| Unauthorized migration has been a consistent channel through which women have entered caregiver positions, and that mode of migration may continue and perhaps grow in the absence of other alternatives. | Постоянным каналом получения женщинами работы по уходу является незаконная миграция, и такая миграция может продолжаться и, возможно, будет расти при отсутствии альтернативных вариантов. |
| The subject is broad-ranging and extends into the broader field of international migration, but has very important refugee aspects. | Этот вопрос является весьма широким и охватывает такую обширную область, как международная миграция, однако он также затрагивает важные аспекты проблемы беженцев. |
| Growing migration, the launch of major infrastructure projects and an increasingly diversified industrial base all conspire to open new avenues for the spread of HIV infection. | Растущая миграция, реализация крупных инфраструктурных проектов и все более глубокая диверсификация промышленной базы - все это создает новые возможности для распространения ВИЧ-инфекций. |
| Emp = Youth, employment and migration; PSD = Private sector and development | МЗМ - молодежь, занятость и миграция; ЧСР - частный сектор и развитие. |
| International migration (paras. 2.256-2.265) | Международная миграция (пункты 2.256-2.265) |
| The Migration Information Centre (MIC) is the information centre of IOM International organization for Migration in Bratislava. | Миграционный информационный центр (МИЦ) является информационным центром IОМ Международной организации для миграции в Братиславе. |
| The Migration Court of Appeal upheld the Board's decision on 31 August 2007. | Миграционный апелляционный суд поддержал решение Совета от 31 августа 2007 года. |
| 2.10 On 14 February 2011, the author submitted an application to the Migration Board invoking the existence of new circumstances that would provide reasonable grounds for believing that he would be at risk of torture if returned to Uzbekistan. | 2.10 14 февраля 2011 года заявитель обратился с ходатайством в Миграционный совет в связи с вновь открывшимися обстоятельствами, обеспечивающими разумные основания полагать, что в случае возвращения в Узбекистан ему будет угрожать опасность применения пыток. |
| In 2005, the Estonian Migration Foundation had provided financial support for the remigration of 217 persons to their ethnic country of origin, primarily the Russian Federation, Belarus and Ukraine, and for the return of 12 ethnic Estonians. | В 2005 году Эстонский миграционный фонд оказал финансовую помощь в репатриации 217 человек в страны этнического происхождения, главным образом в Российскую Федерацию, Беларусь и Украину, а также в возвращении 12 этнических эстонцев. |
| 2.2 Before the Migration Board, the complainant stated that she became an active member of the Jatiya Party in Bangladesh in 1994, and that her husband had been active in the same party long before that. | 2.2 В ходатайстве, поданном в Миграционный совет, заявитель указала, что в 1994 году в Бангладеш она стала активным членом партии Джатия и что ее супруг стал активистом той же партии задолго до этого. |
| There are many conceptual, theoretical, temporal, methodological and systematic discrepancies between different countries' migration statistics. | Существует множество концептуальных, теоретических, временных, методологических и систематических расхождений между миграционной статистикой различных стран. |
| Please indicate what human and financial resources have been made available to the Round Table and what powers each of its 19 component institutions has in terms of framing migration policies. | Просьба предоставить информацию о людских и финансовых ресурсах, которыми располагает Межведомственный координационный совет, а также о компетенции каждого из 19 участвующих органов в вопросе выработки миграционной политики. |
| The existing legislation on migration policy is insufficiently developed and needs revision, while new, more precise laws and regulations are called for on specific issues; | действующее законодательство в области миграционной политики недостаточно усовершенствовано и требует принятия действий по его доработке и разработке новых, более совершенных нормативных правовых актов по отдельным вопросам; |
| In her view, a careful reading of the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families should make it possible to adopt migration policies that respected international law and human rights. | Она полагает, что анализ содержания Международной конвенции о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей мог бы облегчить выработку миграционной политики, соответствующей международному праву и правам человека. |
| The International Metropolis Project, launched in 1996 by Citizenship and Immigration Canada, is a set of coordinated activities carried out by a membership of research, policy and non-governmental organizations which share a vision of strengthened migration policy by means of applied academic research. | Международный проект «Метрополис», который начал осуществляться в 1996 году организацией «Ситизеншип энд эмигрэйшн Кэнада», представляет собой комплекс скоординированных мероприятий, осуществляемых участвующими в нем членами из числа научно-исследовательских, политических и неправительственных организаций, стремящихся к активизации миграционной политики посредством прикладных научных исследований. |
| The determinants and consequences of elderly migration need to be understood properly in order to cater to their needs and aspirations. | С тем чтобы иметь возможность удовлетворить потребности и желания пожилых мигрантов, необходимо четко понять причины и последствия их миграции. |
| His Government was committed to finding new formulas and imaginative mechanisms for international cooperation that supported national efforts to address migration while complying fully with countries' international obligations to protect the human rights of migrants and their families. | Его правительство готово искать новые формулы и гибкие механизмы международного сотрудничества в поддержку национальных усилий по решению проблемы миграции при полном соблюдении международных обязательств страны в плане защиты прав человека мигрантов и их семей. |
| IOM and ECA drafted an ICT programme for selected countries and regional economic communities to create awareness on legal migration and to promote job creation using ICT among the youth, mobile populations and migrant communities in the Horn of Africa. | МОМ и ЭКА также составили проекты программ в области ИКТ для отдельных стран и региональных экономических сообществ в интересах улучшения осведомленности в вопросах легальной миграции и содействия созданию рабочих мест в сфере применения ИКТ для молодежи, мобильного населения и сообществ мигрантов в Африканском Роге. |
| Migration is essential for many countries and the question of the rights of migrants and the situations which affect them can therefore not be regarded as a marginal issue. | Во многих странах фактор миграции имеет ключевое значение, вследствие чего права мигрантов и положение, в котором они находятся, не следует относить к категории второстепенных вопросов. |
| The organization of the diaspora, the promotion of productive government investments and joint development programmes are all concepts which have not yet become embedded in the institutional culture of Burkina Faso, despite a long tradition of large-scale outward bound migration. | Институциональной культуре Буркина-Фасо, несмотря на то, что из страны по традиции издавна выезжает большое число мигрантов, пока еще не присущи такие концепции, как организационное оформление диаспоры, поощрение государственных производственных инвестиций, программы совместного развития. |
| The Working Party referred to a constraint formulated in the Reference Model, stipulating that a complete "overnight" migration towards a computerized environment was not realistic. | Рабочая группа сослалась на сформулированное в эталонном образце ограничение, оговаривающее, что полный "молниеносный" переход к компьютеризованным системам нереалистичен. |
| UNOPS acknowledged that migration to IPSAS was a major undertaking and it entailed far more than a mere adjustment of accounting practices, rather it represented a paradigm shift in its business model. | ЮНОПС признало, что переход на МСУГС представляет собой серьезную задачу, для выполнения которой требуется предпринять нечто гораздо большее, чем просто скорректировать процедуры отчетности, поскольку речь идет о внесении концептуальных изменений в модель организации деятельности. |
| If you do not need the flexibility of editing the migration files, choose One Step Migration (Recommended) and specify a location for the migration files as shown in Figure 9. | Если вам не требуется возможность редактирования файлов миграции, выберите опцию Одношаговый переход (рекомендуется) и укажите место назначения для файлов миграции, как показано на рисунке 9. |
| Many of these countries were already using the previous release of the system and the process for the migration to ASYCUDA++ already started at the beginning of the decade. | АСОТД установлена более чем в 30 странах Африки, многие из которых были уже пользователями ее предыдущей версии и в начале десятилетия начали осуществлять переход к версии АСОТД++. |
| Migration to portal technology supported by an identity-management system will ensure secure access to information available on iSeek by all stakeholders, including Member States. | Переход к портальной технологии, поддерживаемый системой управления идентификацией, обеспечит надежный доступ к информации, имеющейся в iSeek, для всех заинтересованных сторон, включая государства-члены. |
| The Advisory Committee recommends that the General Assembly request the Secretary-General to accelerate, to the extent possible, the migration of applications to the enterprise data centres and to report comprehensively on progress achieved in the context of the above-mentioned report on the new ICT strategy. | Консультативный комитет рекомендует Генеральной Ассамблее предложить Генеральному секретарю в максимально возможной степени ускорить перевод программных комплексов в общеорганизационные центры хранения и обработки данных и представить всеобъемлющую информацию о достигнутых результатах в контексте вышеупомянутого доклада о новой стратегии в области ИКТ. |
| This data base migration, using the latest technology available, also takes advantage of the most recent developments in information technology, applied to the other aspects of statistical operations which are the collection, manipulation and dissemination of data. | З. Такой перевод баз данных с использованием новейших информационных технологий позволяет извлекать выгоду из наиболее перспективных разработок в области информатики применительно к другим аспектам статистических операций, например сбору, обработке и распространению данных. |
| One reaffirmed the importance of the topic, given the tremendous economic and social impact of human migration, including financial remittances to home countries. | Одна делегация подтвердила важное значение данной темы, обусловленное колоссальным социально-экономическим влиянием миграции людей, включающим перевод финансовых средств в страны происхождения. |
| The issue of exploitative pricing of remittance transfers should be taken up in greater detail with the leading financial institutions within the context of the High-level Dialogue on international migration and development. | Вопрос об установлении эксплуататорских цен на перевод денежных средств следует более подробно обсудить с ведущими финансовыми учреждениями в контексте диалога на высоком уровне по вопросу о международной миграции и развитии. |
| The Department of Immigration is, however, in the process of computerizing all its migration and citizenship functions. | Однако Департамент по вопросам иммиграции в настоящее время обеспечивает перевод на компьютерную основу всех своих функций в области миграции и гражданства. |
| The expert concluded by saying that managing migration flows requires a policy of openness that regards immigration not as a burden per se but as an asset which society cannot afford to lose. | В заключение эксперт высказал мнение о том, что управление миграционными потоками должно осуществляться в рамках открытой политики, которая исходит из того, что иммиграция является сама по себе не бременем, а тем благом, которого нельзя себя лишать. |
| International migration affects not only the size and growth of populations, but also their composition by age, since migrants tend to be younger than the population at destination. | Поэтому устойчивая иммиграция на протяжении продолжительных периодов времени может замедлять процесс старения населения и сокращать численность иждивенцев. |
| International migration in the region has traditionally followed three patterns: extraregional immigration, which has been steadily decreasing; intraregional migration, whose intensity has also tended to decline over the past few decades; and extraregional migration, especially to the United States. | Международная миграция в этом регионе обычно была трех видов: иммиграция из других регионов, масштабы которой неуклонно сокращаются; внутрирегиональная миграция, темпы которой в последние несколько десятилетий также замедляются; и эмиграция за пределы региона, особенно в Соединенные Штаты Америки. |
| With respect to migration, I should like the Assembly to note that lifetime migration is becoming "job-time" migration. | Что касается миграции, то я хотел бы обратить внимание Ассамблеи на тот факт, что пожизненная иммиграция в нашей стране становится иммиграцией на время работы. |
| Despite that, the mass Italian immigration that contributed to shape Brazilian culture after the Portuguese and the German migration movements started only after Italian unification. | Несмотря на это, массовая итальянская иммиграция, оказавшая значительное влияние на культуру Бразилии наряду с португальской и немецкой, началась только после объединения Италии. |
| The complainants appealed against the decisions of the Board to the Migration Court, which rejected their appeals in judgements dated 3 December 2008. | Заявители обжаловали решения Комиссии в суд по миграционным делам, который решениями от З декабря 2008 года отклонил их апелляции. |
| The Swedish asylum procedure is designed to guarantee that the examination of an asylum claim by the Migration Board of Sweden and the migration courts maintains as high a level of legal certainty as possible within the framework of ordinary proceedings. | Принятая в Швеции процедура предоставления убежища призвана гарантировать как можно более высокий уровень юридической обоснованности при рассмотрении ходатайств о предоставлении убежища Шведской миграционной комиссией и судами по миграционным делам в рамках обычных процессуальных действий. |
| It presents detailed information on the pertinent Swedish asylum legislation and further submits the following information concerning the facts of the complainants' case, based primarily on the case files of the Swedish Migration Board and the migration courts. | Оно привело подробные сведения о применимом шведском законодательстве о предоставлении убежища и дополнительно представило следующую информацию о фактах, относящихся к делу заявителей, в основу которой положены, главным образом, сведения, почерпнутые из досье по делам, рассматривавшимся Шведской миграционной комиссией и судами по миграционным делам. |
| The Board considered that the author's state of health had already been assessed by both the Migration Board and the Migration Court. | Совет принял во внимание, что вопрос о состоянии здоровья автора уже рассматривался как Миграционным советом, так и Судом по миграционным делам. |
| 4.5 On 17 June 2010, the complainant appealed against the judgment of the Migration Court. On 27 August 2010, the Migration Court of Appeal decided not to grant the applicant leave to appeal. | 4.5 17 июня 2010 года заявитель обжаловал это постановление Суда по миграционным делам. 27 августа 2010 года Апелляционный суд по миграционным делам вынес решение не предоставлять заявителю права на обжалование. |
| Armed conflict also has other human costs, in the form of famine, migration or displacement, malnutrition and disease. | Вооруженные конфликты также несут с собой другие людские страдания, как, например, голод, миграция или перемещение, недоедание и болезни. |
| At Mexico's northern border, around 850,000 migration events were recorded in 2007, the year that saw the greatest Mexican movement to the United States. | На северной границе Мексики в 2007 году, на который пришлось наиболее значительное перемещение мексиканцев в Соединенные Штаты, было зарегистрировано порядка 850000 миграционных событий. |
| Labour migration, like the global mobility of human capital that it represents, has nonetheless become crucial for the global economy and is both a product and a producer of growing interdependence. | Трудовая миграция, как и глобальное перемещение человеческого капитала, который она представляет, превратилась в решающий фактор развития глобальной экономики и является одновременно результатом и источником возрастающей взаимозависимости. |
| Our second key message is that States need to rethink migration policies and regulations controlling entry and exit to and from their territories, with the recognition that the labour movement is part of a global economy. | Наша вторая главная мысль состоит в том, что государства должны переосмыслить свою политику в области миграции, а также правила и положения, регулирующие въезд на их территорию и выезд с территории, и признать, что перемещение рабочей силы является частью мировой экономики. |
| o Swap migration (2.6.16) o Swap migration allows the moving of physical location of pages between nodes in a NUMA system while the process is running. | о Swap migration (2.6.16) o Swap migration позволяет осуществлять перемещение страниц между узлами в системах NUMA во время выполнения процесса, использующего эти страницы. |
| ERP implementation implies data cleansing, migration and archiving. | Внедрение ОПР предполагает проведение очистки, переноса и архивирования данных. |
| And a camouflaged Bluetooth data migration device. | Это замаскированное устройство для переноса данных с устройств. |
| The decrease under supplies and materials is due to the lower-than-budgeted use of data tapes for the migration of digital records. | Сокращение расходов на принадлежности и материалы объясняется меньшим, чем предусматривалось в бюджете, использованием магнитных лент для переноса цифровых записей. |
| The Advisory Committee also recommended requesting the Secretary-General to enlist the services of an independent expert with substantial technical experience in the field of migration and relocation of data centres to validate the project implementation plan and to advise the implementation team. | Консультативный комитет рекомендует также просить Генерального секретаря нанять независимого эксперта, обладающего богатым техническим опытом в области переноса центров хранения и обработки данных, для подтверждения правильности плана осуществления проекта и вынесения рекомендаций группе его исполнителей. |
| If you find that the additional migration options available in the Quest tools are of no benefit, you may find the native Migration Wizard more than adequate. | Если дополнительные возможности переноса в инструменте вам покажутся бесполезными, то стандартный мастер Migration Wizard покажется вам более чем подходящим. |
| Public migration policies in El Salvador focused on discouraging irregular emigration by reducing incentives for young people to leave, promoting human development and strengthening attachment between communities of origin and a sense of dignity in the lives of their inhabitants. | Государственная миграционная политика Сальвадора сосредоточена на противодействии незаконной эмиграции путем снижения стимулов для молодых людей к отъезду, содействия развитию человеческого потенциала и укреплению связи между родными общинами и чувством собственного достоинства в жизни их населения. |
| Opening the seminar, Mr. W. Radermacher noted that migration is today one of the primary challenges for virtually all countries that have to deal with the consequences of immigration and/or emigration. | Открывая семинар, г-н В. Радермахер отметил, что миграция является сегодня одним из главных вызовов для практически всех стран, которым приходится решать проблемы, связанные с последствиями иммиграции и/или эмиграции. |
| As international migration is still primarily the result of income and resources differences and imbalances between countries and regions, the effects of international economic, trade and financial trends and policies on employment and income opportunities in countries of emigration should be carefully assessed. | Поскольку международная миграция является все-таки преимущественно следствием различий и диспропорций в уровнях доходов и обеспеченности ресурсами между странами и регионами, необходимо обстоятельно изучить последствия международных экономических, торговых и финансовых тенденций и стратегий для перспектив в плане трудоустройства и получения дохода в странах эмиграции. |
| The Turkmen/Turkoman are descendants of numerous Turkic migration waves. | Русские СУАР - потомки нескольких волн русской эмиграции. |
| Most data on emigrants are derived from administrative records and therefore strongly reflect the policy approach of the country towards migration. | Непрерывная регистрация и выявление эмиграции основываются на определенных критериях и связаны с исключением устаревших данных из соответствующей базы. |
| He also recommended that resettlement remain a protection tool, and that its use as a migration mechanism be discouraged. | Он рекомендовал также и далее использовать переселение в качестве средства обеспечения защиты и отказаться от использования его как механизма миграции. |
| It exacerbates conditions leading to famine, migration, internal displacement, political instability and conflict. | Оно обостряет проблемы, вызывающие голод, миграцию, вынужденное переселение, политическую нестабильность и конфликты. |
| Some policies, such as resettlement of rural households to reduce rural-urban migration and urbanization, have, however, failed. | Вместе с тем некоторые программные меры, как, например, переселение сельских жителей с целью уменьшения миграции между сельской местностью и городами и снижения темпов урбанизации, оказались безуспешными. |
| In response to Mr. Chigovera's question, he explained that the Nenets had not been forcibly expelled, but the industrialization of the region had altered the traditional migration routes of the reindeer and had thereby resulted in the departure of some populations. | Г-н Черненко уточняет для г-на Чиговеры, что насильственного выселения ненцев не было, однако он признает, что индустриализация региона привела к изменению традиционных путей миграции оленей, что повлекло за собой переселение некоторых народностей. |
| The latest figure represents a significant decrease from the 2002 estimate of 633,000, which may be caused by a number of factors, including sustainable return or resettlement, forced migration into urban and rural communities and cross-border migration. | Последние данные указывают на значительное сокращение числа ВПЛ по сравнению с 633000, зарегистрированными в 2002 году, что может быть обусловлено рядом факторов, включая постоянное возвращение или переселение, вынужденную миграцию в городские и сельские общины и трансграничную миграцию. |
| UNFPA will enhance internal policy dialogue to enable it to develop coherent responses to new and emerging issues such as ageing, migration, urbanization and climate change. | ЮНФПА примет меры по активизации диалога по вопросам политики внутри организации, что поможет выработать внятные ответы на новые и формирующиеся проблемные вопросы, такие как старение населения, миграция, урбанизация и изменение климата. |
| The United Nations is uniquely positioned to play a facilitating role in this regard by enhancing system-wide collaboration on issues related to international migration and by encouraging dialogues, both between and within countries, to resolve these issues. | Организация Объединенных Наций располагает уникальными возможностями по содействию этому процессу посредством укрепления общесистемного сотрудничества по вопросам международной миграции и поощрения диалога как между странами, так и в самих этих странах с целью решения этих вопросов. |
| The resumed talks on the question of migration in Havana should now be extended to resolve outstanding political and economic issues, whose persistence for so long has proved detrimental to the interests of the Cuban people. | Сферу охвата возобновившихся в Гаване переговоров по вопросам миграции следует расширить и включить в нее вопросы, связанные с урегулированием остающихся нерешенными проблем в политической и экономической областях, сохранение которых на протяжении столь длительного времени нанесло ущерб интересам кубинского народа. |
| Letter dated 6 June 2013 addressed to the Secretary of State of the Ministry of Foreign Affairs from the Director General of the General Directorate for Migration and Aliens on the formulation and implementation of migration and development policies | Письмо Генерального директора Главного управления по вопросам миграции и статуса иностранцев от 6 июня 2013 года в адрес Министерства иностранных дел о разработке и осуществлении стратегий в сфере миграции и развития |
| The Department for Migration and Refugees had developed a project on the post-conflict rehabilitation of border territories to address the rehabilitation and reintegration needs of persons internally displaced by conflict. | Департамент по вопросам миграции и беженцев разработал проект по постконфликтной реабилитации пограничных территорий для удовлетворения нужд в реабилитации и реинтеграции внутренне перемещенных лиц, оказавшихся в таком положении в результате конфликта. |
| Cuba proposed to the United States a substantial expansion of the migration agreement currently in force and is awaiting a response. | Куба обратилась к Соединенным Штатам с предложением о существенном расширении рамок действующего в настоящее время соглашения о мигрантах и ждет ответа на это предложение. |
| The issue of undocumented migration was in the agenda in the negotiations in several countries that sought to reduce the number of undocumented migrants within their territory. | Вопрос о незарегистрированных мигрантах значился в повестке дня переговоров в ряде стран, которые стремились сократить число незарегистрированных мигрантов, находящихся на их территории. |
| It would be preferable to refer to "so-called irregular migrants" or "so-called irregular migration". | Лучше говорить о так называемых нелегальных мигрантах или так называемой нелегальной миграции. |
| Most countries are collecting some information related to migration, the most common ones being country of citizenship, country of birth and information on internal migrants. | Большинство стран собирает определенную информацию, касающуюся миграции, причем в большинстве случаев собирается информация о стране гражданства, стране рождения, а также информация о внутренних мигрантах. |
| Irregular migration has a number of negative consequences and thus contributes to distorted perceptions of migration and migrants themselves, which in turn may cause xenophobia and group enmity with regard to both regular and irregular migrants. | Нелегальная миграция имеет ряд негативных последствий и потому способствует формированию искаженного представления о миграции и о самих мигрантах, вызывая у местного населения ксенофобию и неприязнь к инородным группам, причем не только к нелегальным мигрантам, но и ко всем понаехавшим. |
| The Migration Service uses the information collected only for the compilation of statistics. | Собираемые сведения используются МС МВД исключительно для статистического обобщения. |
| A work permit department was set up within the Ministry of Internal Affairs Migration Service in March 2009. | В МС МВД в марте 2009 года был создан отдел по выдачи разрешений на работу. |
| The Migration Service, together with various State and voluntary organizations, regularly organizes awareness campaigns to protect and support migrant workers leaving Tajikistan and provides workers and their families with sufficient information to decide on whether to move abroad. | В целях защиты и поддержки трудовых мигрантов, выезжающих из Таджикистана МС МВД совместно с различными государственными и общественными организациями систематически организовывает информационные кампании, предоставляющие трудовым мигрантам и членам их семей достаточные сведения для принятия ими взвешенного решения о выезде за границу. |
| In 2008 the Migration Service of the Ministry of Internal Affairs and the State National Security Committee deported 139 persons on the basis of article 499 of the new version of the Code of Administrative Offences. | МС МВД и ГКНБ РТ в 2008 году были выдворены за пределы РТ 139 человек на основании статьи 499 новой редакции Кодекса РТ об административных правонарушениях. |
| Under the 2009 statistical work programme, the Migration Service must report to the Statistical Agency attached to the Office of the President on the following, according to procedures prescribed by law: | Согласно Программе статистических работ на 2009 год МС МВД, по установленным законодательством формам сдает в Агентство по статистике при Президенте РТ отчеты: |