| Furthermore, women's migration had a serious impact on families because the domestic sphere in most societies was still the sphere of women. | Более того, миграция женщин оказывает серьезное воздействие на семьи, поскольку в большинстве обществ сохранение семейного очага все еще является прерогативой женщин. |
| The migration of successful devices and expanding networks for training leading to increased sophistication; | миграция успешных устройств и расширение сетей подготовки, ведущее к дальнейшему усложнению конструкций; |
| Development and international migration in times of crisis | З. Развитие и международная миграция в кризисные периоды |
| UNICEF was asked to provide more information on challenges encountered in emerging areas such as urbanization, migration, climate change and education for adolescents. | Была высказана просьба к ЮНИСЕФ предоставить более подробную информацию о таких новых проблемах, как урбанизация, миграция, изменение климата и образование для подростков. |
| Vulnerable groups are particularly at risk, not only from the immediate impacts of climate-related disasters but also from knock-on risk factors such as displacement and migration. | Уязвимые группы находятся под особой угрозой не только в силу непосредственных последствий климатических бедствий, но и по причине таких вызванных цепной реакцией факторов риска, как перемещение и миграция населения. |
| While migration often expands options for education and employment opportunities for individuals, it can also contribute to acute human resource shortages in communities of origin. | Хотя миграция часто расширяет возможности обучения и занятости для людей, она может также приводить к острой нехватке людских ресурсов в общинах происхождения. |
| Among other forms of distress, wars and migration, on a large scale, lead to young boys and girls being uprooted and having to migrate. | Наряду с другими формами бедствий, войны и миграция в широких масштабах приводят к тому, что мальчики и девочки лишаются своих корней и вынуждены мигрировать. |
| The Association promotes goals of the United Nations in areas such as sustainable development, migration of labour, poverty reduction and HIV/AIDS. | Ассоциация содействует достижению целей Организации Объединенных Наций в таких областях, как устойчивое развитие, миграция рабочей силы, борьба с нищетой и ВИЧ/СПИД. |
| Youth, employment, migration - reducing inequalities in Ecuador | Молодежь, занятость и миграция: сокращение неравенства в Эквадоре |
| Emp = Youth, employment and migration; PSD = Private sector and development | МЗМ - молодежь, занятость и миграция; ЧСР - частный сектор и развитие. |
| UNFPA will enhance internal policy dialogue to enable it to develop coherent responses to new and emerging issues such as ageing, migration, urbanization and climate change. | ЮНФПА примет меры по активизации диалога по вопросам политики внутри организации, что поможет выработать внятные ответы на новые и формирующиеся проблемные вопросы, такие как старение населения, миграция, урбанизация и изменение климата. |
| Many emerging population issues such as migration and ageing are not viewed as relevant by countries and evidence from research is needed to inform the official position. | Многие новые демографические вопросы, такие как миграция и старение населения, не рассматриваются в некоторых странах как достаточно важные, и поэтому государственные органы необходимо ознакомить с результатами таких исследований. |
| The 56th congress held in 2006 in Poznan, Poland, dealt with the subject East-West migration after the EU enlargement. | Пятьдесят шестой конгресс, который проходил в 2006 году в Познани, Польша, был посвящен вопросу «Миграция с Востока на Запад после расширения Европейского союза. |
| Illegal migration posed a number of significant challenges to Greece, given that an estimated 150,000 foreigners had entered the country illegally in 2008. | Незаконная миграция создает целый ряд серьезных проблем для Греции, учитывая то обстоятельство, что, по некоторым оценкам, 150000 иностранцев незаконно въехали в страну в 2008 году. |
| The Committee noted that while migration presented new opportunities for women, it might also place their security at risk. | Комитет констатирует, что, открывая для женщин новые возможности, миграция в то же время ставит под угрозу, в частности, их безопасность. |
| Despite that improvement, however, illegal migration was still a serious problem in Azerbaijan, and illegal migrants - who depended directly on their employers - could be deported at any time. | Однако несмотря на это улучшение незаконная миграция по-прежнему является серьезной проблемой в Азербайджане и незаконные мигранты - которые зависят непосредственно от своих работодателей - могут быть депортированы в любое время. |
| Has published books and articles on rural and indigenous communities, women and migration, culture and development. | Автор книг и статей по таким темам, как сельские и коренные общины, женщины и миграция, культура и развитие. |
| It was noted that international migration - currently accounting for 3 per cent of the world's population - had become a driver of the global economy. | Было отмечено, что международная миграция, на которую в настоящее время приходится 3% населения мира, превратилась в движущую силу глобальной экономики. |
| The incidence of migration in Africa had been rising over time, even though it was lower than in other regions. | Миграция в Африке с годами увеличивалась, хотя ее рост был ниже, чем в других регионах. |
| In doing so, migrant workers were achieving savings goals while creating jobs, so that migration would become a choice and not a necessity. | Поступая таким образом, трудовые мигранты достигают цели сбережения финансовых средств, создавая при этом рабочие места, и тогда миграция становится делом свободного выбора, а не вынужденным решением. |
| Recognizing that labour migration was not a "one-way street", the reintegration programme provided three phases of assistance - pre-departure, during the period abroad, and upon return. | Признавая, что трудовая миграция не является "улицей с односторонним движением", авторы программы реинтеграции предусмотрели три этапа оказания содействия - до отъезда, в период работы за рубежом и по возвращении. |
| Uncontrolled migration of population decreased considerably through the creation of new green jobs and support of available green technologies. | Существенно сокращена неконтролируемая миграция населения за счет создания новых зеленых рабочих мест и поддержки доступными зелеными технологиями |
| In particular, participants are expected to address improvements in the gender analysis of topics such as family, education, social protection and migration. | В частности, ожидается, что участники рассмотрят вопрос об усовершенствовании гендерного анализа таких признаков, как семья, образование, социальная защита и миграция. |
| A. Gender, migration and demography | А. Гендер, миграция и демография |
| As Council members are aware, the North-South migration has begun and, for the first time, will involve crossing an international border. | Как известно членам Совета, началась миграция населения с севера на юг, при этом речь впервые идет о пересечении международной границы. |