Despite the delay in the Charter's adoption, the aim is to pursue the political dialogue in areas such as migration, the movement of persons, human rights and terrorism. |
Несмотря на задержку с принятием хартии, цель заключается в продолжении политического диалога, который позволит изучить такие темы, как миграция, общение людей, права человека и терроризм. |
As for the preparatory process for a proposed conference, virtually all Governments that expressed an opinion on the issue considered that regional meetings would forge a first level of consensus over such complex issues as international migration and development. |
Что касается процесса подготовки предлагаемой конференции, то практически все правительства, высказавшие мнение по данному вопросу, считают, что региональные совещания позволили бы обеспечить достижение первоначального консенсуса по таким сложным вопросам, как международная миграция и развитие. |
17A. The provision of extrabudgetary resources is for operational activities designed to strengthen the capacity of member States to address social development issues in the areas of poverty, population, health, youth employment, and international migration. |
17A. Внебюджетные ресурсы предназначены для оперативной деятельности по укреплению способности государств-членов решать такие вопросы социального развития, как нищета, народонаселение, здравоохранение, трудоустройство молодежи и международная миграция. |
This led to increasing migration from around the region to newly industrializing areas and countries such as Taiwan, Hong Kong, Japan, the Republic of Korea, Singapore, Malaysia and Thailand. |
В результате этого увеличилась миграция населения с окружающих регион территорий в новые индустриальные районы и страны, в частности Тайвань, Гонконг, Японию, Республику Корея, Сингапур, Малайзию и Таиланд. |
The deterioration of health systems, growing resistance to drugs and insecticides, environmental changes and human migration, which have led to an increase in epidemics, all contribute to the worsening global malaria problem. |
Ухудшение состояния систем здравоохранения, повышение устойчивости к лекарствам и инсектицидам, изменения, происходящие в окружающей среде, и миграция людей, ведущая к дальнейшему распространению эпидемии, - все эти факторы способствуют обострению проблемы заболеваемости малярией в общемировом масштабе. |
Some of these themes were addressed during the IYDD events: some of them were in cross-cutting thematic areas such as women and young people, whereas others pointed to new, emerging cross-sectoral issues, such as food insecurity and migration due to desertification. |
Некоторые из этих тем в ходе мероприятий МГПО затрагивались: одни из них относятся к межсекторальным тематическим областям, например касаются женщин и молодежи, другие же свидетельствуют о возникновении новых межсекторальных проблем, таких, как отсутствие продовольственной безопасности и миграция вследствие опустынивания. |
Environmental security, migration and environmental refugees |
Экологическая безопасность, миграция и экологические беженцы |
In Ecuador, migration eastward to the Amazon and the massive deforestation that ensued began in the early 1970s with the construction of roads by petroleum companies to lay oil pipelines. |
В Эквадоре миграция в восточном направлении в район Амазонии и последовавшее затем массовое сведение лесов началось в 70е годы со строительства нефтедобывающими компаниями дорог для прокладки нефтепроводов. |
Since international migration was a fact of life, CARICOM suggested that the equivalent of the most-favoured-nation principle could provide a basic foundation to create a mutually beneficial environment for migrants and their countries of origin and destination. |
Ввиду того, что международная миграция является правдой жизни, КАРИКОМ полагает, что аналог принципа наибольшего благоприятствования может обеспечить фундаментальную основу для создания взаимовыгодных условий для мигрантов и их стран происхождения и назначения. |
The migration of animals to mountainous areas increased from the seasonal average of 30 per cent to the current 75 per cent. |
Миграция животных в горные районы выросла со среднесезонных 30 процентов до 75 процентов в настоящее время. |
Although many recent migrants have been admitted to a number of developed countries on the basis of family reunification, international migration still occurs largely in response to perceived inequalities of opportunity between sending and receiving countries. |
Хотя многие недавно мигрировавшие лица были допущены в ряд развитых стран на основании воссоединения семьи, международная миграция до сих пор происходит в основном из-за разницы в возможностях, которая, как считается, существует между странами-отправителями и странами-получателями. |
It was worried by the worldwide trend towards applying identical measures to issues as different as migration, asylum and criminal activities such as trafficking in human beings. |
В этом отношении его обеспокоенность вызывают наблюдаемые в мире тенденции применять одни и те же стандарты в отношении столь разных проблем, как миграция, предоставление убежища и преступная деятельность, например торговля людьми. |
Rapid demographic and socio-economic changes, the multiple roles of women, widespread migration, displacement, urbanization, poverty and other related factors have increasingly placed the family unit in the region under strain. |
Быстрые демографические и социально-экономические изменения, многообразие ролей, выполняемых женщинами, широкая миграция, перемещения населения, урбанизация, нищета и другие связанные с этим факторы оказывают на семейную ячейку все более сильное давление в регионе. |
The Bureau recalled the Commission's decision 2006/101, in which it decided that the special theme for its forty-first session, in 2008, would be "Population distribution, urbanization, internal migration and development". |
Бюро напомнило о решении 2006/101 Комиссии, в котором она постановила, что ее сорок первая сессия в 2008 году будет посвящена специальной теме «Распределение населения, урбанизация, внутренняя миграция и развитие». |
Participants noted that while migration may benefit women, it may also increase the risk of their rights being violated and make them more vulnerable to abuse and violence. |
Участники отметили, что, хотя миграция может способствовать улучшению положения женщин, одновременно она может стать причиной повышения риска того, что их права могут быть нарушены, а они могут оказаться более уязвимы в отношении злоупотреблений и насилия. |
In an increasingly globalized society, where people from different cultures interacted more frequently, migration occurred on a global scale and international trade propelled rapid global development, relations among States must be regulated in order to ensure peaceful coexistence. |
В условиях растущей глобализации общества, где представители разных культур чаще общаются между собой, миграция приобретает общемировые масштабы, а международная торговля ускоряет процесс глобального развития, отношения между государствами должны регламентироваться в интересах мирного сосуществования. |
Like other challenges to humankind, such as hunger, disease, poverty, water scarcity and migration, climate change should be addressed in a holistic and preventive manner. |
Подобно таким другим проблемам человечества, как голод, болезни, нищета, дефицит водных ресурсов и миграция, проблему изменения климата следует решать комплексным образом и принимать соответствующие профилактические меры. |
Section III addresses three emerging issues that have entered the international social development debate over the past decade: the challenge of youth employment; the social responsibilities of private sector firms for poverty reduction and decent work standards; and international migration. |
В разделе III рассматриваются три новых вопроса, которые стали обсуждаться в рамках международных форумов по вопросам социального развития в последнее десятилетие: проблема занятости среди молодежи; социальная ответственность компаний и частного сектора в вопросах сокращения масштабов нищеты и соблюдения норм достойной работы; и международная миграция. |
The vast and rapid movement of capital, resources and technology is encouraged and under-regulated, while the concomitant movement and migration of people is severely restricted. |
Широкомасштабное и стремительное движение капиталов, ресурсов и технологии всячески поощряется и недостаточно регулируется, тогда как сопутствующие перемещения и миграция населения серьезным образом ограничиваются. |
In section III, the report highlights three of the emerging challenges to social development from the perspective of the priority theme, namely youth employment; issues related to corporate social responsibility; and labour migration. |
В разделе III настоящего доклада освещены три новые проблемы в области социального развития, имеющие отношение к приоритетной теме, а именно: занятость среди молодежи; вопросы, касающиеся социальной ответственности компаний; и миграция рабочей силы. |
Equally, according to the administering Power, few problems of cultural relations exist, although inward and outward migration has had some impact on social conditions, as increased diversity produces new challenges. |
Кроме того, по заявлению управляющей державы, существует лишь незначительное количество проблем, связанных с культурными отношениями, хотя миграция на остров и с него оказала определенное влияние на социальные условия, поскольку расширение многообразия создает новые проблемы. |
During 2005-2007, the journal has presented cutting-edge contributions to such key issues as poverty in mountains, mountain biodiversity, cultural diversity, climate change, energy, and migration. |
За период 2005-2007 годов в этом журнале были представлены актуальные материалы, посвященные таким важным вопросам, как нищета, биологическое разнообразие, культурное разнообразие, изменение климата, энергетика и миграция в горных районах. |
A striking feature of international economic development during the last two decades has been the continuing marginalization of Africa in a world that has grown closer together, whether measured by trade originating from and destined for Africa, capital flows or labour migration. |
Характерной чертой международного экономического развития в течение последних двух десятилетий является продолжающаяся маргинализация Африки в мире, который стремится ко все большему объединению, будь то в плане торговли со странами Африки, потоков капитала в эти страны и миграция их рабочей силы в другие регионы. |
Faced with this unbridled demographic pace, it is even more alarming to note that development sectorial indicators in terms of public health, education and migration will not soon significantly improve. |
В условиях такого неудержимого демографического роста мы еще с большей тревогой отмечаем, что показатели развития в таких сферах, как общественное здравоохранение, образование и миграция, в ближайшее время существенно не улучшатся. |
If trade liberalization in goods and services proves too politically difficult to achieve in this decade, the benefits of liberalizing international labor flows is worth contemplating - not least because otherwise illegal migration is likely to increase. |
Если окажется, что либерализацию торговли в товарах и услугах слишком трудно достичь в это десятилетие с политической точки зрения, стоит рассмотреть пользу от либерализации международных трудовых потоков - не в последнюю очередь потому что в противном случае незаконная миграция скорее всего увеличится. |