| The more positive impacts occur when migration is a voluntary coping strategy that allows people time to weigh alternatives and to use migration as a way of reducing household risk. | Более позитивное воздействие происходит в том случае, когда миграция представляет собой стратегию добровольных действий, дающую людям время для того, чтобы взвесить имеющиеся альтернативные варианты и использовать миграцию в качестве пути сокращения риска, нависающего над домашним хозяйством. |
| Often, these households are the same as those in which the phenomenon of child migration is most common. | Именно подобные семьи и являются чаще всего источником такого явления, как детская миграция. |
| But migration was subject to all kinds of constraints, and its critics stressed its destructive impact on society and culture and their fears that it would cause wages to fall and unemployment to grow in the industrialized countries. | Тем не менее, миграция является объектом всякого рода ограничений, и ее критики подчеркивают разрушительное воздействие миграции на общество и культуру и высказывают опасения по поводу возможного падения размеров заработной платы и роста безработицы в промышленно развитых странах. |
| Migration between Mexico and the United States is an historical phenomenon that has been going on for a century and a half. | Миграция из Мексики в Соединенные Штаты Америки представляет собой исторический процесс, начавшийся почти полтора века назад. |
| The internal or external migration of the husband accounts for the remaining cases. | Причиной остальных случаев, когда женщина становится кормильцем в семье, является внутренняя или внешняя миграция мужей. |
| A migration crisis resulting from instability in Haiti will have an immediate effect on the Bahamas. | Любой миграционный кризис, вызванный отсутствием стабильности на Гаити, окажет прямое воздействие на ситуацию на Багамских Островах. |
| On 29 January 2007, the Migration Board decided to grant the complainants permanent residence permits. | 29 января 2007 года Миграционный совет принял решение выдать заявителям виды на постоянное жительство. |
| A first significant step towards the use of a common methodology and the collection of comparable data is the implementation by IOM of the Extended Migration Profile (EMP) project. | Первым существенным шагом к использованию единой методологии и сбору сопоставимых данных является реализация Международной организацией по миграции проекта «Расширенный миграционный профиль» (РМП). |
| Moreover, according to the State party's legislation, the Swedish Migration Board may also take a decision, appealable before the Aliens Appeal Board, even if the petitioner does not make such new application. | Кроме того, согласно законодательству государства-участника, Шведский миграционный совет также вправе принять решение, которое может быть обжаловано в Апелляционном совете по делам иностранцев, даже если податель жалобы не направит такого нового ходатайства. |
| Following information received from the State party on 29 March 2006 that the Migration Board had decided, on 3 March 2006, not to grant a residence permit to the complainant, the Committee considers that available domestic remedies have been exhausted. | После получения 29 марта 2006 года информации от государства-участника о том, что Миграционный совет 3 марта 2006 года принял решение отказать заявителю в виде на жительство, Комитет считает, что внутренние средства правовой защиты были исчерпаны. |
| The main purposes of State migration policy are: | Основными задачами государственной миграционной политики являются: |
| The seminars on migration policy and human rights held for government organs were very important for closer coordination of the activities of the Public Prosecutor's Office and the Ombudsman in particular. | Семинары, организуемые по проблематике миграционной политики и прав человека для представителей различных правительственных ведомств, имеют очень большое значение в плане более тесной координации деятельности прокуратуры и Бюро омбудсмена. |
| According to the Refugee Act, persons within the jurisdiction of the Migration Police Committee of the Ministry of Internal Affairs of the Republic of Kazakhstan have the right to receive identity papers that indicate their status as refugees or asylum seekers. | Согласно положениям Закона о беженцах лица, относящиеся к компетенции Комитета миграционной полиции Министерства внутренних дел Республики Казахстан, имеют право на удостоверение беженца и лица, ищущего убежище. |
| According to data provided by the Administration of the Federal Migration Service of the Russian Federation for Moscow province, during the period from 2006 to the present, four foreign citizens who arrived at Moscow's Sheremetyevo-2 international airport applied for asylum in the Russian Federation. | По данным Управления Федеральной миграционной службы Российской Федерации по Московской области, в период с 2006 года по настоящее время с просьбой о предоставлении убежища в Российской Федерации обратились 4 иностранных гражданина, которые пребывали в международном аэропорту "Шереметьево-2". |
| However, although the Ecuadorian State could establish the rights of its nationals and of non-nationals in Ecuador, it still had to take the migration policies of other States into account as its jurisdiction ended where that of others began. | Однако, хотя Эквадор может прописать в Конституции права эквадорцев и иностранцев, находящихся на национальной территории, ему, тем не менее, следует согласовывать свою миграционную политику с миграционной политикой других государств, чтобы определить, где заканчивается его юрисдикция и где начинается юрисдикция других стран. |
| Develop common regional countermeasures, that incorporate considerations to encourage more legal channels and orderly migration, dismantle international organized criminal syndicates, prosecute smugglers and others involved in such activities while, at the same time providing humane treatment for migrants. | Разработать общие региональные меры противодействия с учетом необходимости поощрения более законных каналов и более организованной миграции, ликвидировать международные организованные преступные синдикаты, привлекать к судебной ответственности незаконных перевозчиков и других лиц, участвующих в подобной деятельности, и в то же время обеспечивать гуманный режим для мигрантов. |
| While migration is not a new phenomenon, it has become a global one, both across and within regions and not exclusively in a South to North direction: 40 per cent of migrants are in developing countries. | Хотя миграция - не новое явление, она стала явлением глобальным и происходит как внутри, так и между регионами и не только в направлении Юг-Север: 40 процентов мигрантов находятся в развивающихся странах. |
| States must be discouraged from stigmatizing and criminalizing migrants and must promote effective implementation of all international instruments and norms relating to migration, including the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families. | Государствам необходимо воздерживаться от стигматизации и уголовного преследования мигрантов и они должны обеспечивать эффективное осуществление всех соответствующих международно-правовых документов и норм, касающихся миграции, включая Международную конвенцию о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей. |
| The UNICEF study showed the combination of positive and negative effects of migration on children and women, depending on whether they were in a family with or without migrants or an abandoned family. | Исследование, проведенное ЮНИСЕФ, выявило сочетание позитивного и негативного воздействия миграции на детей и женщин в зависимости от их принадлежности к семьям мигрантов, без мигрантов или к покинутым семьям. |
| The overarching goal is to design a roadmap that can take us from today's poorly managed, exploitative system of human mobility to one that is well managed, protects migrant rights, and plans for the consequences and opportunities of migration. | Общая цель - разработать «дорожную карту», с помощью которой можно будет перейти от сегодняшней слабо управляемой, эксплуататорской системы человеческой мобильности к системе, которая будет хорошо управляться, которая будет защищать права мигрантов и в рамках которой будут просчитываться последствия миграции и ее выгоды. |
| Following the official launch of the service, Business Productivity Online Suite customers were given 12 months to plan and perform their migration from BPOS to the Office 365 platform. | После официального запуска сервиса пользователям Business Productivity Online Suite дали 12 месяцев, чтобы запланировать и выполнить переход с платформы BPOS на Office 365. |
| The transition from traditional census to register-based census, that took place or is taking place in many countries in the region, will have important consequences in areas such as international migration or statistics on special groups. | Переход с традиционной системы переписей к системе, основанной на реестрах, который был осуществлен или осуществляется во многих странах региона, будет иметь важные последствия для таких областей, как статистика международной миграции или статистические данные по особым группам. |
| Migration to storage area networks: The installation of storage area networks will allow a significant reduction in the use of individual servers and will add reliability to data-centre operations. | Переход к использованию сетей хранения данных: создание сетей хранения данных позволит существенно сократить объем использования индивидуальных серверов и повысит надежность работы центров данных. |
| Many of these countries were already using the previous release of the system and the process for the migration to ASYCUDA++ already started at the beginning of the decade. | АСОТД установлена более чем в 30 странах Африки, многие из которых были уже пользователями ее предыдущей версии и в начале десятилетия начали осуществлять переход к версии АСОТД++. |
| Item 3 - Migration to CEFACT | Пункт З - Переход к структурам СЕФАКТ |
| This migration involved new policies, procedures and chains of command, resulting in long visa delays. | Такой перевод сопряжен с новой политикой, процедурами и служебными инстанциями, в результате чего имеют место длительные задержки с выдачей виз. |
| This migration is also the first step in the implementation of the fixed assets module of the system in the first half of 2000. | Этот перевод является также первым шагом на пути внедрения модуля системы, связанного с недвижимым имуществом, в первой половине 2000 года. |
| In the light of the communications difficulties that had arisen, his delegation questioned the usefulness of the secondary data centre and wondered why the migration of data from the primary data centre had not been performed earlier, in anticipation of the effects of the storm. | В свете этих возникших проблем связи его делегация сомневается в полезности дублирующего центра хранения и обработки данных и задает вопрос о том, почему с учетом возможных последствий шторма перевод данных из основного центра хранения и обработки данных не был выполнен заблаговременно. |
| The migration of mainframe applications is expected to continue until the end of the year, with remaining applications being migrated to the new International Computing Centre (ICC) mainframe, which is Y2K-compliant. | Ожидается, что перевод прикладных программ центрального компьютера будет продолжен до конца года, при этом остающиеся прикладные программы переводятся на центральный компьютер нового Международного вычислительного центра (МВЦ), который отвечает требованиям проблемы 2000 года. |
| The conference would cover all the major topics of international migration, including the regularization of migrant workers in receiving countries, respect for the human rights of migrant workers, and the vital matter of reducing the transaction costs of migrant remittances to countries of origin. | На конференции будут рассматриваться все основные темы международной миграции, включая регулирование статуса трудящихся-мигрантов в принимающих странах, уважение прав человека трудящихся-мигрантов и жизненно важный вопрос сокращения операционных расходов мигрантов на перевод денежных средств в страны происхождения. |
| Illegal migration and trafficking in migrants threaten stability in Central and Eastern Europe. | Незаконная иммиграция и поток мигрантов угрожают стабильности в Центральной и Восточной Европе. |
| Organized crime had benefited from the porous borders, and illegal migration and trafficking in women were serious problems. | В результате «прозрачности» границ развивается организованная преступность; кроме того, серьезные проблемы порождают незаконная иммиграция, а также торговля женщинами. |
| However, migration - especially immigration - was a very recent phenomenon in Ireland and much remained to be done. | Тем не менее, миграция и особенно иммиграция - совсем новые для Ирландии явления, и в этой области предстоит еще многое сделать. |
| Adoption of the necessary measures within its own jurisdiction to control the migration situation (immigration and emigration) | Принятие необходимых законодательных мер по контролю за положением в области миграции (иммиграция и эмиграция). |
| Immigration and public policy: Integration of the immigrant population resident in Chile (Department of Aliens and Migration) | Иммиграция и государственная политика: меры по интеграции проживающих в Чили иммигрантов (Управление по делам иностранцев). |
| The Migration Court concluded that the author had failed to show that she would risk persecution if returned to Bangladesh. | Согласно выводу Суда по миграционным делам, автор не смогла доказать, что ей будут угрожать преследования в случае возвращения в Бангладеш. |
| The Migration Court of Appeal stated that the situation in Kabul was not such that a person risked serious abuse due to internal armed conflict or other severe conflicts. | По мнению Апелляционного суда по миграционным делам, положение в Кабуле не дает оснований утверждать, что то или иное лицо рискует подвергнуться серьезным притеснениям по причине вооруженного конфликта внутри государства или других острых конфликтов. |
| However, due to a misunderstanding by the interpreter at the interview, this statement was not put in the same way as at the hearing in the Migration Court. | Однако из-за неправильного понимания ее слов переводчиком на собеседовании это высказывание было сформулировано не так, как на слушаниях в Суде по миграционным делам. |
| 2.4 On an unspecified date, the complainant appealed against the Board's decision with the Migration Court. On 28 May 2010, his appeal was rejected by the Court, which found the complainant's explanation of the reasons for seeking asylum unconvincing. | 2.4 В неуказанную дату заявитель обжаловал решение Совета в Суд по миграционным делам. 28 мая 2010 года Суд отклонил его апелляцию, признав изложенные заявителем доводы неубедительными. |
| 2.5 On 6 August 2010, the complainant requested the Migration Court of Appeal to grant him a leave to appeal. On 27 August 2010, his request was rejected and the decision of 28 May 2010 of the Migration Court became final. | 2.5 6 августа 2010 года заявитель обратился в Апелляционный суд по миграционным делам с просьбой предоставить ему право на обжалование. 27 августа 2010 года его просьба была отклонена, и решение Суда по миграционным делам от 28 мая 2010 года вступило в законную силу. |
| Further improvement in the orbit and potential resonance of these objects will help to understand the migration of the giant planets and the formation of the Solar System. | Дальнейшее изучение орбит и потенциального резонанса этих объектов поможет понять перемещение планет-гигантов и эволюцию солнечной системы. |
| Family disintegration, urban migration, war and internal displacements are factors contributing to the rise of female-headed households. | Распад семей, миграция в города, войны и внутреннее перемещение представляют собой те факторы, которые способствуют увеличению количества домашних хозяйств, возглавляемых женщинами. |
| Cross-cutting themes include Gender equality; HIV/AIDS; migration and displacement; and climate change. | сквозные темы включают обеспечение гендерного равенства; ВИЧ/СПИД; миграцию и перемещение населения; а также изменение климата. |
| Many factors exacerbate the threat of the disease in my country, including internal migration, displacement, refugees, natural disasters and specific economic conditions. | Многие факторы усугубляют угрозу этого заболевания в моей стране, включая внутреннюю миграцию, перемещение, наличие беженцев, стихийные бедствия и конкретные экономические условия. |
| The implications of climate change-induced displacement and migration include the rights to life, food, water, health, adequate housing and to self-determination. | Перемещение и миграция населения в результате изменения климата будут иметь последствия для прав на жизнь, питание, воду, здравоохранение, достаточное жилище и для самоопределения. |
| Data management:: Ensures that the business is aware of what activities it needs to perform regarding data cleansing and migration. | Группа по управлению данными принимает меры к информированию пользователей о шагах, которые им необходимо предпринять для очистки и переноса данных в новую систему. |
| In paragraph 110, the Board recommended that UNRWA formally compile, document and approve programme change control procedures covering the entire process, from the initial change request to the eventual migration of the change into the production environment. | В пункте 110 Комиссия рекомендовала БАПОР официально разработать, документировать и одобрить процедуры контроля за внесением изменений в программы, которые охватывали бы весь процесс - от первоначального запроса на изменение до последующего переноса изменения в производственную среду. |
| An alternative is for the State to maintain its own web-based version of the List, but this may lead to mistakes unless the State downloads a copy from the Committee website or employs an automated data migration system. | В качестве варианта государства могли бы поддерживать свою собственную электронную версию перечня, однако это может приводить к ошибкам, если только государство не использует копию, взятую с веб-сайта Комитета, или не применяет автоматизированную систему переноса данных. |
| Ensures that legacy application changes and development activities are performed effectively to support the required data migration and application integration. | Группа по унаследованным программам обеспечивает эффективное выполнение задач по внесению изменений в унаследованные приложения и их доработке для осуществления переноса данных и интеграции приложений. |
| For instance, with respect to the explanation of migration: if only a fraction of the population moved - say, young warriors - they simply could not learn from their homeland those forms of culture that were only seldom repeated, for example, burial customs. | Для археологии есть объяснительные применения: например, при миграции незачем искать переноса всех форм культуры, если переместилась лишь фракция общества, скажем, молодые воины - они просто могли не усвоить на родине те формы культуры, которые редко повторялись, например, погребальный обряд. |
| China has now established the basic legal framework for curbing illegal migration through a combination of criminal laws and administrative regulations, providing a powerful legal instrument for preventing and combating illegal migration. | Сейчас Китай создал нормативно-правовую базу для пресечения незаконной эмиграции, приняв целый ряд уголовных законов и административных положений, которые являются мощным правовым инструментом в усилиях по предотвращению и пресечению незаконной эмиграции. |
| As a land of both emigration and immigration, Italy is well situated to address in a constructive manner global migration today. | Являясь страной как эмиграции, так и иммиграции, Италия вполне способна эффективно заниматься сегодняшними проблемами глобальной миграции. |
| Please provide information on the measures taken to intensify and allocate adequate financial and other resources to prevention campaigns aimed at countering misleading information relating to emigration and raising awareness among nationals of Lesotho, including children, about the dangers of irregular migration. | Просьба представить информацию о принятых мерах по активизации работы и выделению достаточных финансовых и других ресурсов для проведения профилактических кампаний, направленных на опровержение ложной информации по относящимся к эмиграции вопросам, и расширения осведомленности граждан Лесото, в том числе детей, об опасностях незаконной миграции. |
| Other reasons were only collected by a limited number of countries: Health (4 countries), asylum (4 countries), refugee because of forced migration (9 countries) and return after emigration (4 countries). | В небольшом числе стран в ответах на этот вопрос были указаны другие причины: здоровье (4 страны), вынужденная миграция (9 стран) и возвращение после эмиграции (4 страны). |
| (e) Involve countries of origin, transit and destination in the development of joint policies that also favour and facilitate temporary migration for employment purposes and incorporate adequate incentives for promotion, training and savings to ensure that the individuals concerned return with better prospects. | ё) разрабатывать совместную политику стран эмиграции, принимающих стран и стран транзита, которая будет способствовать и также содействовать временным процессам трудовой миграции при наличии адекватных стимулов поощрения профессиональной подготовки и сбережения средств для их возращения в лучших условиях. |
| In the second phase occurred the great Slav migration, often associated with the Avars' activity. | На второй фазе произошло великое славянское переселение, которое часто связывают с активностью аваров. |
| The migration would have been an arduous undertaking, and took place over some time throughout and following the pearling season of that year (typically May to November). | Переселение было трудной задачей и происходило в течение некоторого времени на протяжении и после сезона добычи жемчуга в том году (с мая по ноябрь). |
| The organization would like these girls to be focal points in their villages and to train their peers, with a view to minimizing migration to major cities. | Организация надеется, что охваченные этой программой девочки будут распространять полученные знания в своих деревнях и помогут удерживать в них своих сверстников, с тем чтобы максимально уменьшить переселение населения в крупные города. |
| In response to Mr. Chigovera's question, he explained that the Nenets had not been forcibly expelled, but the industrialization of the region had altered the traditional migration routes of the reindeer and had thereby resulted in the departure of some populations. | Г-н Черненко уточняет для г-на Чиговеры, что насильственного выселения ненцев не было, однако он признает, что индустриализация региона привела к изменению традиционных путей миграции оленей, что повлекло за собой переселение некоторых народностей. |
| The latest figure represents a significant decrease from the 2002 estimate of 633,000, which may be caused by a number of factors, including sustainable return or resettlement, forced migration into urban and rural communities and cross-border migration. | Последние данные указывают на значительное сокращение числа ВПЛ по сравнению с 633000, зарегистрированными в 2002 году, что может быть обусловлено рядом факторов, включая постоянное возвращение или переселение, вынужденную миграцию в городские и сельские общины и трансграничную миграцию. |
| Apparently there were still no signed memorandums of understanding or bilateral agreements between the Governments of Sri Lanka and Lebanon on labour migration. | Шри-ланкийское и ливанское правительства пока, похоже, не подписали меморандум о взаимопонимании или двустороннее соглашение по вопросам миграции рабочей силы. |
| We look forward to the holding of a pan-African conference on migration under the aegis of the Commission of the African Union (AU). | Мы с нетерпением ждем проведения панафриканской конференции по вопросам миграции под эгидой Комиссии Африканского союза (АС). |
| Turning to civil society's work on migration issues, he said that several approaches had been tried to combat discrimination against migrants and a group of Swiss NGOs would shortly be launching an initiative to further strengthen existing anti-discrimination legislation. | Касаясь работы гражданского общества по вопросам миграции, оратор говорит, что было опробовано несколько подходов к борьбе с дискриминацией мигрантов, и группа швейцарских НПО вскоре запустит инициативу по дальнейшему усилению существующего антидискриминационного законодательства. |
| He enquired whether the three regional Migration Courts and the Supreme Migration Court that had replaced the Aliens Appeals Board had heard any cases involving asylum requests or the State party's obligations under article 3. | Он задает вопрос, проводилось ли в провинциальных судах по вопросам миграции и Верховном суде по вопросам миграции, которые пришли на смену Апелляционному совету по делам иностранцев, слушание по делам о прошениях убежища или обязательствах государства-участника по статье 3. |
| On this occasion, I would also like to extend my sincerest appreciation to Mr. Peter Sutherland, the Special Representative of the Secretary-General on Migration, for his tireless efforts in promoting the messages and recommendations set out in the report of the Secretary-General. | В этой связи я хотела бы также выразить свою самую искреннюю признательность гну Питеру Сазерленду, Специальному представителю Генерального секретаря по вопросам международной миграции, за его неустанные усилия, направленные на доведение до нашего сведения пожеланий и рекомендаций, изложенных в докладе Генерального секретаря. |
| He would like to know whether information on undocumented migrants gathered under the unified migration information system was passed on to the police and what role the system played in decisions to issue deportation orders. | Он хотел бы знать, передается ли полиции информация о не имеющих документов мигрантах, собранная в рамках единой системы сбора информации о мигрантах, и какую роль эта система играет в принятии постановлений о депортации. |
| Among other activities, the Commission holds working sessions for owners in the canton of Matina, which provides them with information about the general scope and characteristics of the Migration and Aliens Act. | В числе мероприятий, проведенных Комиссией, - рабочие встречи с работодателями кантона Матина, в ходе которых до их сведения доводится необходимая информация о сфере действия и основных положениях Закона о мигрантах и иностранных гражданах. |
| Household sample surveys are conducted in response to an increasing need for data on migration and migrants. | Выборочные обследования домашних хозяйств проводятся в связи со все возрастающей потребностью в данных о миграции и мигрантах. |
| Women and girls are increasingly involved in internal, regional and international labour migration. and other forms of abuse, which constitute violations of human rights, particularly for the poor, uneducated, unskilled and/or undocumented migrants]. | Женщины и девочки все чаще становятся участниками внутренней, региональной и международной миграции рабочей силы. других форм злоупотреблений, которые представляют собой нарушения прав человека, и прежде всего речь идет о неимущих, необразованных, неквалифицированных и/или неучтенных мигрантах. |
| The "Suitland Working Group" was formed in 2008 under the umbrella of the CES Work Plan to Improve International Migration Statistics, with the objective of improving migration and migrant data using household surveys. | "Сьютлендская рабочая группа" была создана в 2008 году в рамках Плана работы КЕС по совершенствованию международной статистики миграции с целью получения более качественных данных о миграции и мигрантах благодаря использованию обследований домашних хозяйств. |
| Legislation also allows the Migration Service to deal with such complaints. | В соответствии с законодательством, наряду с судебными и административными органами МС также рассматривает жалобы мигрантов и членов их семей. |
| The Migration Service is responsible for the procedure for implementation and review of these international agreements. | Порядок исполнения и обзор данных международных договоров входит в компетенцию МС. |
| In accordance with paragraph 14 of the order, the Migration Service of the Ministry of Internal Affairs, together with companies involved in sending migrant workers to other countries, must assist in training migrant workers in such short-term courses. | МС МВД в соответствии с пунктом 14 данного Приказа совместно с субъектами хозяйствования, занимающимися отправкой трудовых мигрантов за пределы РТ, должна оказывать содействие в направлении трудовых мигрантов на краткосрочные курсы ПТУ. |
| The main tasks of the Migration Service are: | Основными задачами МС МВД является: |
| The Migration Service performs the following duties pertaining to the collection, registration and exchange of data on migration: | Функциональные обязанности МС МВД в области сбора, учета и обмена миграционными данными: |