And while important work has been done on issues as diverse as migration and climate change, the scale of such long-term challenges is far greater than our collective action to date to meet them. |
И хотя проделана важная работа в таких различных областях, как миграция и изменение климата, масштабы таких долгосрочных проблем являются гораздо большими, чем масштабы наших коллективных действий, предпринимаемых сегодня для их решения. |
Internal and international migration are strongly linked to poverty as well; sending communities become poorer, as they tend to lose their most economically active members, and in receiving communities, migrants are likely to be poorly integrated and vulnerable to extreme poverty. |
С нищетой также тесно связаны внутренняя и международная миграция: общины, из которых уезжают мигранты, становятся беднее, так как, как правило, теряют наиболее экономически активных членов, а в принимающих общинах мигранты обычно плохо интегрируются и оказываются уязвимыми для крайней нищеты. |
In rural areas, tourism, development of roads, building of dams and migration of lowlanders to remote areas impact negatively on the housing rights of the rural poor and vulnerable groups, such as indigenous peoples. |
В сельской местности туризм, создание сети дорог, строительство плотин и миграция жителей низин в отдаленные районы оказывают негативное воздействие на право на жилище бедных и находящихся в уязвимом положении групп сельских жителей, как, например, коренные народы. |
They emphasized in particular the political and economic exclusion of indigenous peoples as one of the causes of that process, together with migration by young indigenous persons from rural to urban areas as a force promoting assimilation that was generated by globalization. |
Подчеркивалось, что одной из причин этого процесса является неучастие коренных народов в решении политических и экономических вопросов, а также то, что миграция коренной молодежи из сельских районов в городские представляет собой фактор ассимиляции, вызванный процессом глобализации. |
Because of the very low levels of fertility prevalent in countries of the more developed regions, international migration has become a major contributor to population growth in these countries. |
Учитывая весьма низкий уровень рождаемости в странах более развитых регионов, международная миграция стала одним из основных факторов, способствующих приросту населения в странах этих регионов. |
Although the vast majority of migrants are making meaningful contributions to their host countries, international migration entails the loss of human resources for many countries of origin and may give rise to political, economic or social tensions in countries of destination. |
Хотя в своем значительном большинстве мигранты вносят конструктивный вклад в развитие стран, которые их принимают, международная миграция влечет за собой потерю людских ресурсов для многих стран происхождения и может привести к росту политической, экономической и социальной напряженности в принимающих странах. |
While the diversity of female migration is increasing, women still tend to be more concentrated in traditionally female occupations such as domestic work and entertainment as well as in the caregiving and nurturing skilled professions such as nursing. |
Хотя женская миграция все больше диверсифицируется, женщины по-прежнему заняты в традиционно женских сферах, работая, например в качестве домашней прислуги или в сфере развлечения, а также выполняют требующую квалификации работу по уходу и воспитанию, например по уходу за больными. |
Today, migration affects every country in the world, as point of origin, transit or destination and, often, as all three at once. |
Сегодня миграция затрагивает все страны мира, являющиеся или страной происхождения, или страной транзита, или страной назначения, а часто и тем, и другим, и третьим. |
International migration was one of the more important issues to emerge from the International Conference on Population and Development in 1994; and it has been in the agenda of every major international conference since then. |
Международная миграция явилась одним из важнейших вопросов, поставленных на Международной конференции по народонаселению и развитию в 1994 году; и с тех пор она включалась в повестку дня всех крупных международных конференций. |
Besides the above, there also exist some factors influencing the thorough implementation of the rights provided by article 7 of the present Covenant, such as uncontrolled migration from rural areas, the low level of awareness of social partners, low economic levels, etc. |
Помимо вышеизложенного, существует также несколько факторов, влияющих на эффективное осуществление прав, закрепленных в статье 7 настоящего Пакта, таких, как неконтролируемая миграция из сельских районов, низкий уровень информированности социальных партнеров, низкий экономический уровень и т.д. |
The rental market is established, especially in the main cities of the country where there is migration of population, but there are no precise data on the percentage or number of buildings for rent. |
Появился рынок аренды жилищ, главным образом в основных городах страны, где наблюдается миграция населения, однако отсутствуют какие-либо точные данные о процентной доле или количестве зданий, предназначенных для аренды. |
An innovative research and pedagogical programme of the Pedagogic Institute of the London University aimed at investigating some of the current European issues: migration; the use of new communication methods; and assessing children's experience in the use of these methods. |
Цель новаторской научно-исследовательской и учебной программы Педагогического института Лондонского университета состоит в изучении таких актуальных проблем Европейского континента, как миграция, использование новых средств коммуникации и анализ опыта использования этих средств детьми. |
Ms. EDELENBOS (Secretary of the Committee) said that the term "irregular and clandestine migration" was a short version of the phrase "illegal or clandestine movements... of migrant workers in irregular situations", which was contained in the Convention. |
Г-жа ЭДЕЛЕНБОС (секретарь Комитета) сообщает, что выражение "нелегальная и тайная миграция" является в каком-то смысле укороченным вариантом формулировки "незаконные или тайные переезды... трудящихся-мигрантов, не имеющих постоянного статуса", которая содержится в тексте Конвенции. |
At the same time, there was every indication that migration was a topic of current interest and that the twenty-first century would be the "century of immigration". |
В то же время все указывает на то, что миграция в настоящий момент в центре внимания и что двадцать первый век будет "веком иммиграции". |
The rate of international migration from Nicaragua is among the highest in the countries of Latin America. International migrants number at least half a million (some 10 per cent of the country's population), and are concentrated primarily in the United States and Costa Rica. |
Международная миграция в Никарагуа приобрела самый массовый характер среди стран Латинской Америки, составляя не менее полумиллиона человек (около 10 процентов населения страны), проживающих главным образом в Соединенных Штатах и в Коста-Рике. |
Such migration and other forms of displacement go beyond the context of the dissolution of the former Union of Soviet Socialist Republics and now encompass new trends and types of movement both within and external to that region. |
Такая миграция и другие формы перемещения выходят за рамки проблемы распада бывшего Союза Советских Социалистических Республик и включают в настоящее время новые тенденции и виды перемещения как внутри этого региона, так и за его пределами. |
The effects of migration tend to be seen as an erosion of the human resources base, which can have a negative impact on the economic and social development of home countries and increase their economic dependency on remittances from savings abroad. |
Обычно считается, что миграция приводит к эрозии базы людских ресурсов, что оказывает негативное воздействие на экономическое и социальное развитие страны происхождения и увеличивает их экономическую зависимость от денежных переводов из-за границы. |
The Special Rapporteur recognizes that the migration of health professionals from developing to developed countries may have positive effects, not only for the migrants themselves but also for developing countries. |
Специальный докладчик признает, что миграция специалистов сферы здравоохранения из развивающихся стран в развитые может приносить и положительные результаты, причем не только для самих мигрантов, но и для развивающихся стран. |
Along with the other countries in Central Asia, Kazakhstan is making every effort to address such pressing challenges as international terrorism and religious extremism, illegal migration and the drug trade, trafficking in human beings and shortages of water resources. |
Наряду с другими странами Центральной Азии Казахстан прилагает все усилия для решения таких острых проблем, как международный терроризм и религиозный экстремизм, незаконная миграция и торговля наркотиками, торговля людьми и нехватка водных ресурсов. |
Mr. Bustamante (Special Rapporteur on the human rights of migrants), introducing his interim report (A/60/357), said that, despite its obvious human rights dimension, migration was regarded mainly as an issue of border control. |
Г-н Бустаманте (Специальный докладчик по правам человека мигрантов), представляя свой промежуточный доклад (А/60/357), говорит, что, несмотря на очевидное наличие аспекта, связанного с правами человека, миграция рассматривается главным образом как вопрос о пограничном контроле. |
In that context, the Committee observes that migration stimulates cultural and economic exchanges among nations, which in turn promote peace and understanding in keeping with the goals of the United Nations. |
В этой связи Комитет отмечает, что миграция стимулирует культурные и экономические обмены между странами, что в свою очередь содействует миру и пониманию целей Организации Объединенных Наций. |
In countries of origin, migration most of the time relieves pressure on the labour market, remittances often amount to a significant proportion of gross domestic product, and returning migrant workers bring acquired skills back to their country of origin. |
В странах происхождения миграция как правило ослабляет давление на рынок труда, объем денежных переводов часто достигает значительной доли валового внутреннего продукта, а возвращающиеся трудящиеся-мигранты привозят в страну происхождения свой приобретенный опыт. |
The Committee believes that respect for the rights of all migrant workers and members of their families will strengthen the beneficial effects that migration has on development, both in countries of origin and in countries of employment. |
Комитет считает, что уважение прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей усилит то благотворное влияние, которое миграция оказывает на процесс развития как в странах происхождения, так и в странах работы по найму. |
This economic gap between North and South in the Mediterranean region gives rise to and accentuates such troubling phenomena as illicit trafficking and illegal migration, a situation which fuels tensions in the Mediterranean subregions. |
Такой экономический разрыв между Севером и Югом в районе Средиземноморья приводит к возникновению и обострению таких вызывающих озабоченность явлений, как незаконный оборот и незаконная миграция, что способствует нагнетанию напряженности в субрегионах Средиземноморья. |
For instance labor migration has played an important role in filling labor needs in agriculture, construction and other sectors, thus contributing to economic development of many destination countries in Africa. |
Например, миграция рабочей силы сыграла важную роль в удовлетворении потребностей в рабочей силе в сельском хозяйстве, строительстве и других секторах, что благоприятно сказалось на экономическом развитии многих принимающих стран в Африке. |