| The teaching programme covers the following topics: transcultural communication, discrimination and racism, international migration and Norwegian immigration policy. | Эта учебная программа охватывает следующие темы: общение между представителями различных культур, дискриминация и расизм, международная миграция и иммиграционная политика Норвегии. |
| Male migration, spousal abandonment and single motherhood are contributing to significant increases in female-headed households in Latin America and the Caribbean. | В Латинской Америке и Карибском бассейне значительному росту количества домашних хозяйств, возглавляемых женщинами, способствуют миграция мужчин, оставление жены и безотцовщина. |
| Rural-urban migration may reduce population pressure in the rural areas. | Миграция из сельских районов в города может способствовать уменьшению плотности населения в сельских районах. |
| The fact that illegal migration undermines public confidence in asylum systems was recognized in by a number of interventionsdelegations. | Ряд делегаций признали тот факт, что незаконная миграция подрывает доверие людей к механизмам предоставления убежища. |
| Since 2000, annual rural-to-urban migration has been running consistently at 15-20 million people. | С 2000 года ежегодная миграция из сельских районов в городские районы постоянно составляет 15-20 млн человек. |
| The internal or external migration of the husband accounts for the remaining cases. | Причиной остальных случаев, когда женщина становится кормильцем в семье, является внутренняя или внешняя миграция мужей. |
| We have every reason to be concerned by such problems as the increasing spread of drugs, illegal migration and surging religious extremism. | Нас не могут не беспокоить такие проблемы, как все более широкое распространение наркотиков, нелегальная миграция и рост религиозного экстремизма. |
| Large-scale rural-urban migration is an added pressure in terms of access to services and resources. | Крупномасштабная миграция из сельской местности в города усугубляет нагрузку в плане предоставления доступа к услугам и ресурсам. |
| Historical developments, such as migration of people and endless wars with frequent change of borders, are basic cause of Montenegrin diversity. | Черногорское многообразие сформировалось под влиянием исторических процессов, таких как миграция населения и бесконечные войны, приводившие к частому изменению границ. |
| Rural-to-urban migration and changing family structures have left many older persons without traditional means of support. | Миграция из сельских районов в города и изменения структуры семей лишают многих пожилых людей традиционных средств поддержки. |
| Rural-urban migration tends to accentuate the extent of inequality and differentiation in rural areas. | Миграция из сельских в городские районы как правило подчеркивает масштабы неравенства и дифференциации в сельских районах. |
| Human rights, cultural relativism, multiculturalism and migration issues were included in the school curricula. | Производится включение таких тем, как права человека, культурный релятивизм, многообразие культур и миграция в школьные учебные программы. |
| Due to the number of non-registered migrants, labour migration is difficult to measure. | Имея высокую латентную составляющую, трудовая миграция во всех странах является одним из самых трудно учитываемых экономических явлений. |
| We now understand, better than ever before, that migration is not a zero-sum game. | Сегодня мы, как никогда ранее отдаем себе отчет в том, что миграция не является «игрой с нулевым исходом». |
| My second point is that evidence of the benefits brought about by international migration is accumulating. | Во-вторых, я хотел бы обратить ваше внимание на то обстоятельство, что появляются все новые и новые доказательства преимуществ, которые несет с собой международная миграция. |
| Large-scale irregular migration in the Mediterranean region captured headlines, bringing into focus complex issues relating to the migration/asylum nexus. | Крупномасштабная нерегулярная миграция в Средиземноморском регионе оказалась в центре внимания СМИ, высветив сложные вопросы, находящиеся на стыке между миграцией и убежищем. |
| The global nature of the problems, challenges and opportunities presented by international migration transcend isolated national responses. | Глобальный характер этих проблем, вызовов и возможностей, которые влечет за собой международная миграция, выходит за рамки возможностей реагирования силами отдельных государств. |
| While trafficking and smuggling were crimes, migration was not, and should not be criminalized. | В то время как торговля людьми и незаконный провоз их через границу являются преступлением, миграция им не является и не следует ее криминализировать. |
| On the other hand, migration can also lead to rejection, hostility and exclusion, including residential segregation and ethnic ghettos. | С другой стороны, миграция может также обусловливать отторжение, враждебное отношение и отчуждение, включая сегрегацию в вопросах обеспечения жильем и создание этнических гето. |
| For migration - triggered by dire economic conditions - is also happening between Latin American countries. | Миграция, вызванная тяжелыми экономическими условиями - и, особенно, крупномасштабное насилие в прошлом - также происходит в странах Латинской Америки. |
| Certain aspects of migration went beyond human rights. | Например, можно говорить об этических аспектах тех последствий, которые миграция имеет для общества. |
| (c) Predominance of urban-urban movements, although rural-urban migration remains high. | с) преобладание перемещения типа город-город, хотя миграция из сельской местности в город остается высокой; |
| It was recognized that international migration impacts countries of origin both positively and negatively. | Было вновь отмечено, что, хотя миграция - явление действительно историческое, тем не менее в этом веке мигранты все больше превращаются в фактор политический и набирают силу. |
| Thus, migration was neither an absolute obstacle to development nor a magic wand to achieve it. | Таким образом, миграция не является ни абсолютным препятствием для развития, ни панацеей, благодаря которой такое развитие может быть обеспечено. |
| Rural-urban migration is dominant among female migrants only in the Comoros, the Dominican Republic and Haiti. | Миграция из сельских районов в городские занимает доминирующее положение среди мигрирующих женщин лишь в Коморских Островах, Доминиканской Республике и Гаити. |