The meeting also decided that ICPD+10 in the Africa region would focus on five thematic areas: poverty, HIV/AIDS, youth, migration and gender. |
На заседании также было принято решение о том, что при проведении обзора в рамках «МКНР+10» в Африке внимание в первую очередь будет сосредоточено на следующих пяти темах: нищета, ВИЧ/СПИД, молодежь, миграция и гендерные проблемы. |
Rural-urban migration has led to a "youth drain" in many rural areas, with impacts on agricultural labour productivity and rural social life. |
Миграция из деревни в город уже привела к «оттоку молодежи» из многих сельских районов, что сказалось на производительности сельскохозяйственного труда и на условиях жизни в деревне. |
Specific social policies for town-based indigenous populations are required if indigenous migration is not to become just another vehicle for the transfer of rural to urban poverty. |
Для предупреждения того, чтобы миграция коренных народов не становилась механизмом дальнейшего превращения сельской нищеты в городскую нищету, необходима специальная социальная политика в отношении коренного населения в городах. |
Mr. Siswono's presence [is] serving to underscore the highly sensitive issue of how government-sponsored migration is changing the demographics of East Timor. |
Присутствие г-на Сисвоно было использовано для того, чтобы обратить внимание на крайне щекотливый вопрос относительно того, как осуществляемая под эгидой правительства миграция влияет на изменение демографической ситуации в Восточном Тиморе. |
It is now time to turn to the evidence and use it to build a common understanding of how international migration can bring benefits to all. |
Пришло время обратиться к фактам и использовать их для формирования общего понимания того, как международная миграция может принести пользу всем нам. Председатель: Сейчас я предоставляю слово Председателю Экономического и Социального Совета Его Превосходительству гну Али Хашани. |
Modernization, rural-urban migration and low fertility rates have changed the way in which older persons and their families interact with and care for one another. |
Модернизация, миграция из села в город и низкие темпы рождаемости ведут к изменению характера взаимоотношений между пожилыми людьми и остальными членами семьи и формы, в какой они заботятся друг о друге. |
In this project, the organization raises awareness of potential migrants in the place of origin (Manxixia) and nearby villages on the risks associated with migration and trafficking. |
В рамках этого проекта организация проводит с потенциальными мигрантами разъяснительную работу там, откуда они родом (Маньсися), и в близлежащих деревнях, информируя их об опасностях, с которыми связаны миграция и торговля живым товаром. |
The gender-based early warning indicators in conflict prevention, such as gender-specific migration and rising violence against women, may indeed alert us to horrors to come in armed conflict. |
Что касается раннего предупреждения конфликтов, то об их приближении свидетельствует появление ряда признаков - например, миграция женской части населения и учащение случаев насилия в отношении женщин могут сигнализировать об ужасах надвигающегося вооруженного конфликта. |
The problem is not just about illegal migration to the US, though those Americans who seek to play the anti-immigrant card do antagonize regional sensibilities unnecessarily. |
Проблема заключается не только в нелегальной миграции в США. Миграция, вызванная тяжелыми экономическими условиями - и, особенно, крупномасштабное насилие в прошлом - также происходит в странах Латинской Америки. |
Such interventions aim to improve the conditions under which rural-urban migration, both within countries and across borders, takes place and also to reduce the risks associated with population mobility. |
Такие меры нацелены на улучшение условий, в которых осуществляется миграция из сельских в городские районы, как в пределах отдельных стран, так и из одной страны в другую, а также на уменьшение рисков, связанных с мобильностью населения. |
Migrants' States of origin should provide all prospective migrants with pre-departure training that respects human rights and provides realistic information about the risk of abusive forms of migration. |
Государствам происхождения мигрантов следует организовывать подготовку для всех потенциальных мигрантов до их отъезда, в рамках которой будут разъясняться вопросы, касающиеся соблюдения прав человека, и представляться реалистичная информация о рисках в тех случаях, когда миграция оказывается сопряженной со злоупотреблениями. |
As members of the Committee were no doubt aware, migration was one of the six priorities set by the High Commissioner for Human Rights for 2010 - 2011. |
Г-н Ндиайе напомнил членам Комитет по защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей о том, что миграция является одним из шести приоритетных направлений деятельности, определенных Управлением Верховного комиссара по правам человека на период 2010-2011 годов. |
Health-worker international migration has been increasing worldwide over the past decades, especially from lower-income countries, whose health systems are already very fragile. |
На протяжении последних десятилетий расширяется международная миграция работников сферы здравоохранения, особенно из стран с относительно низким уровнем дохода, в которых системы здравоохранения и без того являются хрупкими. |
For instance, a Eurobarometer survey highlighted migration as the second-most pressing concern for Europeans after health care, but ahead of terrorism. |
В частности, результаты одного из проведенных опросов общественного мнения серии «Евробарометр» показали, что миграция является для европейцев второй наиболее важной проблемой после здравоохранения и по значимости опережает проблему терроризма. |
For Thailand, the migration and trafficking between it and Myanmar was not solely an issue of human rights violations but also, increasingly, one of poverty and underdevelopment. |
Миграция и торговля людьми между Таиландом и Мьянмой является для Таиланда не просто вопросом нарушения прав человека, но, во все большем масштабе, серьезной проблемой, связанной с нищетой и недостаточным развитием. |
Since migration and environmental processes were transnational phenomena, they could be usefully addressed through cooperation between States, supported by regional consultative processes for dialogue, research and capacity-building. |
Поскольку миграция и экологические процессы - это явления трансграничного порядка, большую пользу в их изучении принесло бы сотрудничество между государствами, дополненное региональными консультативными процессами в интересах диалога, проведения научных исследований и создания потенциала. |
Globalization, migration, disease, environmental degradation, war and the terror that results from fragmentation and extremisms have inter-linking and gender-differentiated impacts. |
Глобализация, миграция, болезни, ухудшение состояния окружающей среды, войны и терроризм, являющийся результатом дробления и экстремизма, имели связанные между собой и в особой степени ущемляющие интересы женщин последствия. |
Also, emerging population-related issues such as migration, ageing, urbanization and population and environment have received increased international attention and UNFPA should enhance its efforts in incorporating them appropriately in its programming. |
Вместе с тем мировое сообщество уделяет все большее внимание новым связанным с динамикой народонаселения вопросам, таким как миграция, старение, урбанизация, а также народонаселение и окружающая среда, и ЮНФПА должен активизировать свои усилия по надлежащему интегрированию этих вопросов в процесс составления программ. |
Clandestine migration usually entails considerable risks, such as from unseaworthy ships/craft, inhumane conditions on board, or from being abandoned at sea by smugglers. |
Тайная миграция, как правило, сопряжена с большими опасностями, как то использование судов, не пригодных к плаванию, или летательных аппаратов в аварийном состоянии, нечеловеческие условия на борту или вероятность быть брошенным в море контрабандистами. |
In fact, migration was a major point of discussion at the recent Africa-European Union Summit (Lisbon, December 2007). |
Так, миграция являлась одним из главных вопросов, обсуждавшихся в ходе недавно состоявшейся встречи на высшем уровне стран Африки и Европейского союза (Лиссабон, декабрь 2007 года). |
Support for rights-based pilot programming initiatives also commenced in a number of practice areas including HIV/AIDS, trafficking and migration, pro-poor policies, and the informal labour sector. |
Кроме того, была оказана поддержка инициативам по созданию пилотных программ, основанных на уважении прав, в некоторых областях деятельности, в том числе ВИЧ/СПИД, торговля людьми и миграция, политические стратегии в интересах неимущих и неформальный сектор труда. |
Both the original Mormon migration and subsequent convert migrations resulted in much sacrifice and quite a number of deaths. |
Как первоначальная миграция мормонов, так и последующая миграция новообращённых проходили в довольно тяжёлых условиях и потребовали больших усилий и часто жертв со стороны переселенцев. |
International migration, infant, child and maternal mortality and increased adult mortality in some regions, as well as the demographic impact of AIDS, are critical emerging issues that will be addressed. |
Международная миграция, смертность и демографические последствия СПИДа являются тремя приобретающими особое значение вопросами, которые будут изучаться в рамках подпрограммы. |
International migration is a complex subject, the more so since every country is both a country of origin of and a country of destination for migrants. |
Миграция может быть даже «возвратной», когда мигранты возвращаются в страну своего происхождения. |
In the emerging economies of Asia, for example, rural-urban migration has been stimulated by increased trade and investment, the expansion of manufacturing and the creation of jobs. |
В странах Азии с формирующейся рыночной экономикой, например, миграция из сельских районов в города стимулируется расширением торговли, инвестиций и производства и созданием рабочих мест. |