Furthermore, there is a contradiction between the fact that international migration is a global phenomenon, while nation states still play a paramount role in defining migration policies. |
Кроме того, наблюдается противоречие в том плане, что международная миграция является глобальным явлением, в то время как национальные государства по-прежнему играют главенствующую роль в определении миграционной политики. |
For both women and men, economic and political conditions provide the general context within which migration decisions are made and international migration occurs. |
Как для женщин, так и для мужчин общий контекст, в рамках которого принимаются решения относительно миграции и происходит международная миграция, определяется экономическими и политическими условиями. |
Yet, migration is an area that lacks a formal international regime; there is no agreed regulatory framework or specialized labour migration organization in the multilateral system. |
Вместе с тем миграция является областью, к которой отсутствует официальный международный режим; в многосторонней системе не существует согласованных рамок регулирования или специализированной организации по трудовой миграции. |
The more positive impacts occur when migration is a voluntary coping strategy that allows people time to weigh alternatives and to use migration as a way of reducing household risk. |
Более позитивное воздействие происходит в том случае, когда миграция представляет собой стратегию добровольных действий, дающую людям время для того, чтобы взвесить имеющиеся альтернативные варианты и использовать миграцию в качестве пути сокращения риска, нависающего над домашним хозяйством. |
International migration requires a holistic and coherent approach based on shared responsibility, which also and concurrently addresses the root causes and consequences of migration. |
Международная миграция обусловливает необходимость выработки единого и согласованного подхода на основе общей ответственности, который также предусматривает одновременный учет коренных причин и последствий миграции. |
The loss of important human capital, stigmatization of the immigrant population, and even criminalization of international migration were among the challenges and concerns that migration raised for countries of origin. |
К числу проблем, которые миграция ставит перед странами происхождения, относится утрата ценного человеческого капитала, стигматизация иммигрантских общин и даже криминализация международной миграции. |
Moreover, where climate-change-induced migration was forced, people might be migrating in an irregular situation and thus be more vulnerable to human rights violations through the migration process. |
Более того, там, где происходит вынужденная миграция, обусловленная изменением климата, люди, мигрировав в другую страну, могут оказаться в нелегальном положении и будут более уязвимы опасности нарушения их прав человека на протяжении всего миграционного процесса. |
Irregular maritime migration is only a small component of the overall phenomenon of international migration, but it raises specific challenges which need to be addressed. |
Иррегулярная морская миграция является лишь одним незначительным компонентом общего явления международной миграции, однако вызывает особо сложные проблемы, которые нуждаются в решении. |
Hyper-V in Windows Server 2008 does not support "live migration" of guest VMs (where "live migration" is defined as maintaining network connections and uninterrupted services during VM migration between physical hosts). |
Также Hyper-V поддерживает живую миграцию (начиная с Windows Server 2008 R2) гостевых ВМ, где живая миграция понимается как поддержка сетевых соединений и отсутствие прерываний выполнения служб во время переноса ВМ. |
IOM groups its work into four broad categories of programme activity: humanitarian migration; migration for development; technical cooperation; and migration debate, research and information: |
МОМ выделяет в своей работе четыре широких категории программной деятельности: гуманитарная миграция, миграция в целях развития, техническое сотрудничество и дискуссии, исследования и информация в области миграции: |
Having a "migration and development" focal point within each of the relevant ministries, a "migration and development" budget line or an inter-ministerial consultative body on migration and development at the central government level could constitute very helpful first steps towards that end. |
Учреждение в каждом соответствующем министерстве должности координатора «миграции и развития», включение в бюджет статьи «миграция и развитие» или создание межведомственного консультативного органа по миграции и развитию на центральном правительственном уровне могло бы стать весьма полезным первым шагом в достижении этой цели. |
A number of issues relating to migration, such as co-development, social integration, visas, illegal migration, transit migration, improved information and specific cooperation projects have been identified and are the subject of regular dialogue. |
В процессе ее работы был определен ряд относящихся к миграции тем, таких, как совместное развитие, социальная интеграция, выдача виз, нелегальная миграция, транзитная миграция, улучшение информирования и конкретные проекты сотрудничества, по которым ведется регулярный диалог. |
The causes of population movements within Myanmar (internal migration) and beyond its borders (external migration) are closely linked to the serious and systematic abuses of basic rights, and are therefore considered to be a form of forced migration. |
Причины перемещения населения в пределах Мьянмы (внутренняя миграция) и за пределы ее границ (внешняя миграция) непосредственно связаны с серьезными и систематическими нарушениями основных прав, и поэтому такое перемещение можно считать формой вынужденной миграции. |
In recent years these generally low mortality and fertility levels have been accompanied in many ECE countries by relatively high levels of international migration, especially those forms of migration that are difficult to regulate such as refugee and asylum seeker movements and illegal migration. |
В последние годы эти в целом низкие уровни смертности и фертильности во многих странах ЕЭК сопровождались сравнительно высоким уровнем международной миграции, особенно в тех ее формах, которые с трудом поддаются регулированию (перемещение беженцев и лиц, ищущих убежища, и нелегальная миграция). |
Labour migration of Azerbaijani citizens to other countries began in the late 1980s and early 1990s; since that time, labour migration has changed considerably in nature and scale. |
Трудовая миграция граждан Азербайджанской Республики за границу началась в конце 80-х начале 90-х годов прошлого века и за прошедший период претерпела значительные изменения, как по своему характеру, так и по масштабу. |
Some changes in the flow of remittances are expected since South-South migration is likely to increase more rapidly than South-North migration. |
Ожидаются определенные изменения в структуре потребительских переводов, поскольку миграция по линии Юг-Юг, по всей вероятности, будет развиваться более высокими темпами, чем миграция по линии Юг-Север. |
Protecting the fundamental human rights of migrants, ensuring that migration is undertaken by choice and making migration "work" for development can be achieved only through cooperation, partnerships and the sharing of responsibility. |
З. Защиты основных прав человека мигрантов, обеспечения того, чтобы миграция происходила в силу сознательного выбора, а также использования миграции на пользу развитию можно добиться лишь на основе сотрудничества, партнерств и совместного несения ответственности. |
Despite their important role in development, internal and international migration have proved difficult to analyse owing to a lack of timely, reliable and accessible migration data for many parts of the world. |
Несмотря на свое важное значение для развития, внутренняя и международная миграция зарекомендовала себя в качестве трудно поддающейся анализу из-за отсутствия актуальных, надежных и доступных данных о миграции во многих частях мира. |
The Committee is responsible for coordinating national efforts to regulate questions involving immigrants in Egypt and Egyptian emigrants abroad, and it coordinates government policies on awareness raising about migration and combating the phenomenon of illegal migration. |
Комитет отвечает за координацию национальных усилий по регулированию вопросов, касающихся иммигрантов в Египте и египетских эмигрантов за рубежом, а также осуществление политики правительства в области повышения уровня информированности населения в вопросах миграции и борьбы с таким явлением, как незаконная миграция. |
Argentina had taken steps to reflect that approach in its policies and legislation on migration, given that migration was a human right and had benefits for destination countries. |
Аргентина предприняла шаги для отражения такого подхода в своей политике и законодательстве в области миграции с учетом того, что миграция является одним из прав человека и приносит выгоды странам назначения. |
Given that migration entails both benefits and risks for countries of origin and destination, the responsibility for managing migration lies with both parties. |
С учетом того, что миграция связана как с выгодами, так и с рисками для стран происхождения и назначения, ответственность за управление миграцией лежит на обеих сторонах. |
It must be emphasized that regulated migration will help to the security and upholding of the stability of the State, by deterring illegal migration and combating organized crime. |
Необходимо подчеркнуть, что регулируемая миграция будет содействовать обеспечению безопасности и стабильности государства, поскольку будет сдерживать незаконную миграцию и способствовать борьбе с организованной преступностью. |
Most of all, such a forum would maintain our focus on international migration issues, while signalling that international migration is a normal but crucial element in the development process. |
Самым же важным является то, что форум поможет нам сохранить акцент на вопросах международной миграции и одновременно подтвердить, что международная миграция является естественным, но в то же время важнейшим элементом процесса развития. |
Although it is widely recognized that international migration has different consequences for men and women, the general invisibility of women in the statistical realm continues to hinder an understanding of the role gender plays in determining migration and its outcomes. |
Хотя широко признается, что международная миграция по-разному сказывается на мужчинах и женщинах, отсутствие данных по женщинам в статистических выкладках по-прежнему мешает досконально разобраться в том, какую роль играет гендерный аспект в определении миграции и ее последствий. |
Without the right economic environment, international migration can convert sending areas into "nurseries and nursing homes" instead of producing dynamic economies, which, over time, may offer attractive alternatives to migration. |
В отсутствие надлежащих экономических условий международная миграция может превратить районы, из которых она исходит, в «питомники и дома престарелых», а не в районы с производительной и динамичной экономикой, которые со временем могут предложить привлекательную альтернативу миграции. |