It also reiterated that while voluntary migration can contribute in important ways to development, migration is not and cannot be used as a substitute for development. |
Они также вновь заявили о том, что, хотя добровольная миграция может вносить важный вклад в процесс развития, миграция не заменяет собой развития и не может использоваться в качестве его замены. |
Given that indigenous peoples are closely tied to their communities, the impact exerted by their migration is often broader than that exerted by individual migration. |
С учетом того, что представители коренных народов тесно связаны со своими общинами, их миграция зачастую оказывает более широкое воздействие, чем миграция отдельных людей. |
Although the activities of the Food and Agriculture Organization of the United Nations do not focus specifically on international migration, the types of developmental interventions promoted by the Organization are highly relevant to migration. |
Хотя международная миграция не является конкретной целью деятельности Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций, те виды мероприятий в области развития, которые осуществляются при содействии Организации, имеют самое непосредственное отношение к миграции. |
In order to take away the cover that labour migration provided for trafficking, the Government had established a Migrants Service Point, which supplied information on legal conditions and labour opportunities in foreign countries, ensuring safe labour migration and helping to prevent trafficking. |
Чтобы устранить прикрытие, каковое обеспечивает миграция рабочей силы для незаконной торговли людьми, правительство создало Пункт обслуживания мигрантов, который предоставляет информацию в соответствующем законодательстве и возможностях трудоустройства в зарубежных странах, способствуя тем самым безопасной миграции рабочей силы и помогая пресекать незаконную торговлю. |
Furthermore, the Governments of countries with rapidly ageing populations continue to consider international migration a useful means of addressing labour shortages, and a majority of Governments recognize that migration is necessary to gain access to needed skills. |
Кроме того, правительства стран с быстро стареющим населением продолжают считать международную миграцию одним из полезных средств восполнения нехватки рабочей силы, а правительства большинства стран признают, что миграция необходима для получения доступа к требуемым навыкам. |
It was to be hoped that countries of origin, transit and destination, Governments and civil society would work together to ensure that migration was safe and to design migration programmes and polices that were based on human rights and gender equality. |
Остается надеяться, что страны происхождения, транзита и назначения, правительства и гражданское общество объединят свои усилия для обеспечения того, чтобы миграция была безопасной, и для разработки политики и программ в области миграции, которые бы основывались на правах человека и гендерном равенстве. |
The Panel also reminded the parties that the pastoralist migration season was also due to start shortly, and it was imperative that they withdraw their forces from the area to enable the migration of Misseriya pastoralists to continue with minimum disruptions. |
Группа напомнила также сторонам, что в скором времени должен был начаться сезон миграции овцеводов и что те должны вывести свои войска из этого района, чтобы миграция овцеводов племени миссерия продолжалась с минимальными сбоями. |
While President Salva Kiir assured me that his Government would guarantee the peaceful migration of unarmed nomads, there are signs that other officials in the south do not want the migration to take place, especially given the ongoing presence of the Sudanese Armed Forces in Abyei. |
Хотя президент Сальва Киир заверил меня в том, что его правительство будет гарантировать мирную миграцию безоружных кочевников, имеются признаки того, что другие должностные лица на юге не хотят, чтобы происходила такая миграция, особенно с учетом постоянного присутствия Суданских вооруженных сил в Абьее. |
While the Misseriya completed their northward migration without any major associated incidents, there are concerns about the potential for security incidents during their southward migration, which will commence in October and continue for the next few months. |
Хотя миграция племен миссерия на север прошла без каких-либо серьезных инцидентов, которые дестабилизировали бы обстановку, существуют опасения, что такие инциденты могут произойти во время их миграции на юг, которая начнется в октябре и будет продолжаться несколько месяцев. |
While for some migration is a positive and empowering experience, for many others the process of migration is characterized by discrimination, exploitation and a wide range of human rights abuses. |
В то время как для некоторых людей миграция является позитивным и обогащающим опытом, для многих других процесс миграции сопровождается дискриминацией, эксплуатацией и многочисленными нарушениями прав человека. |
In order to ensure that such migration was beneficial, a two-pronged response should be instituted: rural development should be promoted so that migration would be a matter of choice rather than of necessity, and urban centres should proactively plan for those naturally occurring flows. |
Чтобы обеспечить выгоду от такой миграции, следует принять ответные меры по двум направлениям: в сельской местности необходимо содействовать развитию, чтобы миграция стала вопросом выбора, а не необходимости, а в городах при планировании следует заранее учитывать эти естественные миграционные потоки. |
It opens the space for migration and development policymakers to reach their respective objectives more effectively by both acknowledging and addressing the benefits and risks of migration for poor people and developing countries. |
Форум предоставил возможность директивным органам, занимающимся вопросами миграции и развития, достичь своих соответствующих целей более эффективно на основе признания и учета выгод и рисков, с которыми сопряжена миграция для нуждающихся людей и развивающихся стран; |
In Abyei, despite previous concerns that the start of the migration season could lead to clashes between the Misseriya and Dinka tribes, owing, in particular, to uncertainty over the Abyei boundary issue, the migration of nomads has proceeded without major incident. |
В Абьее, несмотря на существовавшие ранее опасения по поводу того, что начало миграционного сезона может привести к столкновениям между племенами миссерия и динка, в частности, из-за нерешенности вопроса о границе Абьея, миграция кочевников проходит без каких-либо серьезных инцидентов. |
With these push and pull factors and the obvious benefits and costs of migration for sending and receiving countries, the challenge is to ensure that there is "gain" rather than "drain" from migration for all as a result of liberalizing the movement of people. |
С учетом этих факторов предложения и спроса и очевидных преимуществ и издержек миграции для стран происхождения и принимающих стран главная задача заключается в том, чтобы в результате либерализации перемещения людей миграция оборачивалась "выигрышем", а не "проигрышем" для всех. |
Although international migration by sea poses its own unique challenges, for example, in rescue-at-sea situations, it should also be considered in the broader context of international migration, including by addressing the root causes (see paras. 96-97 above). |
Хотя международная миграция морем сопряжена со своими уникальными задачами, например с ситуациями, требующими проведения поисково-спасательных операций, ее следует рассматривать также в более широком контексте международной миграции, включая анализ коренных причин (см. пункты 96 - 97 выше). |
Like adult migration, child migration is influenced by political, social, economic and environmental situations. These may include new global phenomena, such as climate change, the food crisis and the financial and economic crisis. |
Подобно миграции взрослых, миграция детей зависит от политической, социальной, экономической и экологической ситуации, которая, в свою очередь, отражает такие глобальные явления, как изменение климата, продовольственный, и финансовый и экономический кризис. |
This is of particular concern in the case of children - especially those who are unaccompanied and undocumented - in countries of transit and destination where irregular migration is punished with imprisonment, particularly when migration management policies have yet to mainstream a child rights approach. |
Это особенно тревожно, когда речь идет о детях, особенно не имеющих документов несопровождаемых детях в странах транзита и назначения, где незаконная миграция наказывается лишением свободы, особенно если там еще не разработана миграционная политика, специально нацеленная на защиту детей. |
migration and mobility make population estimation difficult; methods should be developed for capturing migration and mobility in and between censuses; |
миграция и мобильность затрудняют учет населения; необходимо разработать методы для регистрации миграции и мобильности в ходе переписей и в межпереписные периоды; |
Not only did environmental factors have an impact on migration, but migration in turn had an impact on the environment. |
Не только факторы окружающей среды влияют на миграцию, но и миграция в свою очередь влияет на состояние окружающей среды. |
Likewise, the migration of women, particularly illegal migration, could entail risks and vulnerabilities, both during the journey and at the point of destination and it involved social and emotional costs associated with divided families and transnational motherhood. |
Вместе с тем женская миграция, особенно незаконная, может быть сопряжена с риском и сделать мигрантов беззащитными как при переезде, так и в период пребывания в месте назначения, что связано с социальными и эмоциональными издержками, обусловленными разрозненностью семей и зачатием детей за границей. |
He expressed the hope that all Forum actors will be equally brave in finding ways to make migration work for development. |
Он выразил надежду на то, что все участники Форума проявят одинаковое мужество в поиске путей обеспечения того, чтобы миграция была поставлена на службу развития. |
It has to be accepted that migration is indeed one of the solutions and has to be viewed in the context of overall labour-market policies. |
Необходимо признать, что миграция действительно является одним из решений в такой ситуации, и ее следует рассматривать в контексте разработки общей политики формирования рынка труда. |
States concerned by internal climate-change-induced migration also have the obligation to take specific actions to ensure that individuals within their jurisdiction enjoy the benefit of their rights. |
Кроме того, государства, в которых происходит внутренняя миграция, обусловленная изменением климата, обязаны принимать конкретные меры для обеспечения лицам, находящимся под их юрисдикцией, возможности осуществлять свои права. |
Indeed, migration has been a traditional coping mechanism, widely used by populations around the world since time immemorial to adapt to changing environments. |
Действительно, миграция - это традиционный механизм приспособления, широко используемый населением всего мира с незапамятных времен для адаптации к изменениям окружающей среды. |
Border security and management and illegal migration |
Безопасность границ, пограничный контроль и нелегальная миграция |