Although large East-West flows have failed to materialize, there have nevertheless been important changes in the migration dynamics of the region, paramount of which is the growing migration directed towards the Russian Federation, as ethnic Russians move there from other successor States. | Хотя крупные потоки мигрантов между Востоком и Западом так и не стали реальностью, произошли существенные изменения в динамике миграции в регионе, главным фактором которой является растущая миграция в направлении Российской Федерации за счет переезда этнических русских из других государств-правопреемников. |
Rural economies are based on a combination of subsistence and productive activities complemented by short- and medium-term strategies such as migration and paid labour. | Экономика сельских районов основывается на сочетании натурального хозяйства и производительной деятельности, дополняемой краткосрочными и среднесрочными стратегиями в таких вопросах, как миграция и оплачиваемый труд. |
He stressed that migration can be an essential component of development and prosperity in all countries of origin, transit and destination around the globe. | Он подчеркнул, что миграция может рассматриваться в качестве одного из основных компонентов развития и процветания во всех странах происхождения, транзита и назначения во всех частях мира. |
The Forum was organized by the Polish Presidency of the European Union; UNMIK made statements on the fight against organized crime, including trafficking in human beings, and migration. | Форум был организован Польшей как стороной, председательствующей в Европейском союзе и МООНК; МООНК выступила с заявлениями по таким темам, как борьба с организованной преступностью, включая торговлю людьми, и миграция. |
According to statistical data provided by the Ministry of the Interior and Justice, the migration of Honduran women and girls is increasing, as shown by the fact that the annual number of women and girls deported back to Honduras by air and by land is climbing steadily. | Согласно статистическим данным Министерства внутренних дел и юстиции, миграция женщин продолжала увеличиваться, следствием чего является ежегодное расширение потоков депортации женщин как наземным, так и воздушным транспортом. |
These concepts reflect a migration process that individuals or their parents had in foreign countries. | Эти концепции отражают миграционный процесс, который соответствующие лица или их родители прошли в иностранных государствах. |
Migration controls and official investigations by the National Civil Police to detect forged migration documents, break up gangs and arrest forgers of travel documents. | Миграционный контроль и расследование соответствующих вопросов национальной гражданской полицией с целью выявления поддельных миграционных документов, с тем чтобы ликвидировать преступные группировки и осуществить задержание лиц, занимающихся подделкой проездных документов. |
He recommends that Mexico, and more specifically the National Institute for Migration, take appropriate steps to ensure that migration control and securing of migrants are carried out exclusively by the competent authorities and that every violation in this regard is promptly reported. | Он рекомендует Мексике и более конкретно Национальному институту миграции принять соответствующие меры к тому, чтобы миграционный контроль и обеспечение безопасности мигрантов осуществлялись исключительно компетентными властями и чтобы о любом нарушении в этом вопросе незамедлительно сообщалось. |
Before the oral hearing, the Migration Board issued an opinion dated 12 January 2009, in which it considered, inter alia, that the evidence cited by the family before the Migration Court could probably be rejected as superfluous. | До проведения устного слушания Миграционный совет вынес 12 января 2009 года консультативное заключение, в котором указал, в частности, что свидетельства, на которые ссылалась семья в Суде по делам миграции, могут быть, вероятно, отклонены как поверхностные. |
The author has not been in contact with the Swedish embassies in Islamabad or Kabul after this. On 23 October 2012, the Migration Board informed the State party authorities that a decision has been taken to transfer the author to Sweden on the refugee quota. | После этого автор не входил в контакт со шведскими посольствами в Исламабаде или Кабуле. 23 октября 2012 года Миграционный совет проинформировал власти государства-участника о том, что было принято решение о переводе автора в Швецию по беженской квоте. |
The migration category is a matter of interest for policy since some categories are not subject to full discretion regarding admission by host country authorities. | Вопрос о миграционной категории вызывает интерес с политической точки зрения, поскольку некоторые категории не полностью подпадают под дискреционные полномочия властей принимающей страны в отношении их приема. |
Proposal for a comprehensive migration policy for Mexico's southern border | Предложение, касающееся принятия комплексной миграционной политики для южных пограничных районов Мексики. |
This attitude to migration policy, which often does not include a human rights perspective, is then often replicated at the regional level, given the important role of the Council, and hence in member States, in developing European migration policy and legislation. | Такое отношение к миграционной политике, которое зачастую игнорирует правозащитный аспект, затем нередко переносится на региональный уровень ввиду важной роли Совета и, следовательно, в государства-члены при разработке европейской миграционной политики и соответствующего законодательства. |
The Government of Jamaica has embarked upon the development of a migration policy to identify gaps in the country's response to migration as well as to identify the advantages to be obtained through enhanced engagement with the diaspora. | Правительство Ямайки приступило к разработке миграционной политики, в рамках которой будут определены недостатки в реагировании страной на проблемы миграции, а также преимущества более активного взаимодействия с диаспорой. |
The integration of migration policies and the human well-being orientation framework to foster sustainable development | Интеграция миграционной политики и концепции ориентированности на благополучие человека в целях обеспечения устойчивого развития |
In Latin America and the Caribbean, only four countries report that they wish to restrict migration inflows: the Bahamas, Belize, Ecuador and Panama. | В регионе Латинской Америки и Карибского бассейна лишь четыре страны заявляют о том, что они хотели бы ограничить приток мигрантов: Багамские Острова, Белиз, Панама и Эквадор. |
The recent boat tragedy that had claimed the lives of many Eritreans was part of the larger problem of persons who, in seeking protection, became exposed to the dangers of illegal migration. | Недавняя трагедия в связи с крушением судна, унесшая жизни многих эритрейцев - это лишь часть более масштабных проблем людей, которые в поисках защиты оказываются в рискованном положении нелегальных мигрантов. |
98.107. Ensure that its migration policies adopt a human rights based approach and respect the fundamental rights of migrants (Morocco); | 98.107 Обеспечить применение в рамках своей миграционной политики правозащитного подхода и соблюдение основных прав мигрантов (Марокко); |
Although data on the migration of skilled personnel are far from ideal, the evidence suggests that during the 1980s developing countries themselves were increasingly the destination of skilled migrants originating in both other developing countries and the developed world. | Хотя имеющиеся данные о миграции квалифицированной рабочей силы далеки от идеальных, имеющаяся информация позволяет предположить, что в 80-е годы все большая часть квалифицированных мигрантов как из других развивающихся стран, так и из развитых стран направлялась в развитые страны. |
To deal effectively with continuing pressures - economic, social, political and environmental - for rapid international migration, especially from developing to developed countries, the international community should increase its efforts to promote rapid, equitable, sustained and sustainable development of the developing countries. | Для эффективного решения сохраняющихся проблем экономического, социального, политического и экологического характера, ведущих к возникновению широких потоков международных мигрантов, особенно из развивающихся стран в развитые, международному сообществу следует расширить свои усилия для содействия быстрому, справедливому, непрерывному и устойчивому развитию развивающихся стран. |
The transition from traditional census to register-based census, that took place or is taking place in many countries in the region, will have important consequences in areas such as international migration or statistics on special groups. | Переход с традиционной системы переписей к системе, основанной на реестрах, который был осуществлен или осуществляется во многих странах региона, будет иметь важные последствия для таких областей, как статистика международной миграции или статистические данные по особым группам. |
After a several-month-long testing period, a migration to the new software was attempted in December 2015, but failed. | После нескольких месяцев тестирования переход на новое программное обеспечение был осуществлён в декабре 2015 года, но проект потерпел неудачу. |
Wave 1 of the implementation has now been completed with the initial migration to Atlas in January 2004. | В настоящее время завершен первый этап внедрения, после которого первоначальный переход к системе "Атлас" должен произойти в январе 2004 года. |
Many of these countries were already using the previous release of the system and the process for the migration to ASYCUDA++ already started at the beginning of the decade. | АСОТД установлена более чем в 30 странах Африки, многие из которых были уже пользователями ее предыдущей версии и в начале десятилетия начали осуществлять переход к версии АСОТД++. |
The Chair of GE. informed the meeting that he expected the migration to the new CEFACT structure would be carried out by the establishment of two work groups, one comprising the activities of the International Trade Transaction (ITT) and the other UN/LOCODE. | Председатель ГЭ. проинформировал Совещание о том, что, по его мнению, переход к новой структуре СЕФАКТ будет осуществляться путем создания двух рабочих групп: по Международной торговой сделке (МТС) и по ЛОКОД/ООН. |
This migration to full vendor status was due to a lack of action on the matter by the local board. | Этот перевод в категорию полноценных поставщиков был обусловлен тем, что местный совет не принимал мер по этому вопросу. |
Migration of recruitment and evaluation system to a web-based platform (online job database and vacancy system) | Перевод системы набора и оценки персонала на веб-платформу (онлайновая система базы данных о возможностях трудоустройств и вакансиях) |
Translation may be obviously linked to exchanges, migration and mobility, terms which are the essence of globalization. | Очевидно, что перевод может быть связан с обменами, миграцией и мобильностью - терминами, которые являются сутью глобализации. |
Aside from benefiting from the reduction of transfer fees for remittances or by leveraging the impact of remittances, countries of origin can also gain through cooperation with their expatriate communities, as well as promote the transfer of savings, knowledge and skills through return migration. | Помимо выгод, связанных со снижением ставок сборов за осуществление денежных переводов или повышением отдачи от их использования, страны происхождения могут также задействовать преимущества сотрудничества с общинами своих эмигрантов, а также поощрять перевод сбережений, передачу знаний и навыков в результате возвращения мигрантов. |
The company has been involved in extensive discussions with owners and operators of all systems in an effort to identify the dependencies in their migration and to engage them in the migration effort. | Эта компания проводит обстоятельные обсуждения с хозяевами и операторами всех систем для определения факторов, от которых зависит их перевод, и привлечения их к этой работе. |
The migration occurred following recurrent famines in Rwanda (1943); the people went to work in the plantations of the Belgian settlers. | Эта иммиграция происходила после неоднократных вспышек голода в Руанде (в 1943 году) с целью работы на плантациях бельгийских поселенцев. |
Illegal migration and trafficking in migrants threaten stability in Central and Eastern Europe. | Незаконная иммиграция и поток мигрантов угрожают стабильности в Центральной и Восточной Европе. |
Factors such as an increasing birth rate since 1995, inward migration and increased participation (especially beyond compulsory school attendance age) have resulted in increasing school enrolments. | Такие факторы, как повышение коэффициента рождаемости начиная с 1995 года, иммиграция и рост числа желающих (особенно свыше возраста, установленного для обязательного обучения), обусловили расширение приема в школы. |
The expert concluded by saying that managing migration flows requires a policy of openness that regards immigration not as a burden per se but as an asset which society cannot afford to lose. | В заключение эксперт высказал мнение о том, что управление миграционными потоками должно осуществляться в рамках открытой политики, которая исходит из того, что иммиграция является сама по себе не бременем, а тем благом, которого нельзя себя лишать. |
Immigration from outside the United States resulted in a net increase of 5,800 people, and migration within the country produced a net loss of 4,619 people. | Иммиграция из-за пределов Соединенных Штатов увеличила численность населения Аляски на 5800 человек, в то время как внутренняя миграция уменьшила её на 4619 человек. |
The complainants appealed against the decisions of the Board to the Migration Court, which rejected their appeals in judgements dated 3 December 2008. | Заявители обжаловали решения Комиссии в суд по миграционным делам, который решениями от З декабря 2008 года отклонил их апелляции. |
The Swedish asylum procedure is designed to guarantee that the examination of an asylum claim by the Migration Board of Sweden and the migration courts maintains as high a level of legal certainty as possible within the framework of ordinary proceedings. | Принятая в Швеции процедура предоставления убежища призвана гарантировать как можно более высокий уровень юридической обоснованности при рассмотрении ходатайств о предоставлении убежища Шведской миграционной комиссией и судами по миграционным делам в рамках обычных процессуальных действий. |
The State party emphasizes that the Migration Board and the migration courts are independent bodies in relation to the Government, and the Government cannot instruct them in the assessment of individual cases. | Государство-участник подчеркивает, что Миграционный совет и суды по миграционным делам являются по отношению к правительству независимыми органами и что правительство не может давать им указаний в связи с оценкой отдельных дел. |
Asylum seekers have a right to interpretation in, for example, their contacts with their legal counsellor, at interviews with the Swedish Migration Board, and oral hearings at the migration courts. | Просители убежища имеют право на устный перевод, например в их контактах с их адвокатом защиты, при собеседованиях в Шведском миграционном совете и на устных разбирательствах в судах по миграционным делам. |
The complainant attached copies of some of the supporting documentation submitted to the Swedish Migration Board and Migration Court. | Заявитель приложил копии ряда подтверждающих документов, переданных в шведский Миграционный совет и в Суд по миграционным делам. |
While globalization is involving a major movement of people, there also exists a migration of jobs. | Хотя глобализация означает значительно перемещение людей, наблюдается также и миграция рабочих мест. |
When speaking of migration, we think of the South-North movement of poor people from poor countries who undertake long and often dangerous journeys to work in wealthier countries. | Говоря о миграции, мы подразумеваем перемещение в направлении с Юга на Север бедных людей из бедных стран, отправившихся в длительное и зачастую опасное путешествие в поисках работы в более богатых странах. |
He asked whether, in the context of Bolivia's planned new Constitution and migration policy, there were plans to push through within MERCOSUR - or more broadly - a similar policy for free movement of migrant workers. | Он спрашивает, существуют ли планы принятия в рамках МЕРКОСУР или на более широкой основе аналогичной политики, предусматривающей свободное перемещение трудящихся-мигрантов в контексте подготовки новой Конституции и миграционной политики Боливии. |
We believe that desertification, poverty, famine, social and political disturbances, wars, migration and the displacement of populations, which have led many times to new and most serious degradation of the natural environment, are all interconnected; | мы убеждены, что опустынивание, нищета, голод, социально-политические потрясения, войны, миграция и перемещение населения, которые неоднократно приводили к новой и еще более серьезной деградации окружающей среды, взаимосвязаны между собой; |
The first is a one-to-one migration of the system to the new platform, while the second is the provision for non-Roman language support functions. | Первый этап представляет собой однозначное перемещение системы в новый инструментальный комплекс, а на втором этапе будут обеспечены функции поддержки языков, не использующих латинский алфавит. |
This is the most incredible integrated data migration system I have ever seen. | Это абсолютно невероятное встроенное устройство для переноса данных, в жизни такого не видел. |
A major part of the budget requirements are related to the purchase of new hardware to support the data migration. | Значительная часть бюджетных потребностей связана с закупкой нового оборудования в поддержку переноса данных. |
Preparation of digital records for migration to the Residual Mechanism | Подготовка документации в цифровом формате для переноса в систему хранения документации Остаточного механизма |
Electronic versions of all evidence maintained by the Office of the Prosecutor have been generated and investigations into the feasibility of the future migration of this material into a compliant record-keeping system have yielded promising results. | Созданы электронные версии всех доказательственных материалов, находящиеся в ведении Канцелярии Обвинителя, и проработка вопроса об осуществимости будущего переноса этих версий в систему хранения записей, отвечающую предъявляемым требований, дала многообещающие результаты. |
Announcing the progressive migration of the EU regulatory framework towards the UN Regulations under the 1958 and 1998 Agreements, she invited other regions of the world to follow this migration process, taking into account their regional circumstances. | Заявив о постепенном включении нормативных положений ЕС в правила ООН, разработанные в соответствии с Соглашением 1958 года и Соглашением 1998 года, она обратилась к другим регионам мира с призывом принять участие в процессе переноса нормативных предписаний с учетом их региональных условий. |
It is in the interests of LDCs experiencing emigration to adopt a strategy to harness the potentially beneficial impact of migration flows. | Интересам самих НРС, сталкивающихся с явлением эмиграции, отвечало бы принятие стратегии по использованию потенциально выгодного воздействия миграционных потоков. |
In recent months, concern has increased at the growing inter-ethnic tensions in the country, which are contributing indirectly to the rise in internal migration and emigration. | В последние месяцы обострилась напряженность в межэтнических отношениях в стране, которая косвенно приводит к росту внутренней миграции и к эмиграции. |
When migration to America was possible, some groups traveled there. | После эмиграции в США многие вьетнамцы стали объединяться в банды. |
constructing estimates of emigration (U.S. to Canada; Canada to U.S.) and temporary migration, part of a joint Canada and U.S. effort to improve migration data through collaborative projects (North American Migration Working Group). | расчет оценок эмиграции (из США в Канаду; из Канады в США) и временной миграции в рамках совместной деятельности Канады и США по совершенствованию данных по миграции путем осуществления совместных проектов (Рабочая группа по миграции в Северной Америке). |
Most data on emigrants are derived from administrative records and therefore strongly reflect the policy approach of the country towards migration. | Непрерывная регистрация и выявление эмиграции основываются на определенных критериях и связаны с исключением устаревших данных из соответствующей базы. |
In the second phase occurred the great Slav migration, often associated with the Avars' activity. | На второй фазе произошло великое славянское переселение, которое часто связывают с активностью аваров. |
He also recommended that resettlement remain a protection tool, and that its use as a migration mechanism be discouraged. | Он рекомендовал также и далее использовать переселение в качестве средства обеспечения защиты и отказаться от использования его как механизма миграции. |
Adequate contingency plans should be developed to deal with emergencies, for example large-scale forced displacement or migration of populations. | Нужно разработать надлежащие аварийные планы для действий в чрезвычайных ситуациях, например широкомасштабное принудительное переселение или миграция населения. |
Such effects would include health and nutrition status, migration and resettlement, changes in economic activities and standards of living, as well as cultural transformations and socio-psychological conditions, with special attention given to women and children. | К числу таких последствий могли бы относиться последствия для здоровья и питания, миграция и переселение, изменения в плане экономической деятельности и в уровне жизни, а также культурные сдвиги и создание новой социально-психологической атмосферы, причем особое внимание должно уделяться воздействию на детей и женщин. |
There were three categories of migration in the State party: voluntary migration and settlement; resettlement as a result of rural development; and resettlement linked to major development projects. | В государстве-участнике есть три категории миграции: добровольная миграция и расселение; переселение в целях развития сельских районов; переселение в связи с осуществлением крупных проектов развития. |
While awaiting the high-level dialogue on international migration and development, which was due to take place in 2006, Malta would continue working with UNHCR, IOM and other such organizations to find a solution to the acute problem of illegal immigration. | Ожидая проведения диалога на высоком уровне по вопросам международной миграции и развития, который должен состояться в 2006 году, Мальта будет продолжать работу с УВКБ ООН, МОМ и другими такими организациями, с тем чтобы найти решение острой проблемы нелегальной иммиграции. |
These focus on cross-border issues such as migration, information technology and, in the case of Latin America, on measuring the economic impact of AIDS with the involvement of the private sector. | Они посвящены таким трансграничным вопросам, как миграция, информационная технология и, в случае Латинской Америки, определение экономических последствий СПИДа при участии частного сектора. |
In the field of technical cooperation, IOM helped States to build the capacity to develop and implement adequate migration policies by providing expert technical advice and training and arranged for States and other international organizations to share experiences and management methods. | В области технического сотрудничества МОМ оказывает государствам содействие в создании потенциала в деле разработки и осуществления надлежащей политики по вопросам миграции путем оказания консультативных услуг технических экспертов и организации профессиональной подготовки и обеспечивает обмен опытом и информацией о методах управления между государствами и другими международными организациями. |
To complement efforts to prevent and combat the smuggling of migrants, international organizations may be requested to make use of existing inter-agency forums addressing those issues, such as the Global Migration Group. | В целях подкрепления усилий по предупреждению и пресечению незаконного ввоза мигрантов к международным организациям может быть обращена просьба использовать имеющиеся межучрежденческие форумы, на которых рассматриваются эти вопросы, например принять участие в работе Всемирной группы по вопросам миграции. |
6.2 As to the issue of exhaustion of domestic remedies, the Committee notes that the authors did not apply for review by the Migration Review Tribunal of their applications for permanent residence, and thus became time-barred. | 6.2 Что касается вопроса об исчерпании всех внутренних средств правовой защиты, Комитет отмечает, что авторы сообщения не обратились в Суд по вопросам миграции с просьбой о повторном рассмотрении их заявлений о выдаче постоянного вида на жительство, просрочив таким образом установленные сроки. |
It is also vital that Governments educate the public about migrants through communication strategies that articulate and explain how existing migration policies are consistent with society's needs and its ability to accommodate and integrate migrants. | Крайне важно также, чтобы правительства просвещали общественность о мигрантах с помощью информационных стратегий, которые четко излагают текущую политику в области миграции и разъясняют, почему она соответствует потребностям общества и его способности принимать мигрантов и обеспечивать их интеграцию. |
As research on migrant domestic workers was rare, IOM had conducted an exploratory study on the profile, legal standing, recruitment and migration trends, working and living conditions and services available to migrant domestic workers in Syria. | Поскольку исследований о работающих домашней прислугой мигрантах мало, МОМ инициировала перспективное исследование об исходных данных, уровне жизни, процедурах найма и изменениях в области миграции применительно к работающим домашней прислугой мигрантам в Сирии, а также об их условиях работы и жизни и о предоставляемых им услугах. |
Although he was aware of the difficulty in obtaining statistics on migration given its often clandestine nature, he regretted that the report did not provide more detailed information on migrants in Mexico. | Хотя ему известно о трудностях, связанных с получением статистических данных по миграции ввиду ее зачастую тайного характера, он выражает сожаление в связи с тем, что в докладе не представлена более подробная информация о мигрантах в Мексике. |
The Service continued to represent UNHCR at the Global Forum on Migration and Development and the Global Migration Group (GMG) and prepared a discussion paper on "stranded and vulnerable migrants" for a GMG Practitioners' Symposium. | Служба продолжала представлять УВКБ в Глобальном форуме по миграции и развитию и Глобальной группе по миграции (ГГМ) и подготовила для организованного ГГМ симпозиума специалистов-практиков дискуссионный документ на тему о "блокированных и уязвимых мигрантах". |
A more systematic collection of data on lifetime and five-year migration in censuses and surveys could contribute to a better understanding of patterns and trends in internal migration and of its impact on the spatial redistribution of population and on development. | Более систематический сбор данных о мигрантах на протяжении жизни и мигрантах на протяжении пяти лет при проведении переписей и обследований населения мог бы способствовать лучшему пониманию структуры и динамики внутренней миграции и ее последствий для пространственного перераспределения населения и развития. |
Legislation also allows the Migration Service to deal with such complaints. | В соответствии с законодательством, наряду с судебными и административными органами МС также рассматривает жалобы мигрантов и членов их семей. |
A work permit department was set up within the Ministry of Internal Affairs Migration Service in March 2009. | В МС МВД в марте 2009 года был создан отдел по выдачи разрешений на работу. |
Thanks to an initiative by the Migration Service of the Ministry of Internal Affairs working through companies, during a six-month period in 2010,226 students were sent to the United States for job placements during the summer holidays. | По инициативе МС МВД через хозяйствующие субъекты, в целях трудоустройства граждан РТ за рубежом за 6 месяцев 2010 года 226 студентов на период летних каникул были направлены в США. |
The Department works with the Migration Service to collect such data. | Главное управление пограничных войск ГКНБ содействуют МС МВД в сборе таких данных. |
The Service is required in turn to make statistical information on labour migration available while the Statistical Agency reporting to the President provides the population, State authorities and the public at large with statistical data on labour migration. | В свою очередь МС МВД обязана предоставлять статистическую информацию о трудовой миграции Агентство по статистике при Президенте РТ обеспечивает населения, государственные органы и общественность в целом о статистических данных в сфере трудовой миграции. |