Migration streams within Africa are much larger than those out of Africa, and forced migration plays a significant part. |
Величина миграционных потоков внутри Африки значительно превышает величину миграции за пределы Африки, причем существенную роль в этом играет принудительная миграция. |
The recent High-level Dialogue on Migration and Development had provided a good opportunity to discuss how international migration should be managed and how migration could contribute to development. |
Недавний Диалог высокого уровня по миграции и развитию явился благоприятной возможностью для обсуждения вопроса о том, каким образом должен осуществляться контроль над международной миграцией, и каким образом миграция может внести свой вклад в развитие. |
When it had run the Secretariat of the Regional Conference on Migration (RCM) in 2001-2002, it had reorganized the action plan into three main areas: management and migration policies; migration and development; and human rights. |
В период, когда в 2001-2002 годах она обеспечивала секретариатское обслуживание Региональной конференции по миграции, она провела реорганизацию плана действий, разделив его на три основные области: управление и миграционная политика, миграция и развитие и права человека. |
Migration and development are inextricably linked, with development shaping migration and migration, in turn, influencing development in ways that are sometimes not well recognized. |
Миграция и развитие неразрывно связаны между собой, причем развитие определяет характер процесса миграции, а та, в свою очередь, оказывает на процесс развития воздействие, механизмы которого порой не вполне ясны. |
Mr. Dall'Oglio (International Organization for Migration) emphasized that migration had contributed to the development of modern societies. The financial and economic crisis had increased the vulnerability of migrants, and had strengthened the link between illegal migration and migrant trafficking. |
Г-н Далл'Ольо (Международная организация по миграции), подчеркивая, что миграция является фактором развития современного общества, отмечает, что финансовый и экономический кризис увеличил уязвимость мигрантов, укрепив связи между незаконной миграцией и контрабандой. |
Family migration: Civil society called on Governments to ensure that the right to family unity and reunification and the well-being of the family are the cornerstones of migration policies. |
Семейная миграция: Представители гражданского общества призывают правительства обеспечить, чтобы право на единство семьи и воссоединение членов семьи и право на благополучие семьи были краеугольными принципами миграционной политики. |
However, the number of census questions covering other migration topics, such as return migration, remittances and the integration of first and second generation immigrants, appears to be on the rise. |
Вместе с тем число вопросов переписи, касающихся других тем, связанных с миграцией, таких как возвратная миграция, перевод денежных средств и интеграция иммигрантов первого и второго поколений, как представляется, увеличивается. |
While, in the climate change context, migration is generally considered as a failure of adaptation, it is often forgotten that migration may in fact be an important adaptation strategy. |
В контексте изменения климата миграцию, как правило, рассматривают как результат неспособности к адаптации, хотя при этом нередко забывают о том, что на самом деле миграция может быть важной стратегией адаптации. |
In this context, States must collectively recognize that migration is part of the solution to global environmental challenges, and planned and facilitated migration policies are legitimate coping mechanisms that may ease individuals, groups and communities out of situations of vulnerability. |
В этом контексте государства должны совместно признать, что миграция является частью решения глобальных экологических проблем, а стратегии планируемой и поощряемой миграции являются законными механизмами решения проблем, способными помочь отдельным лицам, группам лиц и общинам справиться с уязвимостью. |
The report of the working group (the "Doyle report") highlighted various aspects of migration, such as the protection of migrants, asylum and labour migration, as well as the state of international cooperation. |
В докладе рабочей группы («доклад Дойла») были рассмотрены различные аспекты миграции, в том числе защита мигрантов, поиск убежища и трудовая миграция, а также положение в области международного сотрудничества. |
South - South migration (36 per cent) is larger than South - North migration (35 per cent). |
При этом миграция Юг-Юг (36%) превышает миграцию Север-Юг (35%). |
The international community must address the challenges caused by international migration in a spirit of partnership, so that migration would contribute to the development of origin, transit and destination countries, while respecting human rights. |
Международное сообщество должно решать проблемы, вызванные международной миграцией, в духе партнерства, с тем чтобы миграция способствовала развитию стран происхождения, транзита и назначения при одновременном соблюдении прав человека. |
Mr. Diallo (Senegal) said that international migration was currently an important issue for the international community, and that high rates of migration had caused most States concerned to review their relevant policies. |
Г-н Диалло (Сенегал) говорит, что международная миграция в настоящее время является важным вопросом для международного сообщества и что высокие темпы миграции заставили большинство затронутых миграцией государств пересмотреть свою политику в этой области. |
The integration of migration programmes and policies into the European Union's institutional and policy framework indicates a clear understanding of the significant role that migration not only currently plays, but will also continue to play, within the region. |
Интегрирование программ и политики в области миграции в институциональные и политические основы Европейского союза свидетельствует о ясном понимании существенной роли, которую миграция играет не только в настоящее время, но и будет играть для региона в будущем. |
Noting that migration was a key element of development, he said that all nations, including host nations, should recognize the positive impact of migration. |
Отметив, что одним из важных компонентов ускорения развития является миграция, он говорит, что все страны, в том числе страны приема мигрантов, должны признать позитивный вклад миграции. |
It relates to the GFMD 2010 Round-table themes of human development, irregular migration and migration and family, and builds upon the 2008 Round-table on the protection and empowerment of migrants. |
Он связан с такими темами круглых столов на ГФМР 2010 года, как развитие человеческого потенциала, нерегулируемая миграция и миграция и семейная проблематика, и подготовлен на основе материалов проведенного в 2008 году круглого стола по вопросу о защите и расширении прав и возможностей мигрантов. |
The Bureau decided to share with the Council the themes it proposed for the consideration of the Commission at its thirty-seventh session, namely: (a) internal migration and urbanization; (b) international migration; and (c) changing age structure and population ageing. |
Бюро постановило проинформировать ЭКОСОС о темах, которые оно предлагает для рассмотрения Комиссии на ее тридцать седьмой сессии, а именно: а) внутренняя миграция и урбанизация, Ь) международная миграция и с) изменение возрастной структуры и старение населения. |
However, while migration often helps health professionals enhance their terms and conditions of work, as well as their enjoyment of other human rights, migration sometimes has negative implications for the labour rights of some migrants. |
Однако, хотя миграция зачастую помогает специалистам системы здравоохранения улучшить условия их работы, а также осуществлять другие права человека, иногда миграция имеет негативные последствия для трудовых прав некоторых мигрантов. |
We acknowledge that the movement of people due to environmental change is something that is presently garnering significant focus on the international stage; however, currently, an evidence base does not exist on which to assess the international migration implications of this type of migration. |
Мы признаем, что миграция населения из-за изменения климата представляет собой проблему, которой в настоящее время уделяется все большое внимание на международном уровне; однако на сегодняшний день не имеется каких-либо фактических данных, позволяющих объективно оценить последствия этого вида миграции для международной миграции в целом. |
Participants were in agreement that migration can be of benefit for both origin and destination countries, noting, however, the different impact that migration has for countries of origin and destination. |
Участники согласились, что миграция может идти на пользу как странам происхождения, так и странам назначения, отметив, однако, разный эффект миграции для стран происхождения и стран назначения. |
With regard to Spain, migration from Latin America declined considerably between 2005 and 2010, resulting in the redirection of some Latin American migration to other OECD destination countries. |
Что касается Испании, то миграция из стран Латинской Америки в период 2005 - 2010 годов значительно сократилась, что привело к переориентации миграционных потоков из некоторых стран Латинской Америки в другие страны назначения, входящие в ОЭСР. |
UNFPA seeks to raise awareness of the important link between migration and development and to increase understanding of how migration can contribute to the achievement of development goals, including poverty reduction, maternal and child health, primary education and gender empowerment. |
ЮНФПА проводит работу с целью повышения осведомленности о важной взаимосвязи между миграцией и развитием и улучшения понимания того, каким образом миграция может способствовать достижению целей в области развития, включая сокращение масштабов нищеты, охрану материнства и детства, обеспечение начального образования и расширение гендерных прав и возможностей. |
Irregular migration is frequently a result of a lack of regular migration channels, particularly for low-skilled workers, despite an often unrecognized need for their labour in countries of destination and the resulting vast underground labour markets that attract them. |
Нелегальная миграция зачастую является результатом отсутствия официальных каналов миграции, особенно для низкоквалифицированных рабочих, несмотря на часто признаваемую потребность их труда в странах назначения и появляющиеся в результате этого многочисленные подпольные рынки труда, которые их привлекают. |
As international migration is increasingly shaping the societies of OECD countries, obtaining better and more comparable information on migration flows and the characteristics of immigrant and expatriate populations is an increasingly important challenge. |
По мере того, как международная миграция стала все больше определять состав общества стран - членов ОЭСР, стало неуклонно расти значение задачи по получению более точной и сопоставимой информации о миграционных потоках и характеристиках иммигрантов и экспатриантов. |
It is vital to emphasise that migration always has two sides - a starting point and a destination - and migration methodology needs to consider the situation, knowledge and needs of both sides. |
Необходимо подчеркнуть, что миграция всегда характеризуется двумя аспектами - пункт отправления и пункт назначения, - и в рамках методологии учета миграции необходимо учитывать географическое положение, знания и потребности, касающиеся этих двух аспектов. |