена на том основании, что обстоятельства, касающиеся его личности, на которые заявитель ссылался, уже были изучены. |
| The complainants did not appeal against the Migration Court's judgements, which gained legal effect on 29 December 2008. | Заявители не обжаловали решения суда по миграционным делам, которые вступили в законную силу 29 декабря 2008 года. |
| Against this background, it must be considered that the Migration Board and migration courts had a solid basis for assessing the author's need for protection in the State party. | Учитывая эти обстоятельства, следует признать, что у Миграционного совета и судов по миграционным делам имелась прочная основа для оценки потребности автора в защите в государстве-участнике. |
| 6.29 The Swedish Migration Board and the Migration Court of Stockholm both concluded that an alternative of internal flight is available to the complainants, especially in Kabul. | 6.29 И Шведская миграционная комиссия, и стокгольмский суд по миграционным делам пришли к выводу о том, что для заявителей открыта альтернатива обоснования в других районах страны, в особенности в Кабуле. |
| The only possible instance of planned migration she could think of was that of Japanese citizens to Bolivia following the Second World War. | Единственным возможным примером планируемой миграции, который приходит ей в голову, является перемещение японских граждан в Боливию после второй мировой войны. |
| Student migration is the movement of students who study outside their country of birth or citizenship for a period of 12 months or more. | Студенческая миграция - это перемещение студентов, которые обучаются за пределами своей родины или страны, гражданами которой они являются, на период более 12 месяцев. |
| Cycles of flooding and droughts in the Horn of Africa and in southern Africa have an impact on displacement, migration and food security across countries. | Периодически повторяющиеся наводнения и засухи в странах Африканского Рога и в южной части Африканского континента влияют на перемещение, миграцию населения и ситуацию в плане продовольственной безопасности в странах этого региона. |
| The migration of men in order to find seasonal work, especially in Latin America and Asia, and the displacement of pastoral households, especially in Africa, in practice, both increase women's role in livestock production and their workload. | Миграция мужчин в поисках сезонной работы, особенно в Латинской Америке и Азии, а также перемещение скотоводческих домашних хозяйств, особенно в Африке, на практике ведут к повышению роли женщин в этой области сельскохозяйственного производства и увеличению объема выполняемой ими работы. |
| However, the effects of climate change may have consequences that are more far-reaching, creating new humanitarian caseloads as countries struggle to adapt to the changing distribution of resources and to such potential secondary effects as displacement, migration and violent conflict. | Однако последствия изменения климата могут иметь и более далеко идущие последствия, увеличивая нагрузку на гуманитарные организации вследствие сложного процесса адаптации стран к изменению распределения ресурсов и к таким потенциальным косвенным последствиям, как перемещение и миграция населения и возникновение острых конфликтов. |
| Several speakers referred to migration related issues. | Ряд выступавших затронули вопросы, касающиеся переноса. |
| A major part of the budget requirements are related to the purchase of new hardware to support the data migration. | Значительная часть бюджетных потребностей связана с закупкой нового оборудования в поддержку переноса данных. |
| (c) The IT change management policy did not indicate any details regarding the testing of changes or the process to be followed for migration to the production environment. | с) в политике управления изменениями в области информационных технологий не содержится никакой информации, касающейся тестирования изменений или процесса, который должен применяться для переноса изменений в производственную среду. |
| Let us click on All Mailboxes to see all the mailboxes imported from the CSV file and let us start the migration of a single user, click on a single user and click on Migrated Selected Mailboxes. | Давайте нажмем на «Все почтовые ящики», чтобы просмотреть все почтовые ящики, импортированные из CSV файла, а затем начнем процесс переноса одного пользователя. |
| For instance, with respect to the explanation of migration: if only a fraction of the population moved - say, young warriors - they simply could not learn from their homeland those forms of culture that were only seldom repeated, for example, burial customs. | Для археологии есть объяснительные применения: например, при миграции незачем искать переноса всех форм культуры, если переместилась лишь фракция общества, скажем, молодые воины - они просто могли не усвоить на родине те формы культуры, которые редко повторялись, например, погребальный обряд. |
| Guyana would like to highlight one of our continuing struggles in the fight against HIV, namely, the problem of the outward migration of skilled health-care personnel. | Гайана хотела бы осветить одно из направлений нашей непрекращающейся борьбы против ВИЧ/СПИДа, а именно усилия по решению проблемы эмиграции квалифицированного медицинского персонала. |
| In recent months, concern has increased at the growing inter-ethnic tensions in the country, which are contributing indirectly to the rise in internal migration and emigration. | В последние месяцы обострилась напряженность в межэтнических отношениях в стране, которая косвенно приводит к росту внутренней миграции и к эмиграции. |
| Please provide information on the measures taken to intensify and allocate adequate financial and other resources to prevention campaigns aimed at countering misleading information relating to emigration and raising awareness among nationals of Lesotho, including children, about the dangers of irregular migration. | Просьба представить информацию о принятых мерах по активизации работы и выделению достаточных финансовых и других ресурсов для проведения профилактических кампаний, направленных на опровержение ложной информации по относящимся к эмиграции вопросам, и расширения осведомленности граждан Лесото, в том числе детей, об опасностях незаконной миграции. |
| Extreme poverty, poor knowledge of legal ways of emigrating and the risks involved in illegal migration, and lack of proper papers, mean that the population is especially vulnerable to networks which engage in smuggling and trafficking of migrants. | Крайняя нищета, отсутствие информации о законных путях эмиграции и об опасностях, возникающих в связи со стихийной миграцией, а также отсутствие личных документов делают эти группы населения особенно уязвимыми по отношению к контрабанде людей и торговле ими. |
| A combined approach may be the best, possibly involving some changes to the Joint Questionnaire on International Migration Statistics, to collect data that can also be used from the point of view of emigration statistics. | Наиболее целесообразным может являться использование комбинированного подхода, предусматривающего внесение определенных изменений в Совместный вопросник по статистике международной миграции для обеспечения сбора данных, которые могли бы также использоваться в целях статистики эмиграции. |
| Urban migration was often the only chance of a better life, but growing urban poverty was a cause for concern. | Для многих переселение в города представляется единственным шанс на улучшение условий жизни; однако рост нищеты в городах вызывает озабоченность. |
| However, population relocation, migration, water-desalination plants, plant and crop adaptation and rebuilding, reinforcing or relocating infrastructure, which will all be part of the process, will not be cheap. | Однако переселение людей, их перемещения, опреснительные заводы, адаптация растений и посевов и перестройка, укрепление или перенос инфраструктуры, все из которых будут элементами этого процесса, не будут дешевыми. |
| Mechanisms for the settlement of conflicts, especially those linked to competition for access to natural resources, should be developed at the national, regional and subregional levels to limit the impact of such conflicts on the environment and minimize the push factors of forced resettlement and migration. | Механизмы урегулирования конфликтов, прежде всего тех, которые связаны с борьбой за доступ к природным ресурсам, должны развиваться на национальном, региональном и субрегиональном уровнях с целью ограничения воздействий таких конфликтов на окружающую среду и сведения к минимуму таких факторов давления, как вынужденное переселение и миграция. |
| The Migration for Development in Africa programme provides a wider range of activities through which migrants can contribute to the development of their home countries, including virtual return, investment, short or sequenced visits and permanent relocation. | Программа миграции в интересах развития Африки предусматривает участие мигрантов в целом ряде различных видов деятельности, которая позволит им оказывать содействие развитию их родных стран, включая «виртуальное» возвращение, инвестиционную деятельность, периодические или кратковременные поездки, и окончательное переселение. |
| The organization would like these girls to be focal points in their villages and to train their peers, with a view to minimizing migration to major cities. | Организация надеется, что охваченные этой программой девочки будут распространять полученные знания в своих деревнях и помогут удерживать в них своих сверстников, с тем чтобы максимально уменьшить переселение населения в крупные города. |
| Compilation of legislation and regulations on migration in Mali (August 2009); | Август 2009 года: сборник законодательных и нормативных актов по вопросам миграции в Мали. |
| Mr. Taghizade said that he had attended a meeting on migration held by the Commonwealth of Independent States in Dushanbe, Tajikistan, where he had been able to convey the importance of ratifying the Convention. | Г-н Тагизаде говорит, что он принимал участие в работе одного из совещаний по вопросам миграции, которое проводилось Содружеством Независимых Государств в Душанбе, Таджикистан, где он имел возможность выступить с разъяснением важности ратификации Конвенции. |
| They should also give consideration to the outcomes of the United Nations conferences and summits held since 1990, whose recommendations relative to international migration and development provide a solid framework for the work ahead. | Они также должны рассмотреть итоги проведенных с 1990 года конференций и встреч на высшем уровне Организации Объединенных Наций, чьи рекомендации по вопросам международной миграции и развития составляют надежную основу для работы в будущем. |
| The agreement established a general framework for cooperation and coordination on international migration issues that will enable ESCAP and IOM to develop joint initiatives and to harmonize their respective activities. | В этом документе определяются общие рамки сотрудничества и координации по вопросам международной миграции, которые позволят ЭСКАТО и Международной организации по миграции разрабатывать совместные инициативы и добиваться слаженности в своей деятельности. |
| The Ministry of Labour, Social Protection and Family, working in migration policies development, protection and social security of migrants, migrant reintegration policies, labour migration (especially the National Agency for Employment). | Министерство труда, социальной защиты и семьи, занимающееся вопросами выработки миграционной политики, защиты и социального обеспечения мигрантов, проведения политики реинтеграции мигрантов, трудовой миграции (в особенности Национальное агентство по вопросам занятости). |
| The Special Rapporteur considers it important to adopt a broader perspective regarding irregular migration, one that includes protection strategies for those who migrate because of serious socio-economic and developmental failures, including in their countries of origin. | Специальный докладчик считает, что вопрос о нелегальных мигрантах следует решать в более широком плане, в частности разработать стратегию защиты тех, кого толкают к миграции тяжелое социально-экономическое положение и неудачная политика в области развития, в том числе в их странах происхождения. |
| Traditionally, migration has been addressed in general international law as a residual topic in the chapter on foreign nationals, through the analysis of certain general principles of the Law of Nations. | Традиционно вопрос о мигрантах рассматривался в общем международном праве в качестве вспомогательного в разделах, посвященных иностранцам, а также путем анализа некоторых общих принципов международного права. |
| Half-truths and stereotypes guide most citizens' views of migrants, fuelling perceptions of migration and migrants as a social problem. | В своих представлениях о мигрантах большинство граждан руководствуется полуправдой и стереотипами, что питает представления о миграции и мигрантах как социальной проблеме. |
| The post-2015 development agenda is an opportunity to enhance the knowledge base on the human rights dimensions of migration, particularly in relation to more vulnerable migrants. | Повестка дня в области развития на период после 2015 года предоставляет возможность расширить базу знаний о правозащитных измерениях миграции, в частности о мигрантах, находящихся в более уязвимом положении. |
| The "Suitland Working Group" was formed in 2008 under the umbrella of the CES Work Plan to Improve International Migration Statistics, with the objective of improving migration and migrant data using household surveys. | "Сьютлендская рабочая группа" была создана в 2008 году в рамках Плана работы КЕС по совершенствованию международной статистики миграции с целью получения более качественных данных о миграции и мигрантах благодаря использованию обследований домашних хозяйств. |
| The Migration Service uses the information collected only for the compilation of statistics. | Собираемые сведения используются МС МВД исключительно для статистического обобщения. |
| A work permit department was set up within the Ministry of Internal Affairs Migration Service in March 2009. | В МС МВД в марте 2009 года был создан отдел по выдачи разрешений на работу. |
| Together with other branches of the Ministry of Internal Affairs responsible for carrying out an integrated technical policy, is developing and introducing integrated information technology and a common automated data-processing system to monitor and transmit information on issues that fall within the scope of the Migration Service | разрабатывает и внедряет совместно с другими подразделениями МВД, отвечающими за проведение единой технической политики, единую информационную технологию и единую автоматизированную систему обработки информации, обеспечивающую мониторинг и передачу информации по вопросам, отнесенным к компетенции МС МВД. |
| Thanks to an initiative by the Migration Service of the Ministry of Internal Affairs working through companies, during a six-month period in 2010,226 students were sent to the United States for job placements during the summer holidays. | По инициативе МС МВД через хозяйствующие субъекты, в целях трудоустройства граждан РТ за рубежом за 6 месяцев 2010 года 226 студентов на период летних каникул были направлены в США. |
| The Department works with the Migration Service to collect such data. | Главное управление пограничных войск ГКНБ содействуют МС МВД в сборе таких данных. |